Esperer-isshoni.info

Préfaces de la messe du temps ordinaire - Prefaces of the Mass in Ordinary Time - ミサの年間の叙唱

dimanche 15 juin 2014 par Phap

Table des matières

年間主日 - Dimanches - Sundays

  1. 年間主日 一 - préface n°1 - Preface #1
  2. 年間主日 ニ - préface n°2 - Preface #2         
  3. 年間主日 三 - préface n°3 - Preface #3         
  4. 年間主日 四 - préface n°4 - Preface #4         
  5. 年間主日 五 - préface n°5 - Preface #5         
  6. 年間主日 六 - préface n°6 - Preface #6         
  7. 年間主日 七 - préface n°7 - Preface #7         
  8. 年間主日 八 - préface n°8 - Preface #8

年間週日 - Jours de semaine - Ordinary Days

  1. 年間週日 一 - préface n°1 - Preface #1
  2. 年間週日 ニ - préface n°2 - Preface #2
  3. 年間週日 三 - préface n°3 - Preface #3
  4. 年間週日 四 - préface n°5 - Preface #5
  5. 年間週日 五 - préface n°6 - Preface #6
  6. 年間週日 六 - .... - ....
  7. ......  - préface n°4 - Preface #4

年間主日 - Préface des Dimanches du temps ordinaire - SUNDAYS IN ORDINARY TIME


年間主日 一 ―神の民― 1e Préface des Dimanches - Mystère pascal et peuple de Dieu PREFACE I OF SUNDAYS IN ORDINARY TIME
聖なる父、全能永遠の神、
いつどこでも主・キリストによって賛美と感謝をささげることは、
まことにとうといたいせつな務め(です)。
Vraiment, il est juste et bon de te rendre
gloire, de t’offrir notre action de grâce, toujours et en tout lieu,
à toi, Père très saint, Dieu éternel et tout-puissant,
par le Christ, notre Seigneur.
It is truly right and just, our duty and our salvation,
always and everywhere to give you thanks,
Lord, holy Father, almighty and eternal God,
through Christ our Lord.
主・キリストは過越の神秘によって偉大なわざをなしとげられ、
わたしたちを罪と死のくびきから栄光にお召しになりました。 [1]
Dans le mystère de sa Pâque, il a fait une œuvre merveilleuse :
car nous étions esclaves de la mort et du péché,
et nous sommes appelés à partager sa gloire ;
For through his Paschal Mystery,
he accomplished the marvellous deed,
by which he has freed us from the yoke of sin and death,
わたしたちはいま、選ばれた種族、神に仕える祭司、神聖な民族、あがなわれた国民と呼ばれ、
やみから光へ移してくださったあなたの力を世界に告げ知らせます。 [2]
nous portons désormais ces noms glorieux : nation sainte, peuple racheté,
race choisie, sacerdoce royal ;
nous pouvons annoncer au monde les merveilles que tu as accomplies,
toi qui nous fais passer des ténèbres à ton admirable lumière.
summoning us to the glory of being now called a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for your own possession,
to proclaim everywhere your mighty works, for you have called us out of darkness
into your own wonderful light.
神の威光をあがめ、権能を敬うすべての天使とともに、
わたしたちもあなたの栄光を終わりなくほめ歌います。 [3]
C’est pourquoi, avec les anges et les archanges,
avec les puissances d’en haut et tous les esprits bienheureux,
nous chantons l’hymne de ta gloire et sans fin nous proclamons :
And so, with Angels and Archangels, with Thrones and Dominions, and with all the hosts and Powers of heaven, we sing the hymn of your glory, as without end we acclaim :


