Esperer-isshoni.info

Décret impérial sur l’éducation (30/10/1890) - The Imperial Rescript on Education - 教育ニ関スル勅語

mardi 22 juillet 2014 par Phap

Voir aussi Le shintô 神道 - de la restauration impériale de 1868 à nos jours


Le décret impérial sur l’éducation a été promulgué en octobre 1890. Il devait être connu de tous les écoliers japonais.
Il fait suite à la Constitution impériale du Japon 大日本帝国憲法 Dai-Nippon Teikoku Kenpô octroyée par l’Empereur le 11 février 1889 avec effet le 29 novembre 1890 [1]


Les numéros de paragraphe sont de notre fait.

朕惟フニ我カ皇祖皇宗國ヲ肇ムルコト宏遠ニ德ヲ樹ツルコト深厚ナリ我カ臣民克ク忠ニ克ク孝ニ億兆心ヲ一ニシテ世々厥ノ美ヲ濟セルハ此レ我カ國體ノ精華ニシテ敎育ノ淵源亦實ニ此ニ存ス [2] [3] 1. Nos ancêtres impériaux ont fondé Notre Empire sur des fondations éternelles et étendues. Sa beauté a été magnifiée de générations en générations par la loyauté et la piété filiale de Nos Sujets. Là résident et la gloire innée du kokutai (« substance, essence de l’Empire ») et le fondement de l’éducation [de Nos Sujets] [4]  "Our imperial ancestors have founded Our Empire on a basis broad and everlasting, and subjects ever united in loyalty and filial piety have from generation to generation illustrated the beauty thereof. This is the glory of the fundamental character of Our Empire and therein also lies the source of Our education. [5] 朕(ちん)惟(おも)うに、我(わ)が皇祖皇宗(こうそこうそう)国(くに)を肇(はじ)むること宏遠(こうえん)に、徳(とく)を樹(た)つること深厚(しんこう)なり。我(わ)が臣民(しんみん)克(よ)く忠(ちゅう)に克(よ)く孝(こう)に、億兆(おくちょう)心(こころ)を一(いつ)にして世々(よよ)厥(そ)の美(び)を済(な)せるは、此(こ)れ我(わ)が国体(こくたい)の精華(せいか)にして、教育(きょういく)の淵源(えんげん)亦(また)実(じつ)に此(ここ)に存(そん)す。 [6]
爾臣民父母ニ孝ニ兄弟ニ友ニ夫婦相和シ朋友相信シ恭儉己レヲ持シ [7] 2. Vous, nos sujets, soyez remplis de piété filiale envers vos père et mère, proches de vos frères, que l’époux et l’épouse soient accordés, que les amis aient confiance entre eux. Comportez vous avec modestie et retenue. Ye, Our subjects, be filial to your parents, affectionate to your brothers and sisters ; as husbands and wives be harmonious, as friends true ; bear yourselves in modesty and moderation ; 爾(なんじ)臣民(しんみん)父母(ふぼ)に孝(こう)に、兄弟(けいてい)に友(ゆう)に、夫婦(ふうふ)相和(あいわ)し、朋友(ほうゆう)相信(あいしん)じ、恭倹(きょうけん)己(おの)れを持(じ)し、
博愛衆ニ及ホシ學ヲ修メ業ヲ習ヒ以テ智能ヲ啓發シ德器ヲ成就シ進テ公益ヲ廣メ世務ヲ [8] 3. Étendez votre bienveillance à tous, cultivez l’étude, apprenez les arts. Ainsi vous développerez vos facultés intellectuelles et vous complèterez vos vertus morales. Enfin, faites avancer le bien public et mettez en avant l’intérêt commun extend your benevolence to all ; pursue learning and cultivate arts, and thereby develop intellectual faculties and perfect moral powers ; furthermore, advance public good and promote common interests ; 博愛(はくあい)衆(しゅう)に及(およ)ぼし、学(がく)を修(おさ)め、業(ぎょう)を習(なら)い、以(もっ)て智能(ちのう)を啓発(けいはつ)し、徳器(とくき)を成就(じょうじゅ)し、進(すすん)で公益(こうえき)を広(ひろ)め、
