Esperer-isshoni.info

prédication - Preaching - Le Christ nous regarde du haut de la croix - Christ is looking down on us from the cross

dimanche 14 septembre 2014 par Phap

Voir Jean 3,13-17 - See John 3:13-17


En ce jour de la Croix glorieuse (14/9/2014), je voudrais vous faire part d’une manière de prier toute simple. Today we are celebrating the exaltation of the holy Cross and I will share with you a simple way of praying.
On entend des chrétiens se plaindre de leurs prêtres en disant qu’ils ne leur apprennent pas à prier, c’est l’occasion de répondre à leur attente. Some Christians complain that priests don’t teach how to pray, so maybe here they’ll be satisfied.
Asseyez-vous tranquillement devant une croix, chez vous, à l’église, dans une chapelle, peu importe. Sit down quietly in front of a cross, at home or in a church, wherever.
Regardez la croix et Jésus qui y est accroché. Ne cherchez pas à meubler le silence, parlez au Christ si vous le voulez, sinon regardez simplement la croix et le Christ cloué sur la croix. Look at the cross with Jesus hung on it. Don’t fill the silence with words, speak to Christ if you want else just stare at the cross and Christ nailed on it.
Pourquoi faire cela ? parce que le Christ lui-même a dit de le faire. Quand vous n’êtes pas bien, levez les yeux vers la croix avec le corps de Jésus qui y est suspendu. C’est lui qui a demandé de le faire, alors faites-le. Why ? Because Christ said so. When you don’t feel good, raise your eyes towards the cross and Jesus’ body on it. He told us to do so, so let us do it.
C’est reposant quand même, de se dire : « bon, puisque tu l’as demandé, je le fais, et débrouille toi pour que çà marche, moi, j’ai fait ma part du marché ». Isn’it comfortable to say to oneself : « Ok I did it since you asked for it, but now it is up to you, I have done my part. »
Dans la foi en sa parole, vous levez les yeux vers le Christ, tranquillement. Vous le regardez comme il l’a demandé. Trusting his word, you raise quietly your eyes toward the Christ. You look at him since he asked for that.
Mais il y a plus important, et la foi va encore entrer en jeu. Let us go further and let us involve faith once more.
Vous regardez le Christ en croix, mais plus important encore, lui vous regarde. You look at Christ on the cross but, still more important, he is looking at you.
D’en haut. De la croix. From above. From the cross.
Vous passez devant un mendiant assis sur le trottoir et vous le regardez d’en haut. Regarder d’en haut, le prendre de haut : des expressions qui peuvent dire le mépris, la condescendance, l’arrogance. You walk past a beggar sitting on the pavement and you look at him from above. It sounds as if there is some scorn, some contempt in this action.
Jésus n’est pas condescendant, Jésus n’est pas arrogant, Jésus n’est pas méprisant quand il vous regarde d’en haut. Parce qu’il vous regarde d’en haut de la croix. There is no condescension, there is no contempt in Jesus when he looks at you from above. Because he is looking at you from the cross.
La prière que je vous propose est toute simple. Il s’agit de regarder mais surtout de se laisser regarder par quelqu’un, par un supplicié rejeté de tous, exposé au regard et au mépris de tous et qui ne peut même pas protéger sa nudité. The way of praying I suggest here is really simple. You look at someone and above all you are looked at by someone who is abased and scorned and mocked and who can’t even protect his nudity.
Quelqu’un qui est si faible. Et paradoxalement si fort. Someone so weak and yet so strong.
Car nous ne regardons pas un corps mort sur la croix. Nous regardons un corps vivant, victorieux de la mort et du péché du monde, et qui appelle à entrer avec lui dans le Royaume du Père. For we are not staring at a dead body on the cross. We are staring at a live body which has won over death and sin and which is inviting you to enter the Kingdom of the Father with him.
Est-ce que c’est vrai ? est-ce que çà marche ? Faites-le et vous verrez bien. Is it true ? Does it work ? Do it and you shall see.
Moi, je vous dis que çà marche. J’en ai fait l’expérience mémorable il y a une quinzaine d’années. As for me, I tell you it works. I checked it in a way I cannot forget fifteen years ago.
C’était dans la chapelle des carmélites à Lisieux. It occurred in the chapel of the Carmelite nuns of Lisieux (France)
J’étais assis sur un banc de la chapelle, avec une amie. Nous étions en silence devant la croix. Je n’étais pas spécialement ému, pas spécialement tourmenté, simplement mû par le respect et la curiosité pour sainte Thérèse de Lisieux. There I was, sitting on a bench next to a friend. We were praying in silence. I was not in a special mood, just curious and respectful for saint Therese of Lisieux.
Et tout d’un coup, de manière inexplicable, sans avertissement, les larmes coulent et je pleure. And then, without warning, without any reason, tears ran down and I cried.
Il y a différentes façons de pleurer. There are many ways of crying.
Nous pouvons pleurer devant le corps de quelqu’un que nous avons aimé, et nous pleurons tout l’amour que nous aurions pu lui donner, tout l’amour qu’il aurait pu nous donner, et qui ne le sera pas. We can cry in front of the body of a beloved one because of all the love we could have given to him, all the love he could have given to us – and it will not be given.
Nous pleurons de ne pas lui avoir su lui dire à certains moments que nous l’aimions, que nous lui pardonnions ou que nous lui demandions pardon. Nous pleurons tous ces témoignages d’amour manqués qui ne pourront jamais être rattrapés. We can cry because we lost so many opportunities to tell him that we loved him, that we forgave him or that we asked for his forgiveness and now it is over.
Quand nous pleurons au spectacle du corps de Jésus sur la croix, nous ne devrions pas pleurer comme si nous étions devant un cadavre pour qui tout est fini. Nous devrions pleurer devant un homme qui, pour nous, s’est affronté au péché et à la mort, pour nous, et qui l’a emporté définitivement, pour nous. When we cry at the sight of Jesus’ body on the cross, we should not cry as if we were standing in front of a corpse for which everything is over. We should cry in front of a man who fought evil and death for us and who won over them once and for all – for our sake.
Et nous goûtons le salut qui se déploie à partir de lui, et elle nous submerge. And then we feel and taste the salvation spreading out from him and we are overwhelmed.
Alors nos larmes ne sont pas amères, ou plutôt de sel elles deviennent de miel : Our tears are not bitter or rather they turn from bitter to sweet.
De sel car nous nous sentons si peu beaux, si peu désirables, si peu fiables. De miel ensuite car le regard du Christ du haut de la croix nous purifie et nous élève. At first our tears are bitter because we feel so ugly, so unreliable, so repulsive. They turn to sweetness as we are looked down by Christ and his looking at us purifies us and raises us.
Alors notre cœur connaît la paix et le contentement comme le bébé qui a bien tété et qui repose contre le sein de sa mère. Then our heart rests in peace just like a new-born baby rests against the bosom of her mother.
Chers frères et sœurs, levez les yeux vers celui que nous avons transpercé. Et surtout laissez-vous regarder par lui du haut de la croix. Dear brothers and sisters, raise your eyes towards the one we have pierced. And more important, let yourself be looked down by him from the cross.
Est-ce que çà marche ? Faites-le et vous verrez. Does it work ? Do it and you’ll see.
Et s’il vous plaît, ne dites pas que les prêtres n’apprennent pas comment prier. And please don’t say that priests don’t teach how to pray.


