Déclaration Nostra Aetate de Vatican II du 28-10-1965 (français, English, 日本語)

lundi 26 mai 2014 par Phap

Table des matières

Le texte séminal pour la théologie des religions en régime chrétien catholique.

Référence des traductions

Le site officiel du Vatican propose le texte de Nostra Aetate dans les langues suivantes : Byelorussian, Chinese, Czech, English, French, German, Italian, Latin, Portuguese, Spanish, Swahili. Nous trouvons utile de proposer une traduction en japonais, qui complète ainsi cette liste [1]
Voici les références des traductions :

  • Version française sur le site officiel du Vatican ;
  • Version anglaise sur le site officiel du Vatican ;
  • Version japonaise tirée de : 公会議公文書全集 
    昭和 44 年 7 月 23日  第1刷発行 昭和51年7月15日  第2刷発行 - 1° édition en 1969, soit ici la 44° année de l’ère Showa - 
    監修: 南山大学
    発行所 : 中央出版社 - 印刷所:せいパウロ会八王子修学院 [2]

Le texte


1. Préambule

1(序文)  1. Préambule
人類が日を追っていっそう緊密に結ばれ,諸国民間の関係が増大しつつある現代にあ りて,教会は,キリスト教以外の諸宗教に対する自分の態度についていっそう注意深く考察する。教 会が,人々の間に,また,諸国民の間に,一致と愛を育てる自分の職務を果たすにあたって,人間に 共通で,相互の友交に役立つことがらを,ここで特に考察する。  1. In our time, when day by day mankind is being drawn closer together, and the ties between different peoples are becoming stronger, the Church examines more closely her relationship to non-Christian religions. In her task of promoting unity and love among men, indeed among nations, she considers above all in this declaration what men have in common and what draws them to fellowship. À notre époque où le genre humain devient de jour en jour plus étroitement uni et où les relations entre les divers peuples se multiplient, l’Église examine plus attentivement quelles sont ses relations avec les religions non chrétiennes. Dans sa tâche de promouvoir l’unité et la charité entre les hommes, et aussi entre les peuples, elle examine ici d’abord ce que les hommes ont en commun et qui les pousse à vivre ensemble leur destinée.
事実、べての民族は一つの共同体であり,唯一の起源を持っている。神が全人類を地の全面に 住まわせたからである (注1)。  One is the community of all peoples, one their origin, for God made the whole human race to live over the face of the earth.(1) Tous les peuples forment, en effet, une seule communauté ; ils ont une seule origine, puisque Dieu a fait habiter tout le genre humain sur toute la face de la terre ;
また,すべての民民族は唯一の終極目的,すなわち,神を持っている。 神の摂理と慈愛の証明,さらに救いの計画は,選ばれた者が聖なる都に集められる日がくるまで,す ベての人に及ぶ(注2)。  One also is their final goal, God. His providence, His manifestations of goodness, His saving design extend to all men,(2) ils ont aussi une seule fin dernière, Dieu, dont la providence, les témoignages de bonté et les desseins de salut s’étendent à tous ,
そこ(聖なる都)には神の栄光が輝き,そこで諸国民は,神の光の中を歩く ようになる(注3)  until that time when the elect will be united in the Holy City, the city ablaze with the glory of God, where the nations will walk in His light.(3) jusqu’à ce que les élus soient réunis dans la Cité sainte, que la gloire de Dieu illuminera et où tous les peuples marcheront à sa lumière .
人びとは種々の宗教から,昔も今も同じように人の心を深くゆさぶる人間存在の秘められた謎に対する解答を期待している。  Men expect from the various religions answers to the unsolved riddles of the human condition, which today, even as in former times, deeply stir the hearts of men : Les hommes attendent des diverses religions la réponse aux énigmes cachées de la condition humaine, qui, hier comme aujourd’hui, agitent profondément le cœur humain :
その謎は,人間とは何か,人生の意義と目的は何か,善とは何か,罪とは 何か,苦しみの起源と目的は何か,真の幸福を得るための道は何か,死後の審判と報いとは何か,そ して最後に,われわれの存在を包み,われわれがそこから起こり,また,そこに向かって行く究極の 名状しがたい神秘は何か,ということである。  What is man ? What is the meaning, the aim of our life ? What is moral good, what sin ? Whence suffering and what purpose does it serve ? Which is the road to true happiness ? What are death, judgment and retribution after death ? What, finally, is that ultimate inexpressible mystery which encompasses our existence : whence do we come, and where are we going ? Qu’est-ce que l’homme ? Quel est le sens et le but de la vie ? Qu’est-ce que le bien et qu’est-ce que le péché ? Quels sont l’origine et le but de la souffrance ? Quelle est la voie pour parvenir au vrai bonheur ? Qu’est-ce que la mort, le jugement et la rétribution après la mort ? Qu’est-ce enfin que le mystère dernier et ineffable qui embrasse notre existence, d’où nous tirons notre origine et vers lequel nous tendons ?