年間主日 ニ ―救いの神秘― 2e Préface des Dimanches - Le mystère du salut PREFACE II OF
SUNDAYS IN ORDINARY TIME
聖なる父、全能永遠の神、
いつどこでも主・キリストによって賛美と感謝をささげることは、
まことにとうといたいせつな務め(です)。
Vraiment, il est juste et bon de te rendre
gloire, de t’offrir notre action de grâce, toujours et en tout lieu,
à toi, Père très saint, Dieu éternel et tout-puissant,
par le Christ, notre Seigneur.
It is truly right and just, our duty and our salvation,
always and everywhere to give you thanks,
Lord, holy Father, almighty and eternal God,
through Christ our Lord.
キリストは人間のあやまちをあわれみ、
おとめマリアからお生まれになり、
十字架の苦しみを受けて永遠の死からわたしたちを解き放ち、
死者のうちから復活して永遠のいのちをお与えになりました。 [4]
Dans sa pitié pour notre misère, il a voulu naître d’une femme, la Vierge Marie.
Par sa passion et sa croix, il nous a délivrés de la mort éternelle ;
par sa résurrection d’entre les morts, il nous a donné
la vie qui n’aura pas de fin.
For out of compassion for the waywardness that is ours,
he humbled himself and was born of the Virgin,
by the passion of the Cross he freed us from unending death,
and by rising from the dead he gave us life eternal.
神の威光をあがめ、権能を敬うすべての天使とともに、
わたしたちもあなたの栄光を終わりなくほめ歌います。 [5]
C’est pourquoi, avec les anges et les
archanges, avec les puissances d’en haut et tous les
esprits bienheureux, nous chantons l’hymne de ta gloire
et sans fin nous proclamons :
And so, with Angels and Archangels,
with Thrones and Dominions, and with all the hosts and Powers of heaven,
we sing the hymn of your glory, as without end we acclaim :


年間主日 三 ―キリストの死と人間の救い― 3e Préface des Dimanches - Notre humanité sauvée par l’humanité du Christ PREFACE III OF SUNDAYS IN ORDINARY TIME
聖なる父、全能永遠の神、
主・キリストによっていつもあなたをたたえます。
Vraiment, il est juste et bon de te rendre
gloire, de t’offrir notre action de grâce, toujours et en tout lieu,
à toi, Père très saint, Dieu éternel et tout-puissant.
It is truly right and just,
our duty and our salvation, always and everywhere to give you thanks,
Lord, holy Father, almighty and eternal God.
あなたはすべての人を救うために、御子をこの世にお遣わしになり、
人となられた御子は、その生と死を通してわたしたちにいのちをもたらし、
死の淵に沈んでいた人類を解放してくださいました。 [6]
Oui, nous le reconnaissons :
afin de secourir tous les hommes,tu mets en ouvre ta puissance ;
et tu te sers de notre condition mortelle pour nous affranchir de la mort :
ainsi notre existence périssable devient un passage vers le salut,
par le Christ, notre Seigneur.
For we know it belongs to your boundless glory,
that you came to the aid of mortal beings with your divinity
and even fashioned for us a remedy out of mortality itself,
that the cause of our downfall might become the means of our salvation,
through Christ our Lord.
み前であなたを礼拝する天使とともに、
救いの恵みをたたえ、
わたしたちも感謝の賛歌をささげます。 [7]
C’est par lui que les anges,
assemblés devant toi, adorent ta gloire ; A leur hymne de louange, laisse-nous joindre nos voix pour chanter et proclamer :
Through him the host of Angels adore your majesty and rejoices in your presence for ever. May our voices, we pray, join with theirs in one chorus of exultant praise, as we acclaim :


年間主日 四 ―創造の みわざ― 4e Préface des Dimanches - L’histoire du salut PREFACE IV OF SUNDAYS IN ORDINARY TIME
聖なる父、全能永遠の神、
主・キリストによっていつもあなたをたたえます。
Vraiment, il est juste et bon de te rendre gloire, de t’offrir notre action de grâce, toujours et en tout lieu,
à toi, Père très saint, Dieu éternel et tout-puissant,
par le Christ, notre Seigneur.
It is truly right and just, our duty and our salvation,
always and everywhere to give you thanks, Lord, holy Father,
almighty and eternal God, through Christ our Lord.
主・キリストは新しい人の初穂として人々の中に生まれ、
十字架の苦しみによって罪を滅ぼし、
死者のうちから復活して永遠のいのちへの道を開き、

