Ordinaire de la Messe - The Order of the Mass - ミサ式次第

dimanche 20 décembre 2015 par Phap

Table des matières

開祭 [1]
- 入祭の歌 [2]
- あいさつ
- 回心 [3]
- 栄光の賛歌
- 集会祈願 [4]
Introductory rites
- Entrance Song
- Greeting
- Penitential Rite
- Gloria
- Opening Prayer (Proper)
Rite d’entrée
- Chant d’entrée
- Accueil
- Rite pénitentiel
- Gloria
- Prière d’ouverture
- 第一朗読 [5]
- 答唱詩編 [6]
- 第二朗読
- 福音朗読
- 説教
- 信仰宣言
- 共同祈願 [7]
Liturgy of the Word
- First Reading (Proper)
- Responsorial Psalm (Proper)
- Second Reading (Proper)
- Gospel (Proper)
- Homily
- Credo
- General intercession
Liturgie de la Parole
- Première lecture
- Psaume responsorial
- Deuxième lecture
- Évangile
- Homélie
- Credo
- Intercession générale
感謝の典礼 [8]
- 奉納の歌 [9]
- 祈りえの招き
- 奉納祈願 [10]
- 叙唱 [11]
- 感謝の讃歌 [12]
- 奉献文 [13]
Liturgy of the Eucharist
- Offertory song
- Invitation to prayer
- Prayer Over the Gifts (Proper)
- Preface
- Sanctus
- Eucharistic Prayer
Liturgie eucharistique
- Chant d’offertoire
- Invitation à la prière
- prière sur les offrandes
- Préface
- Sanctus
- Prière eucharistique
- 主の祈り
- 平和の祈りとあいさつ
- 平和の賛歌
- 拝領前の信仰告白 [14]
- 拝領の歌
- 拝領祈願
Communion rite
- Lord’s Prayer
- Sign of peace
- Agnus Dei
- Confession of faith
- Communion song
- Prayer After Communion (Proper)
Rite de communion
- La prière du Seigneur
- Baiser de paix
- Agnus Dei
- Confession de foi
- Chant de communion
- Prière après la communion
閉祭 [15]
- 派遣の祝福 [16]
- 祝福
- 閉祭のあいさつ
Concluding Rite
- Greeting
- Blessing
- Dismissal
Rite de conclusion
- Salutation
- Bénédiction
- Envoi

Messe en trois langues,japonais, anglo-américain et français

Nota bene
Nous ne garantissons pas la conformité par rapport aux dernières instructions de la Congrégation pour le Culte Divin et la Discipline des Sacrements.

  • De fait, ce document vise à faire acquérir le vocabulaire de la liturgie eucharistique japonaise et anglo-américaine, en les situant par rapport au français ; ce document n’est pas destiné à être utilisé par le ministre lors d’une célébration de messe.
  • Par ailleurs, nous avons repris les parties dites in petto par le ministre, sans les différencier du reste par une typographie spéciale : au lecteur (à la lectrice) d’être attentif (attentive). Le but, rappelons-le, est d’apprendre le vocabulaire liturgique anglo-américain et japonais.
  • Enfin, nous présentons un extrait de l’Ordinaire. Se reporter aux éditions complètes pour le lecteur et la lectrice intéressés.



