Esperer-isshoni.info

prédication - Preaching - érigez moi en statue - Erect a Statue to Me

samedi 10 mai 2014 par Phap

Voir Luc 1,39-56 - See Lukas 1,39:56


Chères sœurs, aujourd’hui (15/8/2009), nous célébrons l’Assomption de la Vierge Marie. Nous célébrons son entrée dans la gloire du Père. Dear sisters, today (2009/8/15) we are celebrating the Assomption of the Virgin Mary. We are celebrating her entry in the glory of the Father.
Les artistes ont représenté cette gloire de Marie de diverses façons. Derrière moi, il y a cette imposante statue de la vierge à l’enfant qui nous domine d’au moins 3 mètres de haut. Il y a ces peintures où l’on voit la Vierge couronnée par le Père et le Fils, entourée de chérubins et de saints agenouillés. Artists have represented this glorification in various ways. You have this imposing statue of the Virgin and the Infant behind me, at least 3 meters above the ground. You have these paintings showing the Virgin crowned by the Father and the Son, with angels and saints bowing around her.
Il y a ce psaume que nous venons d’entendre. Il décrit la jeune fille choisie par le roi entre toutes les femmes, et menée en cortège nuptiale, toute parée et accompagnée de nombreuses servantes. Then there is the psalm we have just heard, showing the young maid chosen by the king among many other maiden, who is led to the court in an imposing parade.
Attention cependant à ne pas se tromper. La gloire de Marie n’est pas la gloire que donne le monde, et qu’envenime l’obsession du pouvoir, de la possession pour soi. Let us make no misunderstanding. The glory which shrouds Marie is not like the glory of the world, which is infected by the poison of the lust for power, the avidity to possess.
Comment saisir de manière juste la gloire qui enveloppe Marie et qui la pare ? How can we understand in a just way this glory around Marie ?
Ma proposition : en entrant – autant que nous le pouvons - dans le projet du Père pour sa Création. Cela nous décentrera d’éventuels centrages sur soi. My suggestion : let us enter – as far as we can – into the Father’s view about the Creation. It will help us escape the attraction of our self-centered minds, if our mind is such.
Voici comment je vois le projet du Père. Here is the way I see the Father’s project.
Le Père regarde cette Création qu’il a faite par amour, et il veut la faire entrer dans son amour, il veut qu’elle soit présente à lui et lui à elle dans l’immédiateté, la spontanéité, la jubilation. The Father is looking at this Creation made out of love, and he wants her to share his love, he wants her to be in his presence, in spontaneity and immediacy and jubilation.
Amour du Père. Et compassion du Père, miséricorde du Père, qui entend les gémissements et les cris des humbles, des petits, que les puissants humilient, dont la dignité est bafouée. Love. And compassion. The Father’s compassion for the small and the helpless and the meek ones, whose dignity is being trampled. The Father hears their cries, he sees them crying.
Alors il dit : « qui enverrai-je ? ». Et le Fils répond : « Envoie moi ». Then he says : « whom shall I send ? ». And the Son says : « Send me ».
Alors le Père dit au Fils : « bien mon Fils, mais à qui te confier ? A quelle femme ? ». Then the Father says : « well my Son, to whom shall I entrust you ? To what woman ?”
Chères sœurs, cela me rappelle ce que disait un jésuite si je me rappelle bien. Dear sisters, this reminds me of what a Jesuit was saying – if I recollect well.
Dieu ne peut pas nous donner autant de grâces qu’il le voudrait. Pourquoi ? God cannot give his grace to us as much as he wants. Why ?
Pas à cause de lui. A cause de nous. Not because of him. Because of us.
Réfléchissez bien, chères sœurs, imaginons un instant que Dieu infuse toute sa grâce à votre serviteur, ou à l’une d’entre vous ? Et que se passerait-il ? Think about it, dear sisters. Let us imagine that God gives all his grace to your servant or to one of you. What would happen ?
Est-ce que l’Esprit Saint nous a suffisamment travaillé en profondeur ? Sommes-nous suffisamment converti(e)s ? Have we been laboured deeply enough by the Holy Spirit ? Have we been converted enough ?
Je crois bien que la personne ainsi « bénie » de Dieu aura du mal à résister à la tentation de s’en servir pour dominer les hommes, pour qu’ils se prosternent devant elle, qu’ils la louent, et qu’ils lui érigent des statues démesurées. Or the person « blessed » in such a manner may find it hard to resist the temptation ? Shall not this blessed person use this grace to dominate other people, so that they bow to her and sing her grace and erect statues of immoderate size to her ?