あなたのもとに昇って天の門を開いてくださいました。 [8]

En naissant parmi les hommes, il les appelle à renaître ;
en souffrant sa passion, il a supprimé nos fautes ;
par sa résurrection d’entre les morts, il donne accès à la vie éternelle,
et par son ascension auprès de toi, notre Père, il nous ouvre le ciel
For by his birth he brought renewal to humanity’s fallen state,
and by his suffering, cancelled out our sins ;
by his rising from the dead he has opened the way to eternal life,
and by ascending to you, O Father, he has unlocked the gates of heaven.
すべての天使と聖人とともに、
あなたの栄光をたたえ、
わたしたちも終わりなくほめ歌います。
C’est pourquoi, avec tous les anges et tous les saints, nous chantons l’hymne de ta gloire et sans fin nous proclamons : And so, with the company of Angels and Saints, we sing the hymn of your praise, as without end we acclaim :


年間主日 五 ―救いの みわざ― 5e Préface des Dimanches - Les arrhes de la vie éternelle PREFACE V OF SUNDAYS IN ORDINARY TIME
聖なる父、全能永遠の神、
あなたの偉大なわざをたたえ、感謝の祈りをささげます。
Vraiment, il est juste et bon de te rendre gloire, de t’offrir notre action de grâce, toujours et en tout lieu,
à toi, Père très saint, Dieu éternel et tout-puissant,
It is truly right and just,
our duty and our salvation, always and everywhere to give you thanks,
Lord, holy Father, almighty and eternal God.
あなたは天と地とそこにあるすべてのものを造り、
昼と夜、季節と年が巡るようお定めになり、
またご自分に似せて人を造り、
全世界を人の手におゆだねになりました。 [9]
à toi, Créateur de tous les éléments du monde, Maître des temps et de l’histoire. C’est toi qui as formé l’homme à ton image et lui as soumis l’univers et ses merveilles ; tu lui as confié ta création pour qu’en admirant ton oeuvre il ne cesse de te rendre grâce
par le Christ, notre Seigneur.
For you laid the foundations of the world
and have arranged the changing of times and seasons ;
you formed man in your own image and set humanity over the whole world in all its wonder, to rule in your name over all you have made and for ever praise you in your mighty works, through Christ our Lord.
 すべての天使と聖人とともに、
あなたの栄光をたたえ、
わたしたちも終わりなくほめ歌います。
C’est toi que la terre et le ciel, avec les anges et les archanges, ne cessent d’acclamer en chantant : And so, with all the Angels,
we praise you, as in joyful celebration we acclaim :


年間主日 六 ―復活の保証― [10] 6e Préface des Dimanches - Sauvés par l’obéissance du Christ PREFACE VI OF SUNDAYS IN ORDINARY TIME
聖なる父、全能永遠の神、
あなたの偉大なわざをたたえ、
感謝の祈りをささげます。
Vraiment, il est juste et bon de te rendre
gloire, Père très saint, Dieu éternel et tout-puissant
It is truly right and just,
our duty and our salvation, always and everywhere to give you thanks, Lord, holy Father, almighty and eternal God.
あなたのいつくしみに支えられて生きるわたしたちは、
この世にあってすでに永遠のいのちを約束する聖霊を受け、
死者のうちから復活されたイエスの神秘にあずかるよう招かれています。 [11]
de qui nous tenons la vie, la croissance et
l’être. Dans cette existence de chaque jour que nous recevons de ta grâce,
la vie éternelle est déjà commencée :
nous avons reçu les premiers dons de l’Esprit par qui tu as ressuscité Jésus d’entre les morts,
et nous vivons dans l’espérance que s’accomplisse en nous le mystère de
Pâques.
For in you we live and move and have our being,
and while in this body we not only experience the daily effects of your care,
but even now possess the pledge of life eternal.
For, having received the first fruits of the Spirit, through whom you raised up Jesus from the dead,
we hope for an everlasting share in the Paschal Mystery.
あなたをたたえる天使とともに、
聖霊の喜びのうちに、
わたしたちも終わりなくほめ歌います。
C’est pourquoi avec tous les anges du ciel,
nous voulons te bénir et t’acclamer en (disant) chantant d’une seule voix :
And so, with all the Angels, we praise you, as in joyful celebration we acclaim :