2. Les diverses religions non chrétiennes

2 (キリスト教以外の諸宗教)2. Les diverses religions non chrétiennes
すでに古代から現代に至るまで,種々の民族のうちには,自然界 の移り変りと人生の諸事件の中に現存する神秘的な力について,一種の知覚が見られ,時には最高の 神,あるいは父なる神についての認識さえも認められる。この知党と認識は深い宗教的情操となって その国民の生活に浸透している。  2. From ancient times down to the present, there is found among various peoples a certain perception of that hidden power which hovers over the course of things and over the events of human history ; at times some indeed have come to the recognition of a Supreme Being, or even of a Father. This perception and recognition penetrates their lives with a profound religious sense. Depuis les temps les plus reculés jusqu’à aujourd’hui, on trouve dans les différents peuples une certaine perception de cette force cachée qui est présente au cours des choses et aux événements de la vie humaine, parfois même une reconnaissance de la Divinité suprême, ou même d’un Père. Cette perception et cette reconnaissance pénètrent leur vie d’un profond sens religieux.
ところで,進歩した文化と結びついている宗教は,より深遠な概念 や,いっそう洗練された言語によって,同じ問題に答えようとしている。  Religions, however, that are bound up with an advanced culture have struggled to answer the same questions by means of more refined concepts and a more developed language. Quant aux religions liées au progrès de la culture, elles s’efforcent de répondre aux mêmes questions par des notions plus affinées et par un langage plus élaboré.
たとえば,ヒンズ一教にお いて,人びとは,汲み尽くすことができないほど豊かな神話と,哲学上の鋭敏な努力をもって神の神 秘を探求し,表現する。  Thus in Hinduism, men contemplate the divine mystery and express it through an inexhaustible abundance of myths and through searching philosophical inquiry. Ainsi, dans l’hindouisme, les hommes scrutent le mystère divin et l’expriment par la fécondité inépuisable des mythes et par les efforts pénétrants de la philosophie ;
また,かれらは,あるいは種々の様式の修行生活,あるいは深い瞑想,ある いは愛と信頼をもって神のもとに逃避することによって,われわれの存在の苦悩からの解放を求めている。  They seek freedom from the anguish of our human condition either through ascetical practices or profound meditation or a flight to God with love and trust. ils cherchent la libération des angoisses de notre condition, soit par les formes de la vie ascétique, soit par la méditation profonde, soit par le refuge en Dieu avec amour et confiance.
1 使徒行録 17。26 2 知恵の書 8。1 ;使徒行 14。17; ローマ 2。6ー7; 1テモテ 2。4参照。 3然示録 21。23以下参照   1. Cf. Acts 17:26 2. Cf. Wis. 8:1 ; Acts 14:17 ; Rom. 2:6-7 ; 1 Tim. 2:4 3. Cf. Apoc. 21:23f. Ac 17, 26.
Sg 8, 1 ; Ac 14, 17 ; Rm 2, 6-7 ; 1 Tm 2, 4.
Ap 21, 23-24
仏教においては、その種々の宗派に従って,この流転の世が根本的に無常であることが認めら れ,入が忠実と信頼の心をもって,あるいは完全な解脱の状態に至る道、あるいは自力または他力に よって最高の悟りに到達する道が教えられる。  Again, Buddhism, in its various forms, realizes the radical insufficiency of this changeable world ; it teaches a way by which men, in a devout and confident spirit, may be able either to acquire the state of perfect liberation, or attain, by their own efforts or through higher help, supreme illumination. . Dans le bouddhisme, selon ses formes variées, l’insuffisance radicale de ce monde changeant est reconnue et on enseigne une voie par laquelle les hommes, avec un cœur dévot et confiant, pourront acquérir l’état de libération parfaite, soit atteindre l’illumination suprême par leurs propres efforts ou par un secours venu d’en haut.