Cela flatterait son ego, cela calmerait ses éventuelles blessures narcissiques – et puis elle pourrait se venger de ceux et celles qui lui ont fait du tort. This would flatter her ego, this would assuage her eventual narcissic wounds – and she could avenge the wrongs brought to her in the past.
Retour à notre sujet. Back to our topic.
A quelle femme Dieu peut-il faire une grâce inouïe ? A quelle femme Dieu peut-il confier son Fils ? To what woman God can bestow such unheard-of grace ? To what woman can God entrust his Son ?
A Myriam, la fille d’un peuple qui a donné avant elle tant de figures d’hommes et de femmes humbles : Moise, et mais aussi tous ces justes d’Israël dont on entend la plainte et la prière tout au long des Psaumes. To Myriam, the daughter of a people which has given so many humble men and women before her : Moses, but also all these just and right ones of Israel, whose complaints and prayers resound in the Psalms.
Humilité devant Dieu, humilité de celle qui est solidaire des petits, des faibles, des ignorés de l’histoire, ceux et celles qui cherchent à vivre de manière juste devant Dieu sur la face de la terre, ceux et celles que les puissants, les arrogants et les orgueilleux bafouent, ignorent ou méprisent. Myriam’s humility in front of God, Myriam standing together with the small and the weak and the unknown by History, the ones who try to live rightly and justly in front of God on the face of the earth – the ones who are ignored or despised or derided by the haughty and the proud.
Cette humilité, je l’entends dans le Magnificat, dans cette exultation de Marie que nous venons d’entendre : certes Marie se réjouit des œuvres de Dieu en elle, I can hear this humility in Mary’s jubilant song called “Magnificat” : of course Mary is jubilating because of the marvel operated by God in her.
mais c’est parce qu’elle voit le projet de salut de Dieu en train de se réaliser, un projet de salut qui passe par le relèvement des pauvres, des humbles, des petits. But her jubilation derives from her knowing that God is realizing his salvation plan, which means the relieving of the poor and the small and the meek.
Ma conclusion. My conclusion.
L’exultation de Marie n’est pas autocentrée, elle n’est pas à se mirer dans son miroir comme la coquette Mary’s exultation is not self-centered, she is not admiring herself coquettishly in the mirror -
– non, elle s’oublie pour laisser parler la joie de celle qui voit le ciel venir sur terre, après tant d’attente. - no, she forgets herself in the joy of seeing heaven coming on earth, after such a long time of waiting and hoping.
Mais là encore, attention à cet oubli de soi. But once again, let us not misunderstand this "self-forgetness".
Je ne dis pas que Marie a démissionné de tout désir, de toute spontanéité, de toute personnalité propre, pour devenir pure passivité, pure réceptivité I am not saying that Mary has resigned from her womanhood, from her personality, from her own desire
– elle reste femmme, capable d’accueillir un enfant, de lutter pour lui, elle reste un être humain avec sa capacité d’initiative, de responsabilité – devant Dieu, devant les hommes et devant les autres créatures. – she remains a woman able to bear a child and to fight for him, she is still a human being able to take initiatives, she is still a human being accountable for herself – in front of God, in front of mankind and in front of the others creatures.
Regardez-la aller chez Elisabeth : personne ne le lui a demandé, ni l’ange ni Dieu. Elle prend cette décision, et elle se précipite. Une femme décidée donc, et qui met toute sa force de femme au service du projet de Dieu Look at her leaving to go by Elisabeth’s. Nobody told her to do so, neither the angel nor God. She decides to do it and she rushes. A determined woman, who grasps her whole feminine strength to serve God’s project.
Je finis de conclure. End of the conclusion.
Il y a une représentation de Marie que j’aime bien. Elle est debout, dans la robe royale dont parle le psaume de tout à l’heure, I like a certain image of Mary. There she is, standing in the regal dress the psalm was depicting to us.
mais lorsqu’elle soulève le bas de sa robe, que voit-on ?. But what do we see when she lifts up the low-level of this regal dress ?
Tous ceux et celles qui lui ont demandé sa protection : les petits, les humbles, ceux et celles qui ont si peu pour se protéger – du froid, de la faim, de la violence et du mépris All the ones who have been asking for her protection : the small ones, the meek ones, all the people who have so little things available to protect themselves – from the cold, from the hunger, from the violence and the contempt.