年間主日 七 ―キリストの従順による救い― [12] 7e Préface des Dimanches - Sauvés par l’obéissance du Christ PREFACE VII OF SUNDAYS IN ORDINARY TIME.
聖なる父、全能永遠の神、
主・キリストによっていつもあなたをたたえます。
Vraiment, il est juste et bon de te rendre
gloire, de t’offrir notre action de grâce, toujours et en tout lieu,
à toi, Père très saint, Dieu éternel et tout-puissant.
It is truly right and just,
our duty and our salvation, always and everywhere to give you thanks,
Lord, holy Father, almighty and eternal God.
あなたはわたしたちを愛し、
ひとり子を救い主としてお遣わしになりました。
Ton amour pour le monde est si grand
que tu nous as envoyé un sauveur ;
For you so loved the world that in your mercy you sent us the Redeemer,
御子は罪のほかはすべてにおいてわたしたちと同じものになり、
不従順によってわたしたちが失った恵みを、<
死に至るまでの従順によって新たにしてくださいました。 [13]
tu l’as voulu semblable aux hommes en tout chose à l’exception du péché,
afin d’aimer en nous ce que tu aimais en lui :
nous avions rompu ton alliance, nous la retrouvons dans l’obéissance de ton
Fils.
to live like us in all things but sin, so that you might love in us what you loved in your Son,
by whose obedience we have been restored to those gifts of yours that,
by sinning, we had lost in disobedience.
 すべての天使はあなたの栄光をたたえ、
わたしたちも声を合わせて感謝の賛歌をささげます。
Voilà pourquoi, Seigneur,
avec les anges et tous les saints, nous proclamons ta gloire en (disant)
chantant :
And so Lord, with all the Angels and Saints, we, too, give you thanks, as in exultation we acclaim :


 年間主日 八 ―父と子と聖霊によって集められた教会― 8e Préface des Dimanches- L’unité de l’Église découle de l’unité trinitaire PREFACE VIII OF SUNDAYS IN ORDINARY TIME.
 聖なる父、全能永遠の神、
いつもあなたをたたえ、
感謝の祈りをささげます。
Vraiment, il est juste et bon de te rendre
gloire, de t’offrir notre action de grâce, toujours et en tout lieu.
à toi, Père très saint, Dieu éternel et tout-puissant.
It is truly right and just,
our duty and our salvation, always and everywhere to give you thanks,
Lord, holy Father, almighty and eternal God.
あなたは罪のために散らされていた民を、御子の血によってあがない、

聖霊のうちに一つに集めてくださいました。 [14]

Par le sang que ton Fils a versé, par le souffle de ton Esprit créateur, tu as ramené vers toi
tes enfants que le péché avait éloignés ;
For when your children were scattered afar by sin, through the Blood of your Son and the power of the spirit,you gathered them again to yourself,
キリストのからだ、聖霊の神殿となった教会は、

父と子と聖霊の交わりにあずかり、

 [15]

et ce peuple, unifié par la Trinité sainte, c’est l’Église, gloire de ta Sagesse, Corps du Christ et Temple de l’Esprit. that a people, formed as one by the unity of the Trinity, made the body of Christ and the temple of the Holy Spirit, might, to the praise of your manifold wisdom, be manifest as the Church.
天使の歌声にあわせてあなたの栄光をたたえます。 [16] Et nous qui sommes rassemblés pour te rendre grâce, avec les anges du ciel nous te chantons : And so, in company with the choirs of Angels,
we praise you, and with joy we proclaim :