開キ常ニ國憲ヲ重シ國法ニ遵ヒ一旦緩急アレハ義勇公ニ奉シ以テ天壤無窮ノ皇運ヲ扶翼スヘシ [9] 4. Respectez toujours la Constitution en vigueur et observez les lois. En cas d’urgence, offrez vous à l’État avec bravoure, afin que soit gardée et préservée la bonne fortune de Notre Trône Impérial, aussi éternel que Ciel et Terre. always respect the Constitution [of the previous year, 1889] and observe the laws ; should emergency arise, offer yourselves courageously to the state ; and thus guard and maintain the prosperity of Our Imperial Throne coeval with heaven and earth. 世務(せいむ)を開(ひら)き、常(つね)に国憲(こっけん)を重(おもん)じ、国法(こくほう)に遵(したが)い、一旦(いったん)緩急(かんきゅう)あれば義勇(ぎゆう)公(こう)に奉(ほう)じ、以(もっ)て天壌無窮(てんじょうむきゅう)の皇運(こううん)を扶翼(ふよく)すべし。
是ノ如キハ獨リ朕カ忠良ノ臣民タルノミナラス又以テ爾祖先ノ遺風ヲ顯彰スルニ足ラン 5. Ce faisant, vous serez non seulement de bons et fidèles Sujets, mais vous glorifierez les traditions de vos ancêtres. So shall be not only ye Our good and faithful subjects, but render illustrious the best traditions of your forefathers. [10] 是(かく)の如(ごと)きは独(ひと)り朕(ちん)が忠良(ちゅうりょう)の臣民(しんみん)たるのみならず、又(また)以(もっ)て爾(なんじ)祖先(そせん)の遺風(いふう)を顕彰(けんしょう)するに足(た)らん。
斯ノ道ハ實ニ我カ皇祖皇宗ノ遺訓ニシテ子孫臣民ノ俱ニ遵守スヘキ所之ヲ古今ニ通シテ謬ラス之ヲ中外ニ施シテ悖ラス [11] 6. Le chemin que Nous avons tracé est l’enseignement hérité de Nos ancêtres impériaux et qui doit être observé par Leurs descendants et leurs Sujets. Cet enseignement n’a jamais été sujet d’erreurs ni hier ni aujourd’hui et vaut à l’intérieur comme à l’extérieur. The Way here set forth is indeed the teaching bequeathed by Our Imperial Ancestors, to be observed alike by Their Descendants and the subjects, infallible for all ages and true in all places. 斯(こ)の道(みち)は実(じつ)に我(わ)が皇祖皇宗(こうそこうそう)の遺訓(いくん)にして、子孫(しそん)臣民(しんみん)の倶(とも)に遵守(じゅんしゅ)すべき所(ところ)、之(これ)を古今(ここん)に通(つう)じて謬(あやま)らず、之(これ)を中外(ちゅうがい)に施(ほどこ)して悖(もと)らず、
朕爾臣民ト俱ニ拳々服膺シテ咸其德ヲ一ニセンコトヲ庶幾フ [12] 7. Tel est Notre désir que cette instruction soit inscrite dans Notre coeur aussi bien que dans celui de Nos Sujets, afin que nous puissions tous parvenir au même niveau de vertu. It is Our wish to lay it to heart in all reverence, in common with you, Our subjects, that we may all attain to the same virtue." 朕(ちん)爾(なんじ)臣民(しんみん)と倶(とも)に拳々服膺(けんけんふくよう)して、咸(みな)其(その)徳(とく)を一(いつ)にせんことを庶幾(こいねが)う。
明治二十三年十月三十日
御名御璽 [13]
御名御璽
30e jour du 10e mois de la 23e année Meiji
Sceau de l’Empereur
明治(めいじ)二十三年(ねん)十月(がつ)三十日(にち)
御名御璽