これと同じように,世界中に見いだされる他の諸宗教 も,種々の道,すなわち、種々の教儀と戒律と俄式を提示することによって、 いろいろな方法で人間 の心の不安を解消しようと努力している。  Likewise, other religions found everywhere try to counter the restlessness of the human heart, each in its own manner, by proposing "ways," comprising teachings, rules of life, and sacred rites. De même aussi, les autres religions qu’on trouve de par le monde s’efforcent d’aller, de façons diverses, au-devant de l’inquiétude du cœur humain en proposant des voies, c’est-à-dire des doctrines, des règles de vie et des rites sacrés.
「カトリック教会は, これらの諸宗教の中に多いだされる真実で尊いものを排斥しない。これら の諸宗教の行動と生活の様式、戒律-と教義をまじめな尊敬の念をもって考察する。  The Catholic Church rejects nothing that is true and holy in these religions. She regards with sincere reverence those ways of conduct and of life, those precepts and teachings L’Église catholique ne rejette rien de ce qui est vrai et saint dans ces religions. Elle considère avec un respect sincère ces manières d’agir et de vivre, ces règles et ces doctrines
それらは,教会 が保持し,提示するものとは多くの点で異なっているが、 すべての人を照らす真理の光線を示すこともまれではない。  which, though differing in many aspects from the ones she holds and sets forth, nonetheless often reflect a ray of that Truth which enlightens all men. qui, quoiqu’elles diffèrent sous bien des rapports de ce qu’elle-même tient et propose, cependant reflètent souvent un rayon de la vérité qui illumine tous les hommes.
しかし、教会はキリストを夭告げているし、また絶えず告げなければならない。「道、 真理,生命」(ヨハネ 14ー6)であるキリストにおいて、人は宗教生活の充満を見いだし、キリストにおいて神は万物を自分と和睦させた (注4)。  Indeed, she proclaims, and ever must proclaim Christ "the way, the truth, and the life" (John 14:6), in whom men may find the fullness of religious life, in whom God has reconciled all things to Himself.(4) Toutefois, elle annonce, et elle est tenue d’annoncer sans cesse, le Christ qui est « la voie, la vérité et la vie » (Jn 14, 6), dans lequel les hommes doivent trouver la plénitude de la vie religieuse et dans lequel Dieu s’est réconcilié toutes choses .
したがって,教会は自分の子らに対して、キリスト教の信仰と生活を証明しながら、賢慮と愛をもって、他の諸宗教の信奉者との話し合いと協力を通して,かれらのもとに見いだされる精神的,道徳的富および社会的,文化的価値を認め,保存し,さらに促進するよう勧告する。  The Church, therefore, exhorts her sons, that through dialogue and collaboration with the followers of other religions, carried out with prudence and love and in witness to the Christian faith and life, they recognize, preserve and promote the good things, spiritual and moral, as well as the socio-cultural values found among these men. Elle exhorte donc ses fils pour que, avec prudence et charité, par le dialogue et par la collaboration avec les adeptes d’autres religions, et tout en témoignant de la foi et de la vie chrétiennes, ils reconnaissent, préservent et fassent progresser les valeurs spirituelles, morales et socio-culturelles qui se trouvent en eux.

