Esperer-isshoni.info

Prière eucharistique n°3 - Eucharistic Prayer #3 - 第三奉献文

samedi 31 mai 2014 par Phap

J’aime cette prière eucharistique qui appelle à la sanctification de toutes choses, y compris des célébrants :

"Que l´Esprit Saint fasse de nous
une éternelle offrande à ta gloire,
pour que nous obtenions un jour
les biens du monde à venir,
auprès de la Vierge Marie,


第3奉献文 Prière Eucharistique III Eucharistic Prayer III
 司祭 Après la Préface et le Sanctus, le prêtre poursuit, les mains étendues : Celebrant Alone
まことに聖なる父よ、
造られたものはすべて、あなたをほめたたえています。
御子わたしたちの主イエス・キリストを通して、聖霊の力強い働きにより、すべてにいのちを与え、とうといものにし、絶えず人々をあなたの民としてお集めになるからです。日の出る所から日の沈む所まで、あなたに清いささげものが供えられるために。
あなたにささげるこの供えものを、聖霊によってとうといものにしてください。
Tu es vraiment saint, Dieu de l´univers,
et toute la création proclame ta louange,
car c´est toi qui donnes la vie,
c´est toi qui sanctifies toutes choses,
par ton Fils, Jésus Christ, notre Seigneur,
avec la puissance de l´Esprit Saint ;
et tu ne cesses de rassembler ton peuple,
afin qu´il te présente
partout dans le monde
une offrande pure.
Father, you are holy indeed, and all creation rightly gives you praise. All life, all holiness comes from you through your Son, Jesus Christ our Lord, by the working of the Holy Spirit. From age to age you gather a people to yourself, so that from east to west a perfect offering may be made to the glory of your name.
Il rapproche les mains, et en les tenant étendues sur les offrandes, il dit :
Textes propres : Dimanche, Noël, Pâques, p. suivante. Les autres variantes se trouvent à leur place dans le Propre.
He joins his hands and holding them outstreched over the offerings, says :
 Celebrant with concelebrants
 An acolyte may ring a bell at this time.
御子わたしたちの主イエス・キリストの御からだと( ✥ )御血になりますように。
主のことばに従っていま、わたしたちはこの神秘を祝います。
C´est pourquoi nous te supplions
de consacrer toi-même
les offrandes que nous apportons :
† Sanctifie-les par ton Esprit
pour qu´elles deviennent
Il joint les mains.
le corps et le sang de ton Fils,
Il fait un signe de croix sur le pain et le calice.
Jésus Christ, notre Seigneur,
qui nous a dit
Il joint les mains.
de célébrer ce mystère. [1]
And so, Father, we bring you these gifts. We ask you to make them holy by the power of your Spirit,
 He joins his hands and, making the sign of the cross once over both bread and chalice, says :
that they may become the body + and blood of your Son, our Lord Jesus Christ, at whose command we celebrate this eucharist.
He joins his hands.
主イエスは渡される夜、パンを取り、
あなたに感謝をささげて祝福し、割って弟子に与えて仰せになりました。
Dans les formules qui suivent, les paroles du Seigneur seront prononcées distinctement et clairement.
La nuit même où il fut livré, il prit le pain,
Il prend le pain
en te rendant grâce il le bénit, il le rompit
et le donna à ses disciples, en disant :
The words of the Lord in the following formulas should be spoken clearly and distinctly, as their meaning demands.
Kneel