Rite d’entrée

入祭の歌 Entrance Song Chant d’entrée
あいさつ Greeting Accueil
司:父と子と聖霊のみ名によって。 In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. Au nom du Père et du Fils et du Saint Esprit.
会:アメン。 Amen. Amen
司:主イエス・キリストの恵、神の愛、聖霊の交わりが皆さんとともに。 The grace of our Lord Jesus Christ and the love of God and the fellowship of the Holy Spirit be with you all. La grâce de Jésus notre Seigneur, l’amour de Dieu le Père et la communion de l’Esprit Saint soient toujours avec vous
会:また司祭とともに And also with you. Et avec votre esprit
回心 Penitential Rite Rite pénitentiel
司:皆さん、神聖な祭を祝う前に、わたしたちの犯した罪を認めましょう。 My brothers and sisters, to prepare ourselves to celebrate the sacred mysteries, let us call to mind our sins. . Préparons nous à la célébration de l’Eucharistie en reconnaissant que nous sommes pécheurs
司:全能の神と、 I confess to almighty God, and Je confesse à Dieu tout puissant,
会:兄弟の皆さんに告白します。わたしは、思い、ことば、行い、怠りによってたびたび罪を犯しました。 to you, my brothers and sisters, that I have sinned through my own fault in my thoughts and in my words, in what I have done, and in what I have failed to do ; je reconnais devant mes frères que j’ai péché, en pensée, en parole, par action et par omission ; Oui j’ai vraiment péché,
聖母マリア、すべての天使と聖人、そして兄弟の皆さん、罪深いわたしのために神に祈ってください。 and I ask blessed Mary, ever virgin, all the angels and saints, and you, my brothers and sisters, to pray for me to the Lord our God. c’est pourquoi je supplie la Vierge Marie, les anges et tous les saints et vous aussi mes frères de prier le Seigneur notre Dieu
司:全能の神が、わたしたちをあわれみ、罪をゆるし、永遠のいのちに導いてくださいますように。 May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life Que Dieu tout puissant nous fasse miséricorde ; qu’il nous pardonne nos péchés et nous conduise à la vie éternelle
会:アメン。 Amen amen
あわれみの賛歌 Kyrie Kyrie
先:主よ、あわれみたまえ。 Lord, have mercy. Seigneur, prends pitié
会:主よ、あわれみたまえ。 Lord, have mercy. Seigneur, prends pitié
先:キリスト、あわれみたまえ。 Christ, have mercy. Ô Christ prends pitié
会:キリスト、あわれみたまえ。 Christ, have mercy. Ô Christ prends pitié
先:主よ、あわれみたまえ。 Lord, have mercy. Seigneur, prends pitié
会:主よ、あわれみたまえ。 Lord, have mercy. Seigneur, prends pitié
栄光の賛歌 Gloria Gloria
司:天のいと高きところには神に栄光。 Glory to God in the highest, Gloire à Dieu, au plus haut des cieux,
会:地には善意の人に平和あれ。 and peace to his people on earth. Et paix sur la terre aux hommes qu’il aime.
われら主をほめ、主をたたえ、主を拝み、主をあがめ、 主の大いなる栄光のゆえに感謝したて奉る。 神なる主、天の王、全能の父なる神よ。 Lord God, heavenly King, almighty God and Father, we worship you, we give you thanks, we praise you for your glory. Nous te louons, nous te bénissons, nous t’adorons, Nous te glorifions, nous te rendons grâce, pour ton immense gloire, Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu le Père tout-puissant.
主なる御ひとり子、イエス・キリストよ。 神なる主、神の小羊、父のみ子よ。 世の罪を除きたもう主よ、われらをあわれみたまえ。 Lord Jesus Christ, only Son of the Father, Lord God, Lamb of God, Seigneur, Fils unique, Jésus Christ, Seigneur Dieu, Agneau de Dieu,le Fils du Père.
世の罪を除きたもう主よ、われらの願いを聞き入れたまえ。 you take away the sin of the world : have mercy on us Toi qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous Toi qui enlèves le péché du monde, reçois notre prière ;
父の右に座したもう主よ、われらをあわれみたまえ。 you are seated at the right hand of the Father : receive our prayer. Toi qui es assis à la droite du Père, prends pitié de nous.
主のみ聖なり、主のみ王なり、主のみいと高し、イエズス・キリストよ。 聖霊とともに、父なる神の栄光のうちに。 アーメン。 For you alone are the Holy One, you alone are the Lord, you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy spirit, in the glory of God the Father. Amen. Car toi seul es saint, Toi seul es Seigneur, Toi seul es le Très-Haut, Jésus Christ, avec le Saint-Esprit Dans la gloire de Dieu le Père. Amen.
集会祈願 Opening Prayer (Proper) Prière d’ouverture
司:ーー祈りましょう。 Oremus Prions
ーーー聖霊の交わりの中で、あなたとともに世々に生き、支配しておられる御子、 わたしたちの主イエス・キリストによって。 …. Par Jésus Christ, ton Fils, notre Seigneur et notre Dieu, qui règne avec toi et le Saint Esprit, maintenant et pour les siècles des siècles