traduction française : © esperer-isshoni.info, juillet 2014

[1pour une description critique, voir http://shinto.enacademic.com/469/Kyoiku_chokugo.
Ci-dessous notre traduction de cette description. Nous l’avons modifiée à certains endroits afin d’apporter quelques précisions, en essayant de ne pas altérer le sens général du texte anglais originel :

Le décret impérial sur l’éducation a été promulgué en octobre 1890. Rédigé principalement par Inoue Kowashi 井上 毅, il a été publié après la nouvelle constitution Meiji de 1889. Dans la pratique, il a été considéré comme un écrit sacré qui devait être installé avec le portrait de l’Empereur et il devait faire régulièrement l’objet d’une lecture révérencieuse à haute voix dans les institutions éducatives.

Cette initiative du gouvernement visait à contrebalancer les influences occidentales jugées excessives et à fournir une base de la moralité publique.
Le décret impérial sur l’éducation a incarné les principes fondamentaux du système idéologique impérial à partir des “cinq relations” du confucianisme, en exaltant les vertus confucéennes de la loyauté et de la piété filiale appliquées au souverain considéré comme le descendant divin de la divinité solaire Amaterasu du shintô (la religion traditionnelle japonaise).

Des parties du décret sur l’éducation ont été incluses dans des manuels de morale comme le 国体の本義 Kokutai no hongi jusqu’à l’occupation alliée en 1945 (“les principes fondamentaux de l’essence nationale” publié en 1937 et dont la diffusion par le gouvernement a été interdite par le SCAP en 1945 - voir Shintô directive (SCAP) - 神道指令 - 1945/12/15 (English, 日本語)). Comme les citoyens devaient manifester leur loyauté envers la nation japonaise en montrant leur révérence envers ce décret, la conséquence en a été la limitation de la liberté religieuse dans les faits, malgré ce qui était écrit dans la constitution de Meiji.

Le site http://shinto.enacademic.com donne à titre d’exemple de limitation de la liberté religieuse "l’incident du manque de respect" 不敬事件 fukei jiken
de 1891 provoqué par le refus initial de l’enseignant chrétien protestant Uchimura Kanzo 內村鑑三 de s’incliner devant le décret impérial sur l’éducation

[2Nous nous sommes servis du dictionnaire japonais anglais téléchargeable JWPce.

肇国 【ちょうこく】 (n) founding of a state 宏遠 【こうえん】 (adj-na,n) vast and far-reaching 深厚 【しんこう】 (adj-na,n) benevolence, sincere 億兆 【おくちょう】 (n) the people, multitude, masses 精華 【せいか】 (n) flower, essence, glory 淵源 【えんげん】 (n) origin

[4Notre traduction à partir de l’anglais.
Voir une autre traduction de l’édit impérial ainsi que son commentaire par Jacques Mutel dans : Mutel, Jacques, 1. La fin du shôgunat et le Japon de Meiji 1853-1912, Hatier Université, Paris, 1970, 222 p., p.118-122

[7相和す 【あいわす】(v5s) to grow together, to join together (in doing something)  恭倹【きょうけん】(adj-na,n) respectfulness and modesty, deference

[8博愛 【はくあい】 (n) charity, benevolence, philanthropy, (love for) humanity, (P) 及ぼす 【およぼす】 (v5s) to exert, to cause, to exercise, (P) 修める 【おさめる】 (v1) (1) to study, to complete (a course), to cultivate, to master, (2) to order (one’s life), (3) to repair (a fault one has committed), (P) 智能 【ちのう】 (n) intelligence, mental powers 啓発 【けいはつ】 (n,vs) enlightenment, development, edification, (P) 成就 【じょうじゅ】 (n) fulfillment, fulfilment, realization, realisation, completion, (P) 公益 【こうえき】 (n) public, public good, (P)

[9国憲【こっけん】 (n) national constitution 遵行 【じゅんこう】(n) obedience 一旦 【いったん】(adv) once, for a moment, one morning, temporarily, (P) 緩急 【かんきゅう】(n) in case of emergency, (P) 義勇【ぎゆう】(n) heroism, loyalty and courage, (P) 奉じる 【ほうじる】 (v1) to obey, to follow 天壌無窮 【てんじょうむきゅう】 (n) as eternal as heaven and earth 扶翼 【ふよく】 (n) assistance

[10祖先【そせん】 (n) ancestor, (P) 遺風【いふう】(n) tradition, hereditary custom 顕彰 【けんしょう】(n,vs) manifesting, displaying, honouring, honoring, (P)

[11皇祖 【こうそ】 (n) (divine, historical or legendary) founder of an empire 皇宗 【こうそう】 (n) imperial ancestors 遺訓 【いくん】 (n) dying instructions 遵守 【じゅんしゅ】 (n,vs) observance 古今 【ここん】 (n) ancient and modern times, all ages, past and present, (P) 謬 【あやまり】 (n) mistake 悖る 【もとる】 (v5r) to go against, to deviate from, to oppose

[12服膺【ふくよう】(n) bearing in mind  庶幾 【しょき】(n,vs) desire, hope

[13御名 【ぎょめい】 (n) name of the emperor 御璽 【ぎょじ】 (n) imperial seal, privy seal


Accueil | Contact | Plan du site | | Statistiques du site | Visiteurs : 716 / 88144

Suivre la vie du site fr  Suivre la vie du site Quand le Japonais parle l’homme  Suivre la vie du site Culture générale japonaise   ?

Site réalisé avec SPIP 3.1.0 + AHUNTSIC

Creative Commons License