Jean 3,13-17 - John 3:13-17

天から降って来た者、すなわち人の子のほかには、天に上った者はだれもいない。 Car nul n’est monté au ciel sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme. And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
そして、モーセが荒れ野で蛇を上げたように、人の子も上げられねばならない。 Et comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, il faut que le Fils de l’homme soit élevé 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up :
それは、信じる者が皆、人の子によって永遠の命を得るためである。 afin que quiconque croit ait, en lui, la vie éternelle. 15 That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life
神は、その独り子をお与えになったほどに、世を愛された。独り子を信じる者が一人も滅びないで、永遠の命を得るためである。 Dieu, en effet, a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils, son unique, pour que tout homme qui croit en lui ne périsse pas mais ait la vie éternelle. . 16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
神が御子を世に遣わされたのは、世を裁くためではなく、御子によって世が救われるためである。 Car Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui. 17 For God sent not his Son into the world to condemn the world ; but that the world through him might be saved.

Accueil | Contact | Plan du site | | Statistiques du site | Visiteurs : 110 / 94734

Suivre la vie du site fr  Suivre la vie du site Quand le chrétien parle l’homme  Suivre la vie du site Prédication - Preaching   ?

Site réalisé avec SPIP 3.1.0 + AHUNTSIC

Creative Commons License