年間週日 - Préface des jours de semaine du temps ordinaire - WEEK DAYS IN ORDINARY TIME


年間週日 一 ―神の計画― [17] Préface commune n°1 - Rassemblement de toutes choses dans le Christ Common Preface #1
聖なる父、全能永遠の神、

いつどこでも主・キリストによって賛美と感謝をささげることは、
まことにとうといたいせつな務め(です)。

Vraiment, il est juste et bon de te rendre gloire, de t’offrir notre action de grâce, toujours et
en tout lieu,
à toi, Père très saint, Dieu éternel et tout-puissant,
par le Christ, notre Seigneur.
It is truly right and just, our duty and our salvation, always and everywhere to give you thanks, Father most holy, through your beloved Son, Jesus Christ,
 あなたはキリストのうちにすべてを一つに集めることをお望みになり、
その満ちあふれるいのちに、わたしたちをあずからせてくださいました。 [18]
En lui tu as voulu que tout soit rassemblé,
et tu nous as fait partager la vie qu’il possède en plénitude :
In him you have been pleased to renew all things,
giving us all a share in his fullness.
キリストは神の子でありながら自分をむなしくし、
十字架の血によってすべてに平和をもたらして、あらゆるものの上にあげられ、
従うすべての者に永遠の救いをお与えになります。 [19]
lui qui est vraiment Dieu,
il s’est anéanti pour donner au monde la paix par le sang de sa croix ;
élevé au-dessus de toute créature, il est maintenant le salut
pour tous ceux qui écoutent sa parole.
For though he was in the form of God,
he emptied himself and by the blood of his Cross brought peace to all creation.
Therefore he has been exalted above all things,
and to all who obey him, has become the source of eternal salvation.
神の威光をあがめ、権能を敬うすべての天使とともに、
わたしたちもあなたの栄光を終わりなくほめ歌います。 [20]
C’est pourquoi, avec les anges et les archanges,
avec les puissances d’en haut et tous les esprits bienheureux,
nous chantons l’hymne de ta gloire et sans fin nous proclamons :
And so, with Angels and Archangels, with Thrones and Dominions, and with all the hosts and Powers of heaven, we sing the hymn of your glory, as without end we acclaim :


年間週日 ニ ―キリストによる救い― Préface commune n°2 - Le salut par le Christ Common Preface #2
 聖なる父、全能永遠の神、
いつどこでも主・キリストによって賛美と感謝をささげることは、
まことにとうといたいせつな務め(です)。
Vraiment, il est juste et bon de te rendre gloire,
de t’offrir notre action de grâce, toujours et en tout lieu,
à toi, Père très saint, Dieu éternel et tout-puissant.
It is truly right and just, our duty and our salvation, always and everywhere to give you thanks, Father most holy, through your beloved Son, Jesus Christ,
あなたは人を愛によって造り、
正義に背いて罰せられた民を、
あわれみにより主・キリストを通してあがなってくださいました。 [21]
Dans ta bonté, tu as créé l’homme,
et, comme il avait mérité la condamnation, tu l’as racheté dans ta miséricorde,
par le Christ, notre Seigneur.
For in goodness you created man and,
when he was justly condemned,
in mercy you redeemed him,
through Christ our Lord.
 神の栄光をたたえ、権能を敬うすべての天使はともに喜び祝い、
わたしたちもこれに合わせてつつしんでたたえます。 [22]
C’est par lui que les anges célèbrent ta grandeur,
que les esprits bienheureux adorent ta gloire,
que s’inclinent devant toi les puissances d’en haut,
et tressaillent d’une même allégresse les innombrables créatures des cieux.
A leur hymne de louange, laisse-nous joindre nos voix
pour chanter et proclamer :
Through him the Angels praise your majesty,
Dominions adore and Powers tremble before you.
Heaven and the Virtues of heaven
and the blessed Seraphim worship together with exultation.
May our voices, we pray, join with theirs in humble praise, as we acclaim :