3. La religion musulmane

3 (イスラム教) 3. La religion musulmane
教会はイスラム教徒をも尊重する。かれらは唯一の神,すなわち,自存する生 きた神,あわれみ深い全能の神,天地の創造主(注5〕,人々に話しかけた神を礼拝している。  3. The Church regards with esteem also the Moslems. They adore the one God, living and subsisting in Himself ; merciful and all- powerful, the Creator of heaven and earth,(5) who has spoken to men ; L’Église regarde aussi avec estime les musulmans, qui adorent le Dieu unique, vivant et subsistant, miséricordieux et tout-puissant, créateur du ciel et de la terre, qui a parlé aux hommes.
また, イスラム教の信仰がすすんで頼りとしているアブラハムが神に従ったのと同じように,神の隠れた意志にも全力を尽くして従おうと努力している。  they take pains to submit wholeheartedly to even His inscrutable decrees, just as Abraham, with whom the faith of Islam takes pleasure in linking itself, submitted to God. Ils cherchent à se soumettre de toute leur âme aux décrets de Dieu, même s’ils sont cachés, comme s’est soumis à Dieu Abraham, auquel la foi islamique se réfère volontiers.
かれらはイエズスを神と認めないが,預言者として尊敬し,その母である処女マリアを称賛し,時には敬虔に彼女に祈る。  Though they do not acknowledge Jesus as God, they revere Him as a prophet. They also honor Mary, His virgin Mother ; at times they even call on her with devotion. Bien qu’ils ne reconnaissent pas Jésus comme Dieu, ils le vénèrent comme prophète ; ils honorent sa Mère virginale, Marie, et parfois même l’invoquent avec piété.
かれらはさらに,よみがえった すべての人に,神が報いを与える審判の日を待っている。したがって,かれらは道徳的生活を尊び. 特に祈りと施しと断食によって神を礼拝している。  In addition, they await the day of judgment when God will render their deserts to all those who have been raised up from the dead. Finally, they value the moral life and worship God especially through prayer, almsgiving and fasting. De plus, ils attendent le jour du jugement, où Dieu rétribuera tous les hommes après les avoir ressuscités. Aussi ont-ils en estime la vie morale et rendent-ils un culte à Dieu, surtout par la prière, l’aumône et le jeûne.
諸世紀にわたる時代の流れにおいて,キリスト教徒とイスラム教徒の間に少なからざる不和と敵意が生じ たが,聖なる教会会議は,すべての人に過ぎ去ったことを忘れ、.互いに理解し合うよう、まじ めに努力し,また社会正義,道徳的善,さらに平和と自由を,すべての人のために共同で守り,促進 するよう勧告する。  Since in the course of centuries not a few quarrels and hostilities have arisen between Christians and Moslems, this sacred synod urges all to forget the past and to work sincerely for mutual understanding and to preserve as well as to promote together for the benefit of all mankind social justice and moral welfare, as well as peace and freedom. Même si, au cours des siècles, de nombreuses dissensions et inimitiés se sont manifestées entre les chrétiens et les musulmans, le saint Concile les exhorte tous à oublier le passé et à s’efforcer sincèrement à la compréhension mutuelle, ainsi qu’à protéger et à promouvoir ensemble, pour tous les hommes, la justice sociale, les valeurs morales, la paix et la liberté.
4 2オリント 5。18ー19参照。  4. Cf 2 Cor. 5:18-19 5. Cf St. Gregory VII, letter XXI to Anzir (Nacir), King of Mauritania (Pl. 148, col. 450f.) 2 Co 5, 18-19. Saint Grégoire VII, Épître III, 21 ad Anzir (El-Nâsir), regem Mauritaniae, éd. E. Caspar in mgh, Ep. sel. II, 1920, I, p. 288, 11-15 ; PL 148, 451 A.