Liturgie de la Parole

第一朗読 First Reading (Proper) Première lecture
朗:ーーー 奉仕者:神に感謝。 This is the Word of the Lord. Parole du Seigneur
Thanks be to God. Nous rendons grâce à Dieu.
答唱詩編 Responsorial Psalm (Proper) Psaume responsorial
第二朗読 Second Reading (Proper) Deuxième lecture
アレルヤ唱 Alleluia Alléluia
福音朗読 Gospel (Proper) Évangile
司:主は皆さんとともに。 The Lord be with you. Le Seigneur soit avec vous
会:また司祭とともに。 And also with you. Et avec votre esprit
司:ーーーによる福音。 A reading from the holy gospel according to N. Evangile de Jésus Christ selon saint …
会:主に栄光。 Glory to you, Lord. Gloire à toi Seigneur
司:ーーーキリストに賛美。 This is the gospel of the Lord. Acclamons la parole de Dieu.
会:キリストに賛美。 Praise to you, Lord Jesus Christ. Louange à toi, Seigneur Jésus.
説教 Homily Homélie
信仰宣言 Credo Credo
使徒信条 Apostle’s Creed Symbole des apôtres
天地の創造主、全能の父である神を信じます。 I believe in God, the Father almighty, creator of heaven and earth. Je crois en Dieu, Le Père Tout-Puissant, Créateur du Ciel et de la Terre
父のひとり子、私たちの主イエス・キリストを信じます。 主は聖霊によってやどり、おとめマリアから生まれ ポンティオ・ピラトのもとで苦しみを受け、 十字架につけられて死に、葬られ、陰府(よみ)に下り、 I believe in Jesus Christ, his only Son, our Lord. He was conceived by the power of the Holy Spirit and born of the Virgin Mary. He suffered under Pontius Pilate, was crucified, died, and was buried. He descended into hell. Et en Jésus-Christ, Son Fils unique, Notre Seigneur, Qui a été conçu du Saint Esprit, Est né de la Vierge Marie, A souffert sous Ponce Pilate A été crucifié, est mort A été enseveli, est descendu aux enfers
三日目に死者のうちから復活し、天に昇って全能の父である神の 右の座に着き、生者 と死者を裁くために来られます。 On the third day he rose again. He ascended into heaven and is seated at the right hand of God the Father Almighty. He will come again to judge the living and the dead. Le troisième jour est ressuscité des morts Est monté aux Cieux Est assis à la Droite de Dieu, le Père tout puissant D’où il viendra juger les vivants et les morts
聖霊を信じ、聖なる普遍の教会、聖徒の交わり、罪のゆるし、 からだの復活、永遠のいのちを信じます。アーメン。 I believe in the Holy Spirit, the holy catholic Church, the communion of saints, the forgiveness of sins, the resurrection of the body, and the life everlasting. Amen. Je crois en l’Esprit Saint À la Sainte Église Catholique À la communion des saints À la rémission des péchés À la Résurrection de la chair À la Vie Éternelle Amen.
<ニケア・コンスタンチノーブル信条> Symbole de Nicée Constantinople
わたしは信じます。唯一の神、全能の父、天と地、見えるもの、見えないもの、 すべてのものの造り主を。 We believe in one God, the Father, the Almighty, maker of heaven and earth, of all that is seen and unseen Je crois en un seul Dieu, le Père tout puissant, créateur du ciel et de la terre, de l’univers visible et invisible,
わたしは信じます。唯一の主、イエス・キリストを。 主は神のひとり子、すべてに先立って父より生まれ、神よりの神、光よりの光、 We believe in one Lord, Jesus Christ, the only Son of God, eternally begotten of the Father, God from God, Light from Light, Je crois en un seul Seigneur, Jésus Christ, le Fils unique de Dieu, né du Père avant tous les siècles : Il est Dieu, né de Dieu, lumière, né de la lumière,
まことの神よりのまことの神、造られことなく生まれ、父と一体。 true God from true God, begotten not made, one in Being with the Father.. vrai Dieu, né du vrai Dieu Engendré non pas créé, de même nature que le Père ;
すべては主によって造られました。 Through him all things were made et par lui tout a été fait.
主はわたしたち人類のため、わたしたちの救いのために天から下り、 For us men and for our salvation he came down from heaven : Pour nous les hommes, et pour notre salut, il descendit du ciel ;
聖霊によって、おとめマリアよりからだを受け、人となられました。 by the power of the Holy Spirit he was born of the Virgin Mary, and became man. Par l’Esprit Saint, il a pris chair de la Vierge Marie, et s’est fait homme.
ポンティオ・ピラトのもとで、わたしたちのために十字架につけられ、苦しみを受け、葬られ、聖書にあるとおり三日目に復活し、天に昇り、父の右についておられます。 主は生者と死者を裁くために栄光のうちに再び来られます。 その国は終わることがありません。 For our sake he was crucified under Pontius Pilate ; he suffered, died, and was buried. On the third day he rose again in fulfillment of the Scriptures ; he ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father. He will come again in glory to judge the living and the dead, and his kingdom will have no end Crucifié pour nous sous Ponce Pilate, Il souffrit sa passion et fut mis au tombeau. Il ressuscita le troisième jour, conformément aux Écritures, et il monta au ciel ; il est assis à la droite du Père. Il reviendra dans la gloire, pour juger les vivants et les morts et son règne n’aura pas de fin.
私は信じます。主であり、いのちのあたえ主である聖霊を。聖霊は父と子から出て、 父と子と共に礼拝され、栄光をうけ、また預言者をとおして語られました。 私は、聖なる、普遍の、使徒的、唯一の教会を信じます。 罪のゆるしをもたらす唯一の洗礼を認め、 死者の復活と来世の命を待ち望みます。アーメン。 We believe in the Holy spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son. With the Father and the Son he is worshiped and glorified. He has spoken through the Prophets. We believe in one holy catholic and apostolic Church. We acknowledge one baptism for the forgiveness of sins. We look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen. Je crois en l’Esprit Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie ; il procède du Père et du Fils. Avec le Père et le Fils, il reçoit même adoration et même gloire ; il a parlé par les prophètes. Je crois en l’Église, une, sainte, catholique et apostolique. Je reconnais un seul baptême pour le pardon des péchés. J’attends la résurrection des morts, et la vie du monde à venir. Amen.
共同祈願 General intercession Intercession générale
司:ーーー祈りましょう。 Oremus [Prions
会:主よ、わたしたちの祈りを聞き入れてください。 Seigneur, reçois notre prière]
司:ーーー。わたしたちの主イエス・キリストによって。 … par Jésus-Christ notre Seigneur
会:アメン Amen Amen.]