年間週日 三 ―人間の創造と救い― Préface commune n°3 - Création et salut de l’humanité Common Preface #3
 聖なる父、全能永遠の神、
あなたの偉大なわざをたたえ、
いつも感謝をささげます。
Vraiment, il est juste et bon de te rendre gloire,
de t’offrir notre action de grâce, toujours et en tout lieu,
à toi, Père très saint, Dieu éternel et tout-puissant.
It is truly right and just, our duty and our salvation, always and everywhere to give you thanks, Father most holy, through your beloved Son, Jesus Christ,
あなたはみことばである御子によって人を造り、
御子の死と復活を通して、新しい人としてくださいました。
C’est par ton Fils bien-aimé
que tu as créé l’homme ;
et c’est encore par lui que tu en fais une créature nouvelle.
For just as through your beloved Son you created the human race,
so also through him with great goodness you formed it anew.
造られたすべてのものはあなたを賛美し、
あがなわれた民は喜びにあふれ、
救いのわざをたたえています。
Aussi, dans l’univers, toute chose te célèbre,
le peuple des baptisés te glorifie,
les saints te bénissent d’un seul coeur.
And so, it is right that all your creatures serve you,
all the redeemed praise you, and all your Saints with one heart bless you.
 わたしたちもすべての天使、聖人とともに、
あなたの栄光を仰ぎ、感謝の賛歌をささげます。 [23]
Et déjà nous pouvons, avec tous les anges,
proclamer hautement ta gloire :
Therefore, we, too, extol you with all the Angels,
as in joyful celebration we acclaim :

 


年間週日 四 ―キリストの神秘をたたえて― Préface commune n°5 - Louer le mystère du Christ Common Preface #5
 聖なる父、全能永遠の神、
主・キリストによって心からあなたをたたえ、
感謝をささげます。
Vraiment, il est juste et bon de te rendre gloire,
de t’offrir notre action de grâce, toujours et en tout lieu,
à toi, Père très saint, Dieu éternel et tout-puissant.
キリストの死を思う時、愛は深められ、
復活の信仰はわたしたちを支え、
主の来臨の約束はわたしたちを希望で満たします。 [24]
Le rappel de sa mort provoque notre amour,
l’annonce de sa résurrection ravive notre foi,
et la promesse de sa venue nourrit notre espérance.
His Death we celebrate in love,
his Resurrection we confess with living faith,
and his Coming in glory we await with unwavering hope.
あなたをたたえるすべての天使、聖人とともに、
声を合わせて賛美の歌を歌います。
C’est pourquoi, avec les anges et tous les saints,
nous chantons et proclamons :
And so, with all the Angels and Saints, we praise you, as without end we acclaim :


年間週日 五―キリストによる救いの神秘―(第ニ奉献文の叙唱) Préface commune n°6 - Le mystère du salut en Christ Common Preface #6
聖なる父よ、最愛の子、イエス・キリストを通して、いつどこでもあなたに感謝をささげることは、
まことにとうといたいせつな務め(です)。 [25]
Vraiment, Père très saint,
il est juste et bon de te rendre grâce, toujours et en tout lieu,
par ton Fils bien-aimé, Jésus Christ :
It is truly right and just, our duty and our salvation, always and everywhere to give you thanks, Father most holy, through your beloved Son, Jesus Christ,
あなたはみことばによってすべてをお造りになりました。 Car il est ta Parole vivante,
par qui tu as créé toutes choses ;
your Word through whom you made all things,
みことばである御子は、救い主、あがない主としてわたしたちに遣わされ、