The day before he suffered
He takes the bread and, raising it a little above the altar, continues :
he took bread in his sacred hands
He looks upward.
and looking up to heaven, to you, his almighty Father, he gave you thanks and praise.
He broke the bread, gave it to his disciples, and said :
「皆、これを取って食べなさい。
これはあなたがたのために渡されるわたしのからだ(である)。」
"Prenez, et mangez-en tous :
Il s´incline un peu.
ceci est mon corps livré pour vous."
He bows slightly
Take this, all of you, and eat it :
this is my body which will be given up for you.
An acolyte may ring a bell when the host is elevated. If incense is used, an acolyte incences the host when it is raised.
会衆は司祭とともに合掌して深く礼をする。 Il montre au peuple l´hostie consacrée, la repose sur la patène, et fait la génuflexion. He shows the consecrated host to the people, places it on the paten, and genuflects in adoration.
司祭 Ensuite il continue : Then he continues :
食事の終わりに同じように杯を取り、あなたに感謝をささげて祝福し、弟子に与えて仰せになりました。 De même, à la fin du repas,
il prit la coupe,
Il prend le calice.
en te rendant grâce il la bénit,
et la donna à ses disciples, en disant :
When supper was ended,
 He takes the chalice, and raising it a little above the altar, continues :
 he took the cup. Again he gave you thanks and praise, gave the cup to his disciples, and said :
「皆、これを受けて飲みなさい。
これはわたしの血の杯、あなたがたと多くの人のために流されて罪のゆるしとなる新しい永遠の契約の血(である)。
これを私の記念として行いなさい。
"Prenez, et buvez-en tous,
Il s´incline un peu
car ceci est la coupe de mon sang,
le sang de l´Alliance nouvelle et éternelle,
qui sera versé
pour vous et pour la multitude
en rémission des péchés.
Vous ferez cela, en mémoire de moi."
He bows slightly.
Take this all of you and drink from it :
this is the cup of my blood, the blood of the new and everlasting covenant. It will be shed for you and for all so that sins may be forgiven.
Do this in memory of me.
An acolyte may ring a bell when the chalice is elevated.
If incense is used, an acolyte incences the chalice when it is raised.
会衆は司祭とともに合掌して深く礼をする。 Il montre le calice au peuple, le dépose sur le corporal et fait la génuflexion. He shows the consecrated chalice to the people, places it on the corporal, and genuflects in adoration.
26 記念唱 (第3奉献文の記念唱) Puis il introduit une des trois acclamations suivantes, et le peuple poursuit. Then he sings or says :
Stand (except in the U.S.)
Celebrant alone
司祭
信仰の神秘。 IIl est grand, le mystère de la foi : Let us proclaim the mystery of faith : 
会衆 People with celebrant and concelebrants :
主の死を思い、復活をたたえよう、主が来られるまで。 Nous proclamons ta mort, Seigneur Jésus,
nous célébrons ta résurrection,
nous attendons ta venue dans la gloire.
A. Christ has died, Christ is risen, Christ will come again.
II Quand nous mangeons ce pain
et buvons à cette coupe,
nous célébrons le mystère de la foi :
C. Let us proclaim the mystery of faith :
(または)
主の死を仰ぎ、復活をたたえ、 告げ知らせよう、主が来られるまで。
Nous rappelons ta mort,
Seigneur ressuscité,
et nous attendons que tu viennes.
C. When we eat this bread and drink this cup, we proclaim your death, Lord Jesus, until you come in glory.
III Proclamons le mystère de la foi : B. Let us proclaim the mystery of faith :
Gloire à toi qui étais mort,
gloire à toi qui es vivant,
notre Sauveur et notre Dieu :
Viens, Seigneur Jésus !
B. Dying you destroyed our death, rising you restored our life. Lord Jesus, come in glory.
D. Lord, by your cross and resurrection you have set us free. You are the Savior of the world.
司祭は奉献文を続ける。
司祭 Ensuite, les mains étendues, il dit : With hands extended, the priest says :
Celebrant with concelebrants
わたしたちはいま、
御子キリストの
救いを もたらす受難・復活・昇天を記念し、
その再臨を待ち望み、
いのちに満ちた このとうとい いけにえを
感謝してささげます。
あなたの教会のささげものを顧み、
み旨に かなう まことの いけにえとして認め、受け入れてください。
En faisant mémoire de ton Fils,
de sa passion qui nous sauve,
de sa glorieuse résurrection
et de son ascension dans le ciel,
alors que nous attendons son dernier avènement,
nous présentons cette offrande vivante et sainte
pour te rendre grâce.
Father, calling to mind the death your Son endured for our salvation, his glorious resurrection and ascension into heaven, and ready to greet him when he comes again, we offer you in thanksgiving this holy and living sacrifice.
御子キリストの御からだと御血によってわたしたちが養われ、
その聖霊に満たされて、
キリストのうちにあって一つのからだ、一つの心となりますように。
Regarde, Seigneur, le sacrifice de ton Église,
et daigne y reconnaître celui de ton Fils
qui nous a rétablis dans ton Alliance ;
quand nous serons nourris de son corps et de son sang
et remplis de l´Esprit Saint,
accorde-nous d´être un seul corps et un seul esprit
dans le Christ.
Look with favor on your Church’s offering, and see the Victim whose death has reconciled us to yourself. Grant that we, who are nourished by his body and blood, may be filled with his Holy Spirit, and become one body, one spirit in Christ.
聖霊によってわたしたちがあなたにささげられた永遠の供えものとなり、選ばれた人々、神の母おとめマリアをはじめ、使徒と殉教者、<聖○○○○、(その日 の聖人または保護の聖人名)>すべての聖人とともに 神の国を継ぎ、その取り次ぎによって絶えず助けられますように。 Que l´Esprit Saint fasse de nous
une éternelle offrande à ta gloire,
pour que nous obtenions un jour
les biens du monde à venir,
auprès de la Vierge Marie,
la bienheureuse Mère de Dieu,
avec les Apôtres, les martyrs,
Il peut nommer ici un saint honoré ce jour-là ou le patron du lieu (saint N.)
et tous les saints,
qui ne cessent d´intercéder pour nous.
Celebrant or one concelebrant
May he make us an everlasting gift to you and enable us to share in the inheritance of your saints, with Mary, the virgin Mother of God ; with the apostles, the martyrs, (Saint N. - the saint of the day or the patron saint) and all your saints, on whose constant intercession we rely for help.
私たちの罪のゆるしとなるこのいけにえが、全世界の平和と救いのためになりますように。
地上を旅するあなたの教会、わたしたちの教父○○○○世、わたしたちの司教○○○○、司教団とすべての教役者、あなたの民となったすべての人の信仰と愛を強めてください。
Et maintenant, nous te supplions, Seigneur :
Par le sacrifice qui nous réconcilie avec toi,
étends au monde entier le salut et la paix.
Affermis la foi et la charité de ton Église
au long de son chemin sur la terre :
veille sur ton serviteur le Pape N. et notre évêque N.,
l´ensemble des évêques, les prêtres, les diacres,
et tout le peuple des rachetés.
Celebrant or one concelebrant
Lord, may this sacrifice, which has made our peace with you, advance the peace and salvation of all the world. Strengthen in faith and love your pilgrim Church on earth ; your servant, Pope N., our bishop N., and all the bishops, with the clergy and the entire people your Son has gained for you.
あなたがここにお集めになったこの家族の願いを聞き入れてください。
いつくしみ深い父よ、あなたの子がどこにいても、すべてあなたのもとに呼び寄せてください。
Écoute les prières de ta famille assemblée devant toi,
et ramène à toi, Père très aimant,
tous tes enfants dispersés.
Father, hear the prayers of the family you have gathered here before you. In mercy and love unite all your children wherever they may be.
[Intercession propre à certains jours]
De la Veillée pascale jusqu´au 2e dimanche de Pâques inclus, on peut ajouter :