Liturgie eucharistique

奉納の歌 Offertory song Chant d’offertoire
Preparation of the Altar and the Gifts Présentation des offrances à l’autel
司:神よ、あなたは万物の造り主、ここに供えるパンはあなたからいただいたもの、大地の恵み、労働の実り、 わたしたちのいのちの糧となるものです。 Blessed are you, Lord, God of all creation. Through your goodness we have this bread to offer, which earth has given and human hands have made. It will become for us the bread of life. Tu es béni, Dieu de l’univers, toi qui nous donne ce pain, fruit de la terre et du travail des hommes, nous te le présentons, il deviendra le pain de la vie.
会:主よ、あなたは万物の造り主。 Blessed be God for ever. Béni soit Dieu maintenant et toujours
この水とぶどう酒の神秘によってわたしたちが、人となられたの神性にあずかることができますように。 By the mystery of this water and wine may we come to share in the divinity of Christ, who humbled himself to share in our humanity. Comme cette eau se mêle au vin pour le sacrement de l’Alliance, puissions nous être unis à la divinité de celui qui a pris notre humanité
司:神よ、あなたは万物の造り主、ここに供えるぶどう酒はあなたからいただいたもの、大地の恵み、労働の実り、 わたしたちのいのちの糧となるものです。 Blessed are you, Lord, God of all creation. Through your goodness we have this wine to offer, fruit of the vine and work of human hands. It will become our spiritual drink. Tu es béni, Dieu de l’univers, toi qui nous donne ce vin, fruit de la vigne et du travail des hommes, nous te le présentons, il deviendra le vin du Royaume éternel.
会:主よ、あなたは万物の造り主。 Blessed be God for ever. Béni soit Dieu maintenant et toujours
神よ、悔い改める わひたちを、きょうみこころにかなういけにえとして受け入れてくだい。 Lord God, we ask you to receive us and be pleased with the sacrifice we offer you with humble and contrite hearts. Humbles et pauvres, nous te supplions Seigneur, accueille nous ; Que notre sacrifice en ce jour trouve grâce devant toi.
神よ、わたしの汚れを洗い、罪から清めてください。 Lord, wash away my iniquity ; cleanse me from my sin. Lave moi de mes fautes Seigneur, purifie moi de mon péché
祈りえの招き Invitation to prayer Invitation à la prière
司:皆さん、このささげものを、全能の、神である父が受け入れてくださるように祈りましょう。 Pray, brethren, that our sacrifice may be acceptable to God, the almighty Father. Prions ensemble au moment d’offrir le sacrifice de toute l’Eglise
奉納祈願  Prayer Over the Gifts (Proper) prière sur les offrandes.
叙唱 Preface Preface
司:主は皆さんとともに。 The Lord be with you. Le Seigneur soit avec vous
会:また司祭とともに。 P. And also with you. Et avec votre esprit
司:心をこめて神を仰ぎ Lift up your hearts. Elevons notre cœur
P. We lift them up to the Lord. Nous le tournons vers le Seigneur
Let us give thanks to the Lord our God. Rendons grâce au Seigneur notre Dieu
会:賛美と感謝をささげましょう。 P. It is right to give him thanks and praise. Cela est juste et bon


