Esperer-isshoni.info

Décret impérial de la fin de la guerre (14/08/1945) - Imperial Rescript on the Termination of the War - 終戦の詔書

samedi 5 juillet 2014 par Phap

Le décret impérial japonais en date du 14 août 1945 et radiodiffusé au Japon le 15 août 1945 annonce l’acceptation par l’Empereur et son gouvernement de la déclaration de Potsdam du 26 juillet 1945 [1] et la fin de la guerre.


Le texte

- numérotation des paragraphes de notre fait

1. 朕深ク世界ノ大勢ト帝国ノ現状トニ鑑ミ非常ノ措置ヲ以テ時局ヲ収拾セムト欲シ茲ニ忠良ナル爾臣民ニ告ク [2] À Nos bons et loyaux sujets,
Après avoir mûrement réfléchi aux tendances générales prévalant dans le monde et aux conditions actuelles de Notre Empire, Nous avons décidé de régler, par une mesure exceptionnelle, la situation en cours. [3]
TO OUR GOOD AND LOYAL SUBJECTS :
After pondering deeply the general trends of the world and the actual conditions obtaining in Our Empire today, We have decided to effect a settlement of the present situation by resorting to an extraordinary measure. [4]
2. 朕ハ帝国政府ヲシテ米英支蘇四国ニ対シ其ノ共同宣言ヲ受諾スル旨通告セシメタリ Nous avons ordonné à Notre Gouvernement de faire savoir aux Gouvernements des États-Unis, du Royaume-Uni, de la Chine et de l’Union soviétique, que Notre Empire accepte les termes de leur Déclaration commune. We have ordered Our Government to communicate to the Governments of the United States, Great Britain, China and the Soviet Union that Our Empire accepts the provisions of their Joint Declaration.
3. 抑々帝国臣民ノ康寧ヲ図リ万邦共栄ノ楽ヲ偕ニスルハ皇祖皇宗ノ遺範ニシテ [5] Nous efforcer d’établir la prospérité et le bonheur de toutes les nations, ainsi que la sécurité et le bien-être de Nos sujets, telle est l’obligation qui Nous a été solennellement transmise par Nos Ancêtres Impériaux et que Nous portons dans Notre Cœur. To strive for the common prosperity and happiness of all nations as well as the security and well-being of Our subjects is the solemn obligation which has been handed down by Our Imperial Ancestors and which lies close to Our heart.
4. 朕ノ拳々惜カサル所曩ニ米英二国ニ宣戦セル所以モ亦実ニ帝国ノ自存ト東亜ノ安定トヲ庶幾ス ルニ出テ他国ノ主権ヲ排シ領土ヲ侵スカ如キハ固ヨリ C’est d’ailleurs du fait de Notre sincère volonté d’assurer la sauvegarde du Japon et la stabilité du Sud-Est asiatique que Nous avons déclaré la guerre à l’Amérique et au Royaume-Uni, car la pensée d’empiéter sur la souveraineté d’autres nations ou de chercher à agrandir notre territoire était bien éloignée de Nous. Indeed, We declared war on America and Britain out of Our sincere desire to ensure Japan’s self-preservation and the stabilization of East Asia, it being far from Our thought either to infringe upon the sovereignty of other nations or to embark upon territorial aggrandizement.
5. 朕カ志ニアラス然ルニ交戦已ニ四歳ヲ閲シ朕カ陸海将兵ノ勇戦朕カ百僚有司ノ励精朕カ一億衆庶ノ奉公各々 最善ヲ尽セルニ拘ラス戦局必スシモ好転セス世界ノ大勢亦我ニ利アラス Mais voici maintenant près de quatre années que le conflit se prolonge. Bien que chacun ait fourni ses meilleurs efforts – en dépit des vaillants combats menés par Nos forces militaires et navales, de la diligence et de l’assiduité de Nos serviteurs et dévouement de Nos cent millions de sujets – la guerre a suivi son cours, mais pas nécessairement à l’avantage du Japon, tandis que les tendances générales prévalant dans le monde se sont toutes retournées contre ses intérêts. But now the war has lasted for nearly four years. Despite the best that has been done by everyone – the gallant fighting of the military and naval forces, the diligence and assiduity of Our servants of the State, and the devoted service of Our one hundred million people – the war situation has developed not necessarily to Japan’s advantage, while the general trends of the world have all turned against her interest.
6. 加之敵ハ新ニ残虐ナル爆弾ヲ使用シテ頻ニ無辜ヲ殺傷シ惨害ノ及フ所真ニ測ルヘカラサル ニ至ル而モ尚交戦ヲ継続セムカ終ニ我カ民族ノ滅亡ヲ招来スルノミナラス延テ人類ノ文明ヲモ破却スヘシ斯ノ如クムハ [6] En outre, l’ennemi a mis en œuvre une bombe nouvelle d’une extrême cruauté, dont la capacité de destruction est incalculable et décime bien des vies innocentes. Si Nous continuions à combattre, cela entraînerait non seulement l’effondrement et l’anéantissement de la nation japonaise, mais encore l’extinction complète de la civilisation humaine. Moreover, the enemy has begun to employ a new and most cruel bomb, the power of which to do damage is, indeed, incalculable, taking the toll of many innocent lives. Should We continue to fight, not only would it result in an ultimate collapse and obliteration of the Japanese nation, but also it would lead to the total extinction of human civilization.