4. La religion juive

4 (ユダヤ教〕 4. La religion juive
この聖なる教会会議は教会の秘義を探求しつつ.新約の民とアブラハムの子孫と を渡的に結んでいる絆(きずな)を思う。  4. As the sacred synod searches into the mystery of the Church, it remembers the bond that spiritually ties the people of the New Covenant to Abraham’s stock. Scrutant le mystère de l’Église, le saint Concile rappelle le lien qui relie spirituellement le peuple du Nouveau Testament à la lignée d’Abraham.
実にキリストの教会は,自分の信仰と選びが.神の救いの秘義に従って,すでに太祖とモーセと預言者のもとで始まったことを認めている。  Thus the Church of Christ acknowledges that, according to God’s saving design, the beginnings of her faith and her election are found already among the Patriarchs, Moses and the prophets. L’Église du Christ, en effet, reconnaît que les prémices de sa foi et de son élection se trouvent, selon le mystère divin du salut, chez les patriarches, Moïse et les prophètes.
すべてのキリスと信者は,信仰によってアブラハムの子で あり(注6),太祖アブラハムが受けた召命の中に包含され,選民が隸属の地から脱出したことの中に,教会の救いが神秘的に予告されていると信じている。  She professes that all who believe in Christ-Abraham’s sons according to faith (6)-are included in the same Patriarch’s call, and likewise that the salvation of the Church is mysteriously foreshadowed by the chosen people’s exodus from the land of bondage. Elle confesse que tous les fidèles du Christ, fils d’Abraham selon la foi , sont inclus dans la vocation de ce patriarche, et que le salut de l’Église est mystérieusement préfiguré dans la sortie du peuple élu hors de la terre de servitude.
したがって教会は,神が言い現わしがたい慈悲 によって,この民と旧約を結び,この民を通して旧約の啓示を受け,異邦人である野生のオリーブの 枝がよいオリーブの木につぎ木されて(注7)、その根で養われていることを忘れることができない。  The Church, therefore, cannot forget that she received the revelation of the Old Testament through the people with whom God in His inexpressible mercy concluded the Ancient Covenant. Nor can she forget that she draws sustenance from the root of that well-cultivated olive tree onto which have been grafted the wild shoots, the Gentiles.(7) C’est pourquoi l’Église ne peut oublier qu’elle a reçu la révélation de l’Ancien Testament par ce peuple avec lequel Dieu, dans sa miséricorde indicible, a daigné conclure l’antique Alliance, et qu’elle se nourrit de la racine de l’olivier franc sur lequel ont été greffés les rameaux de l’olivier sauvage que sont les Gentils .
事実、教会は、.われわれの平和であるキリストが.十字架を通してユダヤ人と異邦人を和解させ,両者を自分のうちにひとつにしたことを信じている(注8)。  Indeed, the Church believes that by His cross Christ, Our Peace, reconciled Jews and Gentiles. making both one in Himself.(8) L’Église croit, en effet, que le Christ, notre paix, a réconcilié les Juifs et les Gentils par sa croix et en lui-même, des deux, a fait un seul .
また, 教会は,使徒バウロが自分の同胞について述べたことばをも常に念頭においている。  The Church keeps ever in mind the words of the Apostle about his kinsmen : L’Église a toujours devant les yeux les paroles de l’apôtre Paul sur ceux de sa race
「子と ,しての身分も,栄光も,契約も.律法も,礼拝も,数々の約束も,かれらのもの,また父祖も,かれ らのものであり,肉によれば,キリストもまた,かれらから出たのである」(ローマ9。4ー5)。 キリストトは処女マリアの子である。  "theirs is the sonship and the glory and the covenants and the law and the worship and the promises ; theirs are the fathers and from them is the Christ according to the flesh" (Rom. 9:4-5), the Son of the Virgin Mary. « à qui appartiennent l’adoption filiale, la gloire, les alliances, la législation, le culte, les promesses et les patriarches, et de qui est né, selon la chair, le Christ » (Rm 9, 4-5), le Fils de la Vierge Marie.