Préfaces du temps ordinaire - Prefaces in Ordinary Time - 年間の叙唱

年間主日- Dimanches - Sundays 年間週日- Jours de semaine - Ordinary Days
主日一- préface n°1 - Preface #1
主日ニ - préface n°2 - Preface #2
主日三 - préface n°3 - Preface #3
主日四 - préface n°4 - Preface #4
主日五 - préface n°5 - Preface #5
主日六 - préface n°6 - Preface #6
主日七 - préface n°7 - Preface #7
主日八 - préface n°8 - Preface #8
週日 一 - préface n°1 - Preface #1
週日 ニ - préface n°2 - Preface #2
週日 三 - préface n°3 - Preface #3
週日 四 - préface n°5 - Preface #5
週日 五 - préface n°6 - Preface #6
週日 六 - .... - ....
......  - préface n°4 - Preface #4

降誕節の叙唱 - Préfaces de la messe pendant le temps de Noël – Prefaces of the Mass in ChristmasTime

待降節 - préface de l’Avent 1 - Preface I of Advent 降誕節 - préface de la Nativité 1 - Preface of the Nativity I
待降節二- préface de l’Avent 2 - Preface II of Advent 降誕節二 - préface de la Nativité 2 - Preface of the Nativity II
降誕節三- préface de la Nativité 3 - Preface of the Nativity III
主の公現 - Préface de l’Épiphanie - Preface of the Epiphany

Préfaces de la messe pendant le temps de carême – Prefaces of the Mass in Lent Time - 四旬節の叙唱

四旬節一― Préface du Carême 1 - Preface of Lent I 四旬節第一主日- Préface du Dimanche de carême 1 - Preface of Sunday of Lent I
四旬節二― Préface du Carême 2 - Preface of Lent II 四旬節第二主日- Préface du Dimanche de carême 2 - Preface of Sunday of Lent II
四旬節三― Préface du Carême 3 - Preface of Lent III 四旬節第三主日- Préface du Dimanche de carême 3 - Preface of Sunday of Lent III
四旬節四Préface du Carême 4 - Preface of Lent IV 四旬節第四主日- Préface du Dimanche de carême 4 - Preface of Sunday of Lent IV
四旬節第五主日- Préface du Dimanche de carême 5 - Preface of Sunday of Lent V

Préfaces de la messe pendant le temps pascal – Prefaces of the Mass in Easter Time - 復活節の叙唱

復活 一 Préface de Pâques 1 Preface of Easter I Préface 1 de l’Ascension - Preface of Ascension I
復活 二 ― Préface de Pâques 2 - Preface of Easter II 主の昇天 ― Préface 2 de l’Ascension - Preface of Ascension II
復活 三 ―Préface de Pâques 3 - Preface of Easter III 聖霊降臨 ― Préface de la Pentecôte - Preface of Pentecost
復活 四 ― Préface de Pâques 4 - Preface of Easter IV
復活 五 ― Préface de Pâques 5 - Preface of Easter V