7. 朕何ヲ以テカ億兆ノ赤子ヲ保シ皇祖皇宗ノ 心霊ニ謝セムヤ是レ朕カ帝国政府ヲシテ共同宣言ニ応セシムルニ至レル所以ナリ Cela étant, comment pouvons-Nous sauver les multitudes de Nos sujets ? Comment expier Nous-mêmes devant les esprits de Nos Ancêtres Impériaux ? C’est la raison pour laquelle Nous avons donné l’ordre d’accepter les termes de la Déclaration commune des Puissances. Such being the case, how are We to save the millions of Our subjects, or to atone Ourselves before the hallowed spirits of Our Imperial Ancestors ? This is the reason why We have ordered the acceptance of the provisions of the Joint Declaration of the Powers.
8. 朕ハ帝国ト共ニ終始東亜ノ解放ニ協力セル諸盟邦ニ対シ遺憾ノ意ヲ表セサルヲ得ス Nous ne pouvons qu’exprimer le sentiment de notre plus profond regret à Nos Alliés du Sud-Est asiatique qui ont, sans faillir, coopéré avec Notre Empire pour obtenir l’émancipation des contrées orientales. We cannot but express the deepest sense of regret to Our Allied nations of East Asia, who have consistently cooperated with the Empire towards the emancipation of East Asia.
9. 帝国臣民ニシテ戦陣ニ死シ職域ニ殉シ非命ニ斃レタル者及其ノ遺族ニ想ヲ致セ ハ五内為ニ La pensée des officiers et soldats, ainsi que de tous les autres, tombés au champ d’honneur, de ceux qui ont péri à leur poste, de ceux qui ont trépassé avant l’heure et de toutes leurs familles endeuillées, Nous serre le cœur nuit et jour. The thought of those officers and men as well as others who have fallen in the fields of battle, those who died at their posts of duty, or those who met with untimely death and all their bereaved families, pains Our heart night and day.
10. 裂ク且戦傷ヲ負イ災禍ヲ蒙リ家業ヲ失ヒタル者ノ厚生ニ至リテハ朕ノ深ク軫念スル所ナリ惟フニ Le bien-être des blessés et des victimes de la guerre, et de tous ceux qui ont perdu leur foyer et leurs moyens d’existence, est l’objet de Notre plus vive sollicitude. The welfare of the wounded and the war-sufferers, and of those who have lost their homes and livelihood, are the objects of Our profound solicitude.
11. 今後帝国ノ受クヘキ苦難ハ固ヨリ尋常ニアラス爾臣民ノ衷情モ朕善ク之ヲ知ル然レトモ Les maux et les douleurs auxquels Notre nation sera soumise à l’avenir vont certainement être immenses. Nous sommes pleinement conscient des sentiments les plus profonds de vous tous, Nos sujets. The hardships and sufferings to which Our nation is to be subjected hereafter will be certainly great. We are keenly aware of the inmost feelings of all of you, Our subjects.
12. 朕ハ時運ノ趨ク所堪へ難キヲ堪へ忍ヒ難キヲ忍ヒ以テ万世ノ為ニ太平ヲ開カムト欲ス [7] Cependant, c’est en conformité avec les décrets du temps et du sort que Nous avons résolu d’ouvrir la voie à une ère de paix grandiose pour toutes les générations à venir en endurant ce qui ne saurait être enduré et en supportant l’insupportable. However, it is according to the dictates of time and fate that We have resolved to pave the way for a grand peace for all the generations to come by enduring the unendurable and suffering what is unsufferable.
13. 朕ハ茲ニ国体ヲ護持シ得テ忠良ナル爾臣民ノ赤誠ニ信倚シ常ニ爾臣民ト共ニ在リ [8] Ayant pu sauvegarder et maintenir la structure de l’État impérial, Nous sommes toujours avec vous, Nos bons et loyaux sujets, Nous fiant à votre sincérité et à votre intégrité. Having been able to safeguard and maintain the structure of the Imperial State, We are always with you, Our good and loyal subjects, relying upon your sincerity and integrity.
14. 若シ夫レ情ノ激スル所濫ニ事端ヲ滋クシ或ハ同胞排擠互ニ時局ヲ乱リ為ニ大道ヲ 誤リ信義ヲ世界ニ失フカ Gardez-vous très rigoureusement de tout éclat d’émotion susceptible d’engendrer d’inutiles complications ; de toute querelle et lutte fratricides qui pourraient créer des désordres, vous entrainer hors du droit chemin et vous faire perdre la confiance du monde. Beware most strictly of any outbursts of emotion which may engender needless complications, or any fraternal contention and strife which may create confusion, lead you astray and cause you to lose the confidence of the world.
15. 如キハ朕最モ之ヲ戒ム宜シク挙国一家子孫相伝ヘ確ク神州ノ不滅ヲ信シ任重クシテ道遠キヲ念ヒ [9] Que la nation entière se perpétue comme une seule famille, de génération en génération, toujours ferme dans sa foi en la pérennité de son sol divin, gardant toujours présents à l’esprit le lourd fardeau de ses responsabilités et la pensée du long chemin qu’il lui reste à parcourir. Let the entire nation continue as one family from generation to generation, ever firm in its faith in the imperishability of its sacred land, and mindful of its heavy burden of responsibility, and of the long road before it.
16. 総力ヲ将来ノ建設ニ傾ケ道義ヲ篤クシ志 操ヲ鞏クシ誓テ国体ノ精華ヲ発揚シ世界ノ進運ニ後レサラムコトヲ期スヘシ爾臣民其レ克ク朕カ意ヲ体セヨ [10] Utilisez vos forces pour les consacrer à construire l’avenir. Cultivez les chemins de la droiture ; nourrissez la noblesse d’esprit ; et travaillez avec résolution, de façon à pouvoir rehausser la gloire immanente de l’État impérial et vous maintenir à la pointe du progrès dans le monde. » Unite your total strength, to be devoted to construction for the future. Cultivate the ways of rectitude, foster nobility of spirit, and work with resolution – so that you may enhance the innate glory of the Imperial State and keep pace with the progress of the world.