Souviens-toi de ceux que tu as fait renaître
en cette fête de Pâques
de l´eau et de l´Esprit Saint
pour une vie nouvelle dans le Christ.
司祭
亡くなったわたしたちの兄弟、
また、み旨に従って生活し、いまはこの世を去ったすべての人を
あなたの国に受け入れてください。
わたしたちもいつかその国で、
いつまでもともにあなたの栄光にあずかり、
喜びに満たされますように。
主・キリストを通して、あなたはすべてのよいものを世にお与えになります。
Aux messes pour des défunts, intercession propre, voir plus bas.
Pour nos frères défunts,
pour les hommes qui ont quitté ce monde
et dont tu connais la droiture, nous te prions :
Reçois-les dans ton Royaume,
où nous espérons être comblés de ta gloire,
tous ensemble et pour l´éternité,
par le Christ, notre Seigneur,
Il joint les mains
par qui tu donnes au monde
toute grâce et tout bien.
Welcome into your kingdom our departed brothers and sisters, and all who have left this world in your friendship.
He joins his hands.
We hope to enjoy for ever the vision of your glory, through Christ our Lord, from whom all good things come.
(特定の死者の為にミサがささげられる時は、点線内の祈りを加えることができる。) INTERCESSION PROPRE AUX MESSES DES DÉFUNTS
 司祭(きょう)この世から あなたの もとに お召しになった○○○○(姓名)を心に留めてください。
洗礼によってキリストの死に結ばれた者が、
その復活にも結ばれることができますように。
キリストは死者を復活させるとき、わたしたちのみじめなからだを
主の栄光のからだと同じ姿にしてくださいます。
また、亡くなったわたしたちの兄弟、み旨に従って生活し、いまはこの世を去ったすべての人をあなたの国に受け入れてください。
わたしたちもいつかその国で、いつまでも ともに あなたの栄光にあずかり、喜びに満たされますように。
そのとき あなたは、わたしたちの目から涙を すべて ぬぐいさり、わたしたちは神である あなたを ありのままに見て、永遠に あなたに 似るものとなり、終わりなくあなたを たたえることができるのです。
主・キリストを通して、あなたはすべてのよいものを世にお与えになります。
Souviens-toi de N. - ou celui (celle) -
que tu as appelé(e) auprès de toi (aujourd´hui).
Puisqu´il (elle) a été baptisé(e) dans la mort de ton Fils,
accorde-lui de participer à sa résurrection
le jour où le Christ, ressuscitant les morts,
rendra nos pauvres corps
pareils à son corps glorieux.
Souviens-toi aussi de nos frères défunts,
souviens-toi des hommes qui ont quitté ce monde
et dont tu connais la droiture :
Reçois-les dans ton Royaume
où nous espérons être comblés de ta gloire,
tous ensemble et pour toujours,
quand tu essuieras toute larme de nos yeux ;
en te voyant, toi notre Dieu, tel que tu es,
nous te serons semblables éternellement,
et sans fin, nous chanterons ta louange
par le Christ, notre Seigneur,
Il joint les mains.
par qui tu donnes au monde
toute grâce et tout bien.
27 栄唱
司祭 Il prend la patène avec l´hostie, ainsi que le calice, et, les élevant ensemble, il dit : He takes the chalice and the paten with the host and, lifting them up, sings or says :
Celebrant alone or with concelebrants
キリストによってキリストとともにキリストのうちに、
聖霊の交わりの中で、全能の神、父であるあなたに、
すべての誉れと栄光は、世々にいたるまで、
Par lui, avec lui et en lui,
à toi, Dieu le Père tout-puissant,
dans l´unité du Saint-Esprit,
tout honneur et toute gloire,
pour les siècles des siècles.
Through him, with him, in him, in the unity of the Holy Spirit, all glory and honor are yours, almighty Father, for ever and ever.
会衆 The people respond :
アーメン。 R. Amen. Amen

