Esperer-isshoni.info

Prière eucharistique n°2 - Eucharistic Prayer #2 - 第二奉献文

mardi 20 mai 2014 par Phap

第二奉納文

 

Eucharistic Prayer II

Prière eucharistique n°2

司:まことにとうとくすべての聖性の源である父よ、  Lord you are holy indead, the fountain of all holiness. toi qui es vraiment saint, toi qui es la source de toute sainteté, [Seigneur nous te prions ]
いま聖霊によってこの供えものをとうといものにしてください。 わたしたちのために主イエス・キリストの御 からだと御 血になりますように。 Let your Spirit come upon these gifts to make them holy, so that they may become for us the body and blood of our Lord, Jesus Christ. Sanctifie ces offrandes en répandant sur elles ton Esprit ; qu’elles deviennent pour nous le corps et le sang de Jésus le Christ notre Seigneur
主イエスはすすんで受難に向かう前に、パンを取り、感謝をささげ、割って弟子に与えて仰せになりました。  The day before he suffered, he took bread in his sacred hands and looking up to heaven, to you, his almighty Father, he gave you thanks and praise. He broke the bread, gave it to his disciples, and said : Au moment d’être livré et d’entrer librement dans sa passion, Il prit le pain, il rendit grâce, il le rompit et le donna à ses disciples en disant :
「皆、これを取って食べなさい。 Take this, all of you, and eat it : « Prenez et mangez en tous.
これはあなたがたのために渡されるわたしのからだ(である)。」  this is my body which will be given up for you. Ceci est mon corps livré pour vous.
食事の終に同じように杯を取り、感謝をささげ、弟子に与えて仰せになりました。 When supper was ended, he took the cup. Again he gave you thanks and praise, gave the cup to his disciples, and said : De même, à la fin du repas, il prit la coupe ; de nouveau il rendit grâce et la donna à ses disciples en disant :
「皆、これを受けて飲みなさい。  Take this all of you and drink from it : « prenez et buvez en tous.
これはわたしの血の杯、あなたがたと多くの人のために流されて罪のゆるしとなる新しい永遠の契約の血(である)。  this is the cup of my blood, the blood of the new and everlasting covenant. It will be shed for you and for all so that sins may be forgiven. Ceci est la coupe de mon sang, le sang de l’Alliance nouvelle et éternelle, qui sera versée pour vous et pour la multitude, en rémission des péchés.
これをわたしの記念として行ないなさい。」  Do this in memory of me. Vous ferez cela en mémoire de moi. »
記念唱 Memorial memorial
司:信仰の神秘。  Let us proclaim the mystery of faith : Il est grand le mystère de la foi
会:主の死を思い、復活をたたえよう、主が来られるまで。  Christ has died, Christ is risen, Christ will come again. Nous proclamons ta mort Seigneur Jésus, nous célébrons ta résurrection, nous attendons ta venue dans la gloire
司:わたしたちはいま、主イエスの死と復活の記念 を行い、ここであなたに奉仕できることを感謝し、いのちのパンと救いの杯をささげます。 キリストの御からだと御血にともにあずかるわたしたちが、聖霊によって一つにむすばれますように。  In memory of his death and resurrection, we offer you, Father, this life-giving bread, this saving cup. We thank you for counting us worthy to stand in your presence and serve you. May all of us who share in the body and blood of Christ be brought together in unity by the Holy Spirit. Faisant ici mémoire de la mort et de la résurrection de ton Fils, nous t’offrons Seigneur, le pain de la vie et la coupe du salut, et nous te rendons grâce, car tu nous as choisis pour servir en ta présence Humblement nous te demandons qu’en ayant part au corps et au sang du Christ, nous soyons rassemblés par l’Esprit Saint en un seul corps.
世界に広がるあなたの教会を思い起こし、わたしたちの教父OOO世、わたしたちの司教OOO、すべての教役者をはじめ、全教会を愛の完成に導いてください。  Lord, remember your Church throughout the world ; make us grow in love, together with N. our Pope, N. our bishop, and all the clergy Souviens toi Seigneur de ton Eglise , de ton Église répandue à travers le monde : Fais-la grandir dans ta charité avec le Pape NNt, notre évêque NN, et tous ceux qui ont la charge de ton peuple.
また、復活の希望をもって眠りについたわたしたちの兄弟とすべての死者を心の留め、あなたの光の中に受け入れてくだいさい。  Remember our brothers and sisters who have gone to their rest in the hope of rising again ; bring them and all the departed into the light of your presence. Souviens toi aussi de nos frères qui se sont endormis dans l’espérance de la résurrection, et de tous les hommes qui ont quitté cette vie : reçois-les dans ta lumière, auprès de toi.
なお、わたしたちをあわれみ、神の母おとめマリアと使徒をはじめ、すべての時代の聖人とともに永遠のいのちにあずからせてください。  Have mercy on us all ; make us worthy to share eternal life with Mary, the virgin Mother of God, with the apostles, and with all the saints who have done your will throughout the ages. Sur nous tous enfin, nous implorons ta bonté : permets qu’avec la Vierge Marie, la bienheureuse Mère de Dieu, avec les Apôtres et les saints de tous les temps qui ont vécu dans ton amitié, nous ayons part à la vie éternelle,
御子イエス・キリストを通してあなたをほめたたえることができますように。  May we praise you in union with them, and give you glory through your Son, Jesus Christ. et que nous chantions ta louange, par Jésus Christ, ton Fils bien-aimé.
栄唱  Doxology Doxologie
司:キリストによってキリストとともに、キリストのうちに、聖霊の交わりの中で、全能の神、父であるあなたに、すべての誉れと栄光は、世々に至るまで、  Through him, with him, in him, in the unity of the Holy Spirit, all glory and honor is yours, almighty Father, for ever and ever. Par lui avec lui et en lui A toi Dieu le Père tout puissant, Dans l’unité du Saint Esprit Tout honneur et toute gloire pour les siècles des siècles

esperer-isshoni.fr, mai 2013
esperer-isshoni.info, mai 2014


Accueil | Contact | Plan du site | | Statistiques du site | Visiteurs : 187 / 94734

Suivre la vie du site fr  Suivre la vie du site Quand le chrétien parle l’homme  Suivre la vie du site Art de vivre chrétien   ?

Site réalisé avec SPIP 3.1.0 + AHUNTSIC

Creative Commons License