signatures

御名御璽

Sceau de l’Empereur

昭和二十年八月十四日
1 内閣総理大臣 男爵 鈴木貫太郎
2 海軍大臣 米内光政
3 司法大臣 松阪広政
4 陸軍大臣 阿南惟幾
5 軍需大臣 豊田貞次郎
6 厚生大臣 岡田忠彦
7 国務大臣 桜井兵五郎
8 国務大臣 左近司政三
9 国務大臣 下村宏
10 大蔵大臣 広瀬豊作
11 文部大臣 太田耕造
12 農商大臣 石黒忠篤
13 内務大臣 安倍源基
14 外務大臣兼大東亜大臣 東郷茂徳
15 国務大臣 安井藤治
16 運輸大臣 小日山直登 [11]
14e jour du 8e mois de la 20e année Shôwa
1 Premier ministre : Baron Suzuki Kantarô
2 Ministre de la Marine : Yonai Mitsumasa
3 Ministre de la Justice : Matsuzaka Hiromasa
4 Ministre des Armées : Anami Korechika
5 Ministre de l’Approvisionnement militaire : Toyoda Teijirô
6 Ministre de la Santé publique : Okada Tadahiko
7 Ministre d’État : Sakurai Hypogorô
8 Ministre d’État : Sakonji Seijô
9 Ministre d’État : Shimomura Hiroshi
10 Ministre des Finances : Hirose Toyosaku
11 Ministre de l’Éducation : Ôta Kôzô
12 Ministre de l’Agriculture et du Commerce : Ishiguro Tadaatsu
13 Ministre de l’Intérieur : Abe Genki
14 Ministre des Affaires étrangères et de la Grande Asie Orientale :Tôgô Shinegori
15 Ministre d’État :Yasui Tôji
16 Ministre des Transports : Kobiyama Naoto

esperer-isshoni.info, juillet 2014

[1« Proclamation définissant les termes de la reddition japonaise »en anglais : « Proclamation Defining Terms for Japanese Surrender ».