Luc 1,39-56 - Lukas 1,39:56

そのころ、マリアは出掛けて、急いで山里に向かい、ユダの町に行った。  39 En ce temps-là, Marie partit en hâte pour se rendre dans le haut pays, dans une ville de Juda. 39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda ;
40そして、ザカリアの家に入ってエリサベトに挨拶した。 40 Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth. 40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth
41マリアの挨拶をエリサベトが聞いたとき、その胎内の子がおどった。エリサベトは聖霊に満たされて、  41 Or, lorsque Elisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant bondit dans son sein et Elisabeth fut remplie du Saint Esprit. . . 41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb ; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost :
42声高らかに言った。「あなたは女の中で祝福された方です。胎内のお子さまも祝福されています。  42 Elle poussa un grand cri et dit : « Tu es bénie plus que toutes les femmes, béni aussi est le fruit de ton sein 42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43わたしの主のお母さまがわたしのところに来てくださろとは、どういうわけでしょう。   ! 43 Comment m’est-il donné que vienne à moi la mère de mon Seigneur ? 4 43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me ? .
44あなたの挨拶のお声をわたしが耳にしたとき、胎内の子は喜んでおどりました。  4 Car lorsque ta salutation a retenti à mes oreilles, voici que l’enfant a bondi d’allégresse en mon sein. 44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
45主がおしゃったことは必ず実現すると信じた方は、なんと幸いでしょう。」  45 Bienheureuse celle qui a cru : ce qui lui a été dit de la part du Seigneur s’accomplira ! » 45 And blessed is she that believed : for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
46そこで、マリアは言った。 46 Alors Marie dit : « Mon âme exalte le Seigneur 46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47「わたしの魂は主をあがめ、わたしの霊は救い主である神を喜びたたえます。  47 et mon esprit s’est rempli d’allégresse à cause de Dieu, mon Sauveur, 47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48身分の低い、この主のはしためにも目を留めてくださったからです。今から後、いつの世の人もわたしを幸いな者と言うでしょう。  48 parce qu’il a porté son regard sur son humble servante. Oui, désormais, toutes les générations me proclameront bienheureuse, 48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden : for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49力ある方が、わたしに偉大なことをなさいましたから。その御名は尊く、  49 parce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses : saint est son Nom 49 For he that is mighty hath done to me great things ; and holy is his name
50その憐れみは代々に限りなく、主を畏れる者に及びます。  50 Sa bonté s’étend de génération en génération sur ceux qui le craignent. . 50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation
51主はその腕で力を振るい、思い上げる者を打ち散らし、  51 Il est intervenu de toute la force de son bras ; il a dispersé les hommes à la pensée orgueilleuse 51 He hath shewed strength with his arm ; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
52権力ある者をその座から引き降ろし、身分の低い者を高く上げ、   ; 52 il a jeté les puissants à bas de leurs trônes et il a élevé les humbles ; 52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
53飢えた人を良い物で満たし、富める者を空腹のまま追い返されます。  53 les affamés, il les a comblés de biens et les riches, il les a renvoyés les mains vides. 53 He hath filled the hungry with good things ; and the rich he hath sent empty away.
54その僕イスラエルを受け入れて、憐れみをお忘れになりません、  54 Il est venu en aide à Israël son serviteur en souvenir de sa bonté, 54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy ;
55わたしたちの先祖におっしゃったとおり、アブラハムとその子孫に対してとこしえに。」  55 comme il l’avait dit à nos pères, en faveur d’Abraham et de sa descendance pour toujours. » 55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
56マリア は、三か月ほどエリサベトのところに滞在してから、自分の家に返った。  56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, puis elle retourna chez elle. 56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.

Accueil | Contact | Plan du site | | Statistiques du site | Visiteurs : 171 / 82554

Suivre la vie du site fr  Suivre la vie du site Quand le chrétien parle l’homme  Suivre la vie du site Prédication - Preaching   ?

Site réalisé avec SPIP 3.1.0 + AHUNTSIC

Creative Commons License