教会はさらに,教会の土台であり支柱である使徒と,世界にキリスト の福音を告げた多くの最初の弟子がユダヤ民族からの出身者であったことを想起する。  She also recalls that the Apostles, the Church’s main-stay and pillars, as well as most of the early disciples who proclaimed Christ’s Gospel to the world, sprang from the Jewish people. Elle rappelle aussi que les Apôtres, fondements et colonnes de l’Église, sont nés du peuple juif, ainsi qu’un grand nombre des premiers disciples qui annoncèrent au monde l’Évangile du Christ.
聖書が証言している通り,エルサレムは訪れの時を知らず(注9〕,また,ユダヤ人の大部分は福音 を受け入れず、.なお少なからざる者が,福音の宣布に反対さえした(注10)。  As Holy Scripture testifies, Jerusalem did not recognize the time of her visitation,(9) nor did the Jews in large number, accept the Gospel ; indeed not a few opposed its spreading.(10) Selon le témoignage de l’Écriture Sainte, Jérusalem n’a pas reconnu le temps où elle fut visitée ; les Juifs, en grande partie, n’acceptèrent pas l’Évangile, et même nombreux furent ceux qui s’opposèrent à sa diffusion .
それにもかかわらず,使 徒バウロによれば,ユダヤ人は,その父祖のゆえに今もって神にとって,はなはだ愛すべきものである。  Nevertheless, God holds the Jews most dear for the sake of their Fathers ; Néanmoins, selon l’Apôtre, les Juifs restent encore, à cause de leurs pères, très chers à Dieu,
神のたまものと召命は後悔のもとになるものでない(注11)。  He does not repent of the gifts He makes or of the calls He issues-such is the witness of the Apostle.(11) dont les dons et l’appel sont sans repentance .
教会は預言者と使徒バウロととも に,神だけが知っている日,すべての民が声を合わせて主に祈り「肩を並べて主に仕える」(ソフォニア 3。9)日,を待っている(注12)。  In company with the Prophets and the same Apostle, the Church awaits that day, known to God alone, on which all peoples will address the Lord in a single voice and "serve him shoulder to shoulder" (Soph. 3:9).(12) Avec les prophètes et le même Apôtre, l’Église attend le jour, connu de Dieu seul, où tous les peuples invoqueront le Seigneur d’une seule voix et « le serviront sous un même joug » (So 3, 9) .
このように,キリスト者とユダヤ人に共通の霊的遺産は非常に大きいものであるから,この聖なる 教会会議は.特に聖書研究や神学研究や親密な話し合いによって得られる相互理解と尊重を深めるよ う望み,勧める。  Since the spiritual patrimony common to Christians and Jews is thus so great, this sacred synod wants to foster and recommend that mutual understanding and respect which is the fruit, above all, of biblical and theological studies as well as of fraternal dialogues. Du fait d’un si grand patrimoine spirituel, commun aux chrétiens et aux Juifs, le saint Concile veut encourager et recommander la connaissance et l’estime mutuelles, qui naîtront surtout d’études bibliques et théologiques, ainsi que d’un dialogue fraternel.
ユダヤ人の権力者と,その追従者がキリストに死を迫ったが(注13)、無差別にその当時のすべての ユダヤ人に,また今日のユダヤ人に,キリストの受難の際に犯されたことの責任を負わせることはで きない。  True, the Jewish authorities and those who followed their lead pressed for the death of Christ ;(13) still, what happened in His passion cannot be charged against all the Jews, without distinction, then alive, nor against the Jews of today. Encore que des autorités juives, avec leurs partisans, aient poussé à la mort du Christ , ce qui a été commis durant sa Passion ne peut être imputé ni indistinctement à tous les Juifs vivant alors, ni aux Juifs de notre temps.