[2http://www.ndl.go.jp/constitution/ Copyright©2003-2004 National Diet Library All Rights Reserved.
Voir aussi, avec les hiragana : http://www2.odn.ne.jp/kotowaza/KOUGYOKU/

[3Voir article Wikipedia Décret impérial de la fin de la guerre Gyokuon-hōsō reprenant la traduction dans Hiro-Hito : L’empereur ambigu d’Edward Behr et Les 100 discours qui ont marqué le XXe siècle Hervé Broquet (dir.), Catherine Lanneau (dir.) et Simon Petermann (dir.) (préf. Jean-François Lisée et Geoffroy Matagne), Bruxelles, André Versaille, coll. « Références »,‎ 2008, 818 p

[5臣民 【しんみん】 (n) subject, national 皇祖 【こうそ】 (n) (divine, historical or legendary) founder of an empire 皇宗 【こうそう】 (n) imperial ancestors

[6残虐 【ざんぎゃく】 (adj-na,n) cruelty, brutality, (P) 爆弾 【ばくだん】 (n) bomb, (P) 使用 【しよう】 (n,vs) use, application, employment, utilization, utilisation, (P) 無辜 【むこ】 (n) innocent, blameless 殺傷 【さっしょう】 (n) kill and wound, (P) 惨害 【さんがい】 (n) heavy damage, havoc, ravages 及ぶ 【およぶ】 (v5b) to reach, to come up to, to amount to, to befall, to happen to, to extend, to match, to equal, (P) 交戦 【こうせん】 (n) war, battle, hostilities, (P) 継続 【けいぞく】 (n,vs) continuation, (P) 滅亡 【めつぼう】 (n) downfall, ruin, collapse, destruction, (P) 招来 【しょうらい】 (n,vs) invitation, bringing about, giving rise to, causing 文明 【ぶんめい】 (n) civilization, civilisation, culture, (P)

[7朕 【ちん】 (adj-no,n) We, Our, first person pronoun used by royalty 時運 【じうん】 (n) tide of the times 堪える 【こたえる】 (v1) (1) to bear, to stand, to endure, to put up with, (P) 堪える 【たえる】 (v1) (1) to bear, to stand, to endure, to put up with, (2) to support, to withstand, to resist, to brave, (3) to be fit for, to be equal to, (P) 万世 【ばんせい】 (n-adv) all ages, eternity 為 【ため】 (n) good, advantage, benefit, welfare, sake, to, in order to, because of, as a result of, (P)

[8護持【ごじ】(n,vs) defend and maintain, support, protection 忠良 【ちゅうりょう】(adj-na,n) loyalty 臣民 【しんみん】(n) subject, national 赤誠 【せきせい】(n) sincerity

[9宜しく 【よろしく】 (adv,exp,int) well, properly, suitably, best regards, please remember me, (P) 挙国 【きょこく】 (n) the whole nation 神州 【しんしゅう】 (n) land of the gods, Japan, China 不滅 【ふめつ】 (adj-na,adj-no,n) immortal, undying, indestructible 任 【にん】 (n) obligation, duty, charge, responsibility, (P)

[10精華 【せいか】(n) flower, essence, glory 道義【どうぎ】(n) morality, moral principles, (P) 篤い【あつい】(adj) serious, cordial, faithful, kind, warm 志操【しそう】(n) principle 誓う【ちかう】(v5u) to swear, to vow, to take an oath, to pledge, (P)

[11内閣総理大臣 【ないかくそうりだいじん】 (n) Prime Minister or Premier (as the head of a cabinet government)
男爵 【だんしゃく】 (n) baron, (P) 海軍大臣 【かいぐんだいじん】 (n) Minister of the Navy 司法大臣 【しほうだいじん】 (n) Minister of Justice 陸軍大臣 【りくぐんだいじん】 (n) Army Minister, Minister of War 軍需 【ぐんじゅ】 (n) munitions, military stores, (P) 厚生大臣 【こうせいだいじん】 (n) Minister of Health and Welfare 国務大臣 【こくむだいじん】 (n) Minister of State 大蔵大臣 【おおくらだいじん】 (n) Minister of Finance 文部大臣 【もんぶだいじん】 (n) Minister of Education 内務大臣 【ないむだいじん】 (n) prewar Home Minister 外務大臣 【がいむだいじん】 (n) Minister of Foreign Affairs 大東亜共栄圏 【だいとうあきょうえいけん】 (n) Greater East Asian Co-prosperity Sphere 運輸大臣 【うんゆだいじん】 (n) Minister of Transport


Accueil | Contact | Plan du site | | Statistiques du site | Visiteurs : 225 / 88144

Suivre la vie du site fr  Suivre la vie du site Quand le Japonais parle l’homme  Suivre la vie du site Culture générale japonaise   ?

Site réalisé avec SPIP 3.1.0 + AHUNTSIC

Creative Commons License