Esperer-isshoni.info

prédication – Preaching – Quand la bénédiction se fait chair à embrasser – When the Blessing Becomes Flesh to Be Kissed

samedi 8 février 2014 par Phap

Voir Évangile de Jean 1, 1-18 - See Gospel by John 1, 1-18


« Et le Verbe s’est fait chair, et il a habité parmi nous, et nous avons vu sa gloire. » « And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. »
En ce jour de Noël (le jour du 25/12/2011), de quoi s’agit-il, chers frères et chères sœurs ? What is it all about in today’s Gospel (Christmas day 2011/12/25).
Il s’agit d’une parole, de la Parole. It is about a word, the Word.
Et de quelle parole s’agit-il ? D’une parole de bénédiction, de la parole de bénédiction. What kind of word is it ? A word of blessing, the word of blessing.
Celle que prononce le Père en son Fils. Pour qui ? Pour toute la Création. The one pronounced by the Father in his Son. To whom ? On behalf of whom ? For the entire Creation.
Bénédiction. Bénir. Une bonne parole, une bonne parole qui produit du bon, du bien. Dire du bien, bien dire du bien, et ce bien dit advient. A blessing. To bless. A good word, a good word that makes good. To say a good thing, to say well a good thing, and the good thing becomes real.
Et que dit cette parole ? Quel bien dit-elle ? What does this word say ? What good does it say ?
« Vis ». « Sois ». « Adviens ». Elle dit le bien suprême, le bien au dessus de tout bien : la vie. La vie bonne, la vie heureuse. « Be », « Live », « Come to being ». It says the utmost good, the good which is above all goods :life. The happy life, the good life.
Voilà la bénédiction, voilà la parole qui est bénédiction. This is the blessing, this is the word of blessing.
Il y a eu au commencement une parole de vie, une parole de bénédiction. Dans le livre de la Genèse, cela a été le premier mot prononcé par Dieu. In the beginning there was a word of life, a living word, a word of blessing. In the book of Genesis, that is the first word pronounced by God.
Et nous savons que cette bénédiction originelle a été contredite. Nous savons que, pour certains – et nous pouvons en être -, la vie n’est pas heureuse, la vie n’est pas une bénédiction. « Chienne de vie », « puissè-je ne jamais être né », disent-ils : pour eux, la vie résonne comme une malédiction. We know for sure that this original blessing has been contradicted. We know for sure that for some people, and we may be one of them, life is not happy, life is not a blessing. « Bloody life », « I wish I weren’t born », so they say , for them, life sounds more like a curse than a blessing.
Je ne crois pas que Dieu soit à l’origine de la malédiction. Il y a un mystère d’injustice autour de la parole de malédiction. I don’t believe that God is the cause of the curse. There is a mystery of iniquity from which curse flows down.
Dans la foi, je crois que ce mystère d’iniquité doit rester subordonné à l’horizon de la bénédiction originelle : Dieu n’a pas voulu la mort, c’est la vie qu’il a voulue sur la terre. In our faith, I believe that this mystery of injustice has to be subordinated to the background of the original blessing : God didn’t want death, on the contrary God wanted life on the earth.
Et dans la foi, je crois que ce mystère d’iniquité doit disparaître dans l’horizon de la bénédiction définitive. And in our faith, I believe that this mystery of injustice has to vanish in the horizon of the definite blessing.
Quelle est la bénédiction définitive ? La bénédiction se fait chair What is the definite blessing ? The blessing made flesh
Chair vivante à 37 degrés, chair de sang, rouge, chaud, sang qui circule, qui réchauffe, qui nourrit. Chair que l’on touche, chair que l’on embrasse, chair que l’on prend. A living flesh at 37°C, flesh and blood, red blood, warm blood, blood circulating and warming and nourishing. A flesh that is touched, that is kissed, a flesh that man takes.
Jésus le nouveau-né, que l’on prend, que l’on soulève, que l’on embrasse, que l’on cajole. The new born baby, Jesus, who