教会は神の新しい民であるが,そのためにユダヤ人が神から排斥された者であるとか,のろわれた者であるとかい.うことが,あたかも聖書から結論されるかのように言ってはならない。  Although the Church is the new people of God, the Jews should not be presented as rejected or accursed by God, as if this followed from the Holy Scriptures. S’il est vrai que l’Église est le nouveau Peuple de Dieu, les Juifs ne doivent pas, pour autant, être présentés comme réprouvés par Dieu ni maudits, comme si cela découlait de la Sainte Écriture.
6 ガラチヤ3。7参照 。 7 ローマ 11。17ー24参照。 8 イフェソ 2。14ー16参照。 9 ルカ19。44参照。 10 ローマ 11。28参照。 11 ローマ 11。28ー29参照 ; 12 イザヤ66。23 ; ローマ11。11ー32 参照。 13 ヨハネ 19。6参照 6. Cf. Gal. 3:7 7. Cf. Rom. 11:17-24 8. Cf. Eph. 2:14-16 9. Cf. Lk. 19:44 10. Cf. Rom. 11:28 11. Cf. Rom. 11:28-29 ; cf. dogmatic Constitution, Lumen Gentium (Light of nations) AAS, 57 (1965) pag. 20 12. Cf. Is. 66:23 ; Ps. 65:4 ; Rom. 11:11-32 13. Cf. John. 19:6 Ga 3, 7. Rm 11, 17-24. Ep 2, 14-16. Lc 19, 44. Rm 11, 28. Rm 11, 28-29. – Conc. Vat. II, Lumen gentium : 16 AAS (1965), p. 57. Is 66, 23 ; Ps 65, 4 ; Rm 11, 11-32. Jn 19, 6.
したがって,すべての人は、教理の説明や神のことばの宣教にあたって,福音の真理とキリストの精神に合 わないことを,何も教えないように注意しなければならない。  All should see to it, then, that in catechetical work or in the preaching of the word of God they do not teach anything that does not conform to the truth of the Gospel and the spirit of Christ. Que tous donc aient soin, dans la catéchèse et la prédication de la Parole de Dieu, de n’enseigner quoi que ce soit qui ne soit conforme à la vérité de l’Évangile et à l’esprit du Christ.
そのうえ,だれに対するものであっても,すべての迫害を非難する教会は,ユダヤ人との共通の遺産を記 憶し,また政治的な理由からではなく,宗教上の福音的愛にかりたてられて,ユダヤ人に対す るにくむ憎しみ,迫害,反ユダヤ主義の運動を,それが,いつ,だれによって行なわれるものであっても. すべて嘆き悲しむ。  Furthermore, in her rejection of every persecution against any man, the Church, mindful of the patrimony she shares with the Jews and moved not by political reasons but by the Gospel’s spiritual love, decries hatred, persecutions, displays of anti-Semitism, directed against Jews at any time and by anyone. En outre, l’Église, qui réprouve toutes les persécutions contre tous les hommes, quels qu’ils soient, ne pouvant oublier le patrimoine qu’elle a en commun avec les Juifs, et poussée, non pas par des motifs politiques, mais par la charité religieuse de l’Évangile, déplore les haines, les persécutions et les manifestations d’antisémitisme, qui, quels que soient leur époque et leurs auteurs, ont été dirigées contre les Juifs.
ともかく、教会がこれまで常に主張してきたし、今も主張している通り,限りない愛をもって,すべての人が救いを得るよう,だての人のために、苦難と死をすすんで受けた。  Besides, as the Church has always held and holds now, Christ underwent His passion and death freely, because of the sins of men and out of infinite love, in order that all may reach salvation. D’ailleurs, comme l’Église l’a toujours tenu et comme elle le tient encore, le Christ, en vertu de son immense amour, s’est soumis volontairement à la Passion et à la mort à cause des péchés de tous les hommes et pour que tous les hommes obtiennent le salut.
したがって,キリストの十字架を神の普遍な愛のしるしとして、また、あちゆる恩恵の泉として告げることが、宣教する教会の務めなのである。  It is, therefore, the burden of the Church’s preaching to proclaim the cross of Christ as the sign of God’s all-embracing love and as the fountain from which every grace flows. Le devoir de l’Église, dans sa prédication, est donc d’annoncer la croix du Christ comme signe de l’amour universel de Dieu et comme source de toute grâce.