esperer-isshoni.info, juin 2014

[1Le dimanche :
C´est pourquoi nous voici rassemblés devant toi,
et, dans la communion de toute l´Église,
en ce premier jour de la semaine
nous célébrons le jour
où le Christ est ressuscité d´entre les morts.
Par lui, que tu as élevé à ta droite,
Dieu tout-puissant, nous te supplions
de consacrer toi-même
les offrandes que nous apportons :

De la Nativité du Seigneur jusqu´au 1er janvier inclus :
C´est pourquoi nous voici rassemblés devant toi,
et, dans la communion de toute l´Église,
nous célébrons (la nuit très sainte) - ou le jour très saint -
où Marie, dans la gloire de sa virginité,
enfanta le Sauveur du monde.
Par lui, notre Rédempteur et notre Seigneur,
Dieu tout-puissant, nous te supplions
de consacrer toi-même
les offrandes que nous apportons :

De la Veillée pascale jusqu´au 2e dimanche de Pâques inclus :
C´est pourquoi nous voici rassemblés devant toi,
et, dans la communion de toute l´Église,
nous célébrons (la nuit très sainte) - ou le jour très saint -
où ressuscita selon la chair
notre Seigneur Jésus Christ.
Par lui, que tu as élevé à ta droite,
Dieu tout-puissant, nous te supplions
de consacrer toi-même
les offrandes que nous apportons :


Accueil | Contact | Plan du site | | Statistiques du site | Visiteurs : 326 / 87743

Suivre la vie du site fr  Suivre la vie du site Quand le chrétien parle l’homme  Suivre la vie du site Art de vivre chrétien   ?

Site réalisé avec SPIP 3.1.0 + AHUNTSIC

Creative Commons License