感謝の讃歌 SanctusSanctus
先: 聖なるかな、 会:聖なるかな、聖なるかな、万軍の神なる主。主の栄光は天地に満つ。天のいと高きところにホザンナ。 Holy, holy, holy Lord, God of power and might, heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest.. Saint, saint, saint, le Seigneur, Dieu de l’univers, le ciel et la terre sont remplis de ta louange, Hosanna au plus haut des cieux.
ほむべきかな、主の名によりて来たるもの。天のいと高きところにホザンナ。 Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, Hosanna au plus haut des cieux

奉献文 Eucharistic PrayerPrière eucharistique


Communion rite

Rite de communion

主の祈り Lord’s Prayer La prière du Seigneur
司:主の教 えを守り、みことばに従い、つつしんで主の祈りを唱えましょう。 Let us pray with confidence to the Father in the words our Savior gave us. Comme nous l’avons appris du Sauveur et selon son commandement, nous osons dire
会:天におられるわたしたちの父よ、み名が聖とされますように。み国が来ますように。みこころが天に行なわれるとおり地にも行なわれますように。 わたしたちの日ごとの糧を今日もお与えください。 わたしたちの罪をおゆるしください。わたしたちも人をゆるします。 わたしたちを誘惑におちいらせず。悪からお救いください。 Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name ; thy kingdom come ; thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread ; and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us ; and lead us not into temptation, but deliver us from evil. Notre Père qui es aux cieux, Que ton nom soit sanctifié, Que ton règne vienne, Que ta volonté soit faite Sur la terre comme au ciel. Donne nous aujourd’hui Notre pain de ce jour Pardonne nous nos offenses Comme nous pardonnons aussi A ceux qui nous ont offensé Et ne nous laisse pas entrer en tentation [17] Mais délivre nous du Mal.
司:いつくしみ深い父よ、すべての悪からわたしたちを救い、現代に平和をお与えください。あなたのあわれみに支えられ、罪から解放されて、すべての困難にうち勝つことができますように。 わたしたちの希望、救い主イエス・キリストが来られるのを待望んでいます。 Deliver us, Lord, from every evil, and grant us peace in our day. In your mercy keep us free from sin and protect us from all anxiety as we wait in joyful hope for the coming of our Savior, Jesus Christ Délivre nous de tout mal, Seigneur et donne la paix à notre temps ; Par ta miséricorde libère nous du péché, Rassure nous devant les épreuves En cette vie où nous espèrons le bonheur que tu promets Et l’avènement de Jésus Christ notre Sauveur
会:国と力と栄光は、限りなくあなたのもの。 For the kingdom, the power, and the glory are yours, now and for ever. Car c’est à toi qu’appartiennent le Règne la puissance et la gloire pour les siècles de siècles.
平和の祈りとあいさつ Sign of peace Baiser de paix
司:主イエス・キリスト、あなたは使徒に仰せになりました。 「わたしは平和をあなたがたに残し、わたしの平和をあなたがたに与える。」 わたしたちの罪ではなく教会の信仰を顧み、おことばの通り教会に平和と一致をお与えください。 Lord Jesus Christ, you said to your apostles : I leave you peace, my peace I give you. Look not on our sins, but on the faith of your Church, and grant us the peace and unity of your kingdom, where you live for ever and ever. Seigneur Jésus Christ, tu as dit à tes Apôtres : « je vous laisse la paix, je vous donne ma paix » ; Ne regarde pas nos péchés mais la foi de ton Eglise ; Pour que ta volonté s’accomplisse, donne lui toujours cette paix et conduis la vers l’unité parfaite, toi qui règnes pour les siècles des siècles.
会:アメン。 Amen. Amen.
司:主の平和がいつも皆さんとともに。 The peace of the Lord be with you always. Que la paix du Seigneur soit toujours avec vous
会:また司祭とともに。 P. And also with you. Et avec votre esprit
司:互いに平和のあいさつをかわしましょう。 Let us offer each other a sign of peace. Frères, dans la charité du Christ, donnez vous la paix
会:主の平和。主の平和 Peace of Christ La paix du Christ
平和の賛歌 Agnus Dei Agnus Dei
今ここに一つとなる主イエズスキリストのからだと血によってわたしたちが永遠のいのちに導かれますように。 May this mingling of the body and blood of our Lord Jesus Christ bring eternal life to us who receive it. Que le corps et le sang de Jésus Christ, réunis en cette coupe, nourrissent en nous la vie éternelle
先 :神の小羊、 会:世の罪を除きたもう主よ、われらをあわれみたまえ。 先 :神の小羊、 会:世の罪を除きたもう主よ、われらをあわれみたまえ。 先 :神の小羊、 会:世の罪を除きたもう主よ、われらに平和を与えたまえ。 Lamb of God, you take away the sins of the world : have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world : have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world : grant us peace Agneau de Dieu qui enlèves le péché du monde, Prends pitié de nous. Agneau de Dieu qui enlèves le péché du monde, Prends pitié de nous. Agneau de Dieu qui enlèves le péché du monde, Donne nous la paix
主イエスキリスト、あなたのからだと血をいただくことによって裁きを受けることなく、かえってあなたのいつくしみにより、心もからだも強められますように。 Lord Jesus Christ, Son of the living God, by the will of the Father and the work of the Holy Spirit your death brought life to the world. By your holy body and blood free me from all my sins, and from every evil. Keep me faithful to your teaching, and never let me be parted from you. Seigneur Jésus Christ, Fils du Dieu vivant Selon la volonté du Père et avec la puissance de l’Esprit Saint, Tu as donné, par ta mort, la vie au monde. Que ton corps et ton sang me délivre de mes péchés et de tout mal, Fais que je demeure fidèle à tes commandements et que jamais je ne sois séparé de toi
司:神の小羊の食卓に招かれた者は幸い。 This is the Lamb of God who takes away the sins of the world. Happy are those who are called to his supper Heureux les invités au repas du Seigneur ; Voici l’Agneau de Dieu qui enlève le péché du monde,
会:主よ、あなたは神の子キリスト、永遠のいのちの糧、あなたをおいてだれのところに行きましょう。 Lord, I am not worthy to receive you, but only say the word, and I shall be healed Seigneur, je ne suis pas digne de te recevoir, mais dis seulement une parole et je serai guéri
キリストのからだが永遠のいのちの糧になりますように。 May the body of Christ bring me to everlasting life Que le corps du Christ me garde pour la vie éternelle Que le sang du Christ me garde pour la vie éternelle
司:キリストのからだ。 The body of Christ. Le corps du Christ
拝領者:アメン。 Amen Amen
口に受けたものを心でさとることができますように。見えるたまものが、永遠のいのちの糧になりすように。 Lord, may I receive these gifts in purity of heart. May they bring me healing and strength, now and for ever.
拝領の歌 Communion song Chant de communion
拝領祈願 Prayer After Communion (Proper) Prière après la communion
司:ーーー祈りましょう。ーーー。わたしたちの主イエス・キリストによって。 Let us pray. Prions ensemble. (…) Par Jésus le Christ, notre Seigneur
会:アメン。 Amen Amen