5. La fraternité universelle excluant toute discrimination

5 5. La fraternité universelle excluant toute discrimination
神の姿に似せて造られた人間の中の一部の人々に対して、われわれが兄弟として振舞うことを 拒否するならば,われわれはすべての人の父である神に呼びかけることはできない。  5. We cannot truly call on God, the Father of all, if we refuse to treat in a brotherly way any man, created as he is in the image of God. Nous ne pouvons invoquer Dieu, Père de tous les hommes, si nous refusons de nous conduire fraternellement envers certains des hommes créés à l’image de Dieu.
父なる神に対する人間の態度、兄弟である人に対する人間の態度は,聖書の中に「愛さない者は神を知らない」 (1ヨハネ4。8)と言われるほど密接に結ばれているのである。  Man’s relation to God the Father and his relation to men his brothers are so linked together that Scripture says : "He who does not love does not know God" (1 John 4:8). La relation de l’homme à Dieu le Père et la relation de l’homme à ses frères humains sont tellement liées que l’Écriture dit : « Qui n’aime pas ne connaît pas Dieu » (1 Jn 4, 8).
それゆえ,人と人の間,民族と民族の間に,人間の尊厳とそれに基づく諸権利に関して差別や圧迫を導入するすべての理論や実践は,根拠のないものである。  No foundation therefore remains for any theory or practice that leads to discrimination between man and man or people and people, so far as their human dignity and the rights flowing from it are concerned. Par là est sapé le fondement de toute théorie ou de toute pratique qui introduit entre homme et homme, entre peuple et peuple, une discrimination en ce qui concerne la dignité humaine et les droits qui en découlent.
したがづて教会は、民族や人種、身分や宗教の違いのために行なわれるすべての差別や圧迫を、キ リストの精神に反するものとして退ける。  The Church reproves, as foreign to the mind of Christ, any discrimination against men or harassment of them because of their race, color, condition of life, or religion. L’Église réprouve donc, en tant que contraire à l’esprit du Christ, toute discrimination ou vexation dont sont victimes des hommes en raison de leur race, de leur couleur, de leur condition ou de leur religion.
それゆえ、聖なる教会会議は、使徒聖ペトロと聖パウロの足跡をたどりつつ、キリスト信者に向かい、「諸国民の中にあってりっぱな行ないをしながら」〔1ベ トロ 2。12)、できるかぎり,すべての人と平和を保つよう(注14)切願する。  On the contrary, following in the footsteps of the holy Apostles Peter and Paul, this sacred synod ardently implores the Christian faithful to "maintain good fellowship among the nations" (1 Peter 2:12), and, if possible, to live for their part in peace with all men,(14) En conséquence, le saint Concile, suivant les traces des saints Apôtres Pierre et Paul, prie ardemment les fidèles du Christ « d’avoir au milieu des nations une belle conduite » (1 P 2, 12), si c’est possible, et de vivre en paix, pour autant qu’il dépend d’eux, avec tous les hommes
そうすれば、かれらは まことに,天にまします父の子となるであろう(注15) so that they may truly be sons of the Father who is in heaven.(15) , de manière à être vraiment les fils du Père qui est dans les cieux .
この宣言の中で布告されたこれらのすべてのことと,その個々のことは.諸教父の賛同したことである。  Tout l’ensemble et chacun des points qui ont été édictés dans cette déclaration ont plu aux Pères du Concile.
わたくしもキリストからわたくしに授けられた使徒的権能をもって,尊敬に値する諸教父とともに,これらのことを聖霊において承認し,決定し,制定し,このように教会会議によって制定されたことが神の栄光のために 公布されるよう命ずる。  Et Nous, en vertu du pouvoir apostolique que Nous tenons du Christ, en union avec les vénérables Pères, Nous les approuvons, arrêtons et décrétons dans le Saint-Esprit, et Nous ordonnons que ce qui a été ainsi établi en Concile soit promulgué pour la gloire de Dieu.
ロ一マ聖べトロのかたわらにて 1965年10月28日 カトリック教会の司教  バウルス自署 (諸教父の署名が続く)  Rome, à Saint-Pierre, le 28 octobre 1965. Moi, Paul, évêque de l’Église catholique (Suivent les signatures des Pères)
14 ローマ 12。18参照。 15 マタイ 5。45参照。 14. Cf. Rom. 12:18 15. Cf. Matt. 5:45 Rm 12, 18. Mt 5, 45., juillet 2010, mai 2014

[1Nous nous sommes appuyés sur le dictionnaire japonais anglais : JWPce en Freeware. Nous avons utilisé la reconnaissance de caractères japonais (OCR) du logiciel ABBYY Finereader 10.

[2L’édition japonaise comporte des indications en langue occidentale, dont les suivantes :
Commentaries on the Constitutions, Decrees and Declarations of the Second Vatican Council Editorial Board : Henri van Straelen, S.V.D. Francis K. Hama, Leo Elders, S.V.D. Nanzan University, Nagoya, Japan
 Consulting Editors : Paul Pfister, S.J., Akio Sawada Keisaku Takeno
Le livre indique en latin : Petro Cardinali Doi Archiespiscopo Tokyoensi Paulo Taguchi Episcopo Osakaensi Protectoribus Fautoribus
Le livre contient une adresse de Son Éminence le Cardinal Paul Marella, Président du Secrétariat pour les non-Chrétiens, en français et en japonais, datée du 17 juin 1968.

Accueil | Contact | Plan du site | | Statistiques du site | Visiteurs : 843 / 117142

Suivre la vie du site fr  Suivre la vie du site Quand le chrétien parle l’homme  Suivre la vie du site Théologie du dialogue interreligieux   ?

Site réalisé avec SPIP 3.1.0 + AHUNTSIC

Creative Commons License