聖霊によって人となり、おとめマリアから生まれ、

C’est lui que tu nous as envoyé
comme Rédempteur et Sauveur,
Dieu fait homme, conçu de l’Esprit Saint,
né de la Vierge Marie ;
whom you sent as our Saviour and Redeemer,
incarnate by the Holy Spirit and born of the Virgin.
み旨を果たして、人々をあなたの民とするために、
手を広げて苦難に身をゆだね、死を滅ぼして復活をお知らせになりました。 [26]
Pour accomplir jusqu’au bout ta volonté et rassembler du milieu des hommes un peuple saint qui t’appartienne,
il étendit les mains à l’heure de sa passion, afin que soit brisée la mort,
et que la résurrection soit manifestée.
Fulfilling your will and gaining for you a holy people, he stretched out his hands as he endured his Passion,
so as to break the bonds of death and manifest the resurrection.
わたしたちは声を合わせて歌います。
天使とすべての聖人とともに、
あなたの栄光をたたえて。
C’est pourquoi, avec les anges et tous les saints,
nous proclamons ta gloire, en chantant (disant) d’une seule voix :
And so, with the Angels and all the Saints,we declare your glory, as with one voice we acclaim :


年間週日 六 ―創造主をたたえて―(第四奉献文固有の叙唱。) [27]
第四奉献文を唱える場合は必ずこの叙唱を用いる。
聖なる父、全能永遠の神、
あなたの偉大なわざをたたえ、いつも感謝をささげます。
あなたは唯一のまことの神、
初めもなく終わりもなく、すべてを越えて光り輝くかた。
あふれる愛、いのちの泉、万物の造り主。 [28]
造られたものは祝福され、光を受けて喜びに満たされます。

 数知れない天使は昼も夜もあなたに仕え、

栄光を仰ぎ見て絶え間なくほめたたえます。 [29]

わたしたちはこれに声を合わせ、
すべての造られたものもともに、
あなたをたたえて歌います。

 


Préface commune n°4 - Louer Dieu est un don de sa grâce Common Preface #4
Vraiment, il est juste et bon de te rendre gloire, de t’offrir notre action de grâce, toujours et en tout lieu, à toi, Père très saint, Dieu éternel et tout-puissant. It is truly right and just, our duty and our salvation, always and everywhere to give you thanks, Father most holy, through your beloved Son, Jesus Christ,
Tu n’as pas besoin de notre louange, et pourtant c’est toi qui nous inspires de te rendre grâce :
nos chants n’ajoutent rien à ce que tu es, mais ils nous rapprochent de toi,
par le Christ, notre Seigneur.
For, although you have no need of our praise, yet our thanksgiving is itself your gift, since our praises add nothing to your greatness but profit us for salvation, through Christ our Lord.
And so, in company with the choirs of Angels. we praise you, and with joy we proclaim :

 

[1遂げる 【とげる】 (v1) to accomplish, to achieve, to carry out, (P)
頸木 【くびき】 (n) yoke 偉大 【いだい】 (adj-na,n) greatness, (P)

[2種族 【しゅぞく】 (n) race, tribe, family, species 仕える 【つかえる】 (v1) to serve, to work for, (P)
民族 【みんぞく】 (n) people, race, nation, racial customs, folk customs, (P)
国民 【こくみん】 (n) national, people, citizen, (P)
移す 【うつす】 (v5s) to remove, to transfer, to infect, (P)

[3威光 【いこう】 (n) power, authority, influence
崇める 【あがめる】 (v1) to revere, to respect, to worship

[4解き放つ 【ときはなつ】 (v5t) to release

[5敬う 【うやまう】 (v5u) to show respect, to honour, to honor, (P)

[6淵 【ふち】 (n) deep pool, abyss, the depths, (P)
沈む 【しずむ】 (v5m) to sink, to feel depressed, (P) 解放 【かいほう】 (n,vs) release, unleashing, liberation, emancipation, (P)

[7礼拝 【れいはい】 (n,vs) (1) worship (esp. Christian), adoration, divine service, (P)
賛歌 【さんか】 (n) praise, admiration, (P)

[8初穂 【はつほ】 (n) first ears of rice or crops or harvest of the season

[9季節 【きせつ】 (n) season, (P)
巡る 【めぐる】 (v5r) (1) to go around, (2) to return, (3) to surround, (4) to dispute, (P) 委ねる 【ゆだねる】 (v1) to entrust to, to devote oneself to, (P)