Rite de conclusion

派遣の祝福 Greeting
司:主は皆さんとともに。 The Lord be with you. Le Seigneur soit avec vous
会:また司祭とともに。 And also with you Et avec votre esprit
祝福 Blessing Bénédiction
司:全能の神、父と子と聖霊の祝福が皆さんの上にありますように。 May almighty God bless you, the Father, and the Son,+and the Holy Spirit. Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, le Fils et le Saint Esprit
会:アメン。 Amen Amen
閉祭のあいさつ Dismissal Envoi
司:感謝の祭儀を終ます。行きましょう、主の平和のうちに。 The Mass is ended, go in peace. Allez dans la paix du Christ
会:神に感謝。 Thanks be to God. Nous rendons grâce à Dieu
閉祭の歌 Closing song Chant final, mars 2009, mai 2014





[5だいいち ろうどく

[6とうしょう しへん

[7きょうどう きがん










[17et non plus "ne nous soumets pas à la tentation"

Accueil | Contact | Plan du site | | Statistiques du site | Visiteurs : 1742 / 114471

Suivre la vie du site fr  Suivre la vie du site Quand le chrétien parle l’homme  Suivre la vie du site Art de vivre chrétien   ?

Site réalisé avec SPIP 3.1.0 + AHUNTSIC

Creative Commons License