[10保証 【ほしょう】 (n,vs) guarantee, security, assurance, pledge, warranty, (P)
*保 【ほ】 (n,vs) guarantee, (P)
*保つ 【たもつ】 (v5t) to keep, to preserve, to hold, to retain, to maintain, to support, to sustain, to last, to endure, to keep well (food), to wear well, to be durable, (P)
*証 【あかし】 (n) proof, evidence, (P)

[11既に 【すでに】 (adv) already, too late, (P)

[12従順 【じゅうじゅん】 (adj-na,n) obedient, gentle, meek, submissive, docile
順 【じゅん】 (adj-na,n,n-suf) order, turn, (P)

[13外 【ほか】 (n) other place, the rest, (P)

[14散らす 【ちらす】 (v5s) to scatter, to disperse, to distribute, (P)
購う 【あがなう】 (v5u) to compensate, to make up for
贖う 【あがなう】 (v5u) to compensate, to make up for

[15神殿 【しんでん】 (n) temple, sacred place, (P)
歌声 【うたごえ】 (n) singing voice, (P)
併せる 【あわせる】 (v1) to unite, to put together, (P)

[16歌声 【うたごえ】 (n) singing voice, (P)

[17計画 【けいかく】 (n,vs) plan, project, schedule, scheme, program, programme, (P)

[18集める 【あつめる】 (v1,vt) to collect, to assemble, (P)

[19虚しく 【むなしく】 (v5k) in vain, to no purpose, fruitlessly
空しくなる 【むなしくなる】 (v5r) to die, to expire

[20威光 【いこう】 (n) power, authority, influence

[21背く 【そむく】 (v5k) to run counter to, to go against, to disobey, to infringe, (P)
*背中 【せなか】 (n) back (of body), (P)
罰する 【ばっする】 (vs-s) to punish, to penalize, to penalise, (P)
民 【たみ】 (n) nation, people, (P)
購う 【あがなう】 (v5u) to compensate, to make up for
より (adv,prt) from, out of, since, than, (P)

[22合わせて百個 【あわせてひゃっこ】 (n) a hundred in total
慎む 【つつしむ】 (v5m) to be careful, to be chaste or discreet, to abstain or refrain, (P)
慎み 【つつしみ】 (n) modesty, self-control, discretion

[23仰ぐ 【あおぐ】 (v5g) to look up (to), to respect, to depend on, to ask for, to seek, to revere, to drink, to take, (P)

[24深める 【ふかめる】 (v1,vt) to deepen, to heighten, to intensify, (P)
来臨 【らいりん】 (n) attendance, presence, visit, coming, advent

[25最愛 【さいあい】 (n) beloved

[26広げる 【ひろげる】 (v1) to spread, to extend, to expand, to enlarge, to widen, to broaden, to unfold, to open, to unroll, (P)
苦難 【くなん】 (n) suffering, distress, hardship, trial, (P)
委ねる 【ゆだねる】 (v1) to entrust to, to devote oneself to, (P)

[27固有 【こゆう】 (adj-na,n,pref) characteristic, tradition, peculiar, inherent, eigen-, (P)

[28唯一 【ゆいいつ】 (adv,n) only, sole, unique, (P)
越える 【こえる】 (v1) to exceed, to cross over, to cross, to pass through, to pass over (out of), (P)
*過越しの祭 【すぎこしのまつり】 (n) Passover

[29昼も夜も 【ひるもよるも】 (n) day and night
絶え間なく 【たえまなく】 (adv) incessantly, (P)


Accueil | Contact | Plan du site | | Statistiques du site | Visiteurs : 2191 / 88286

Suivre la vie du site fr  Suivre la vie du site Quand le chrétien parle l’homme  Suivre la vie du site Art de vivre chrétien   ?

Site réalisé avec SPIP 3.1.0 + AHUNTSIC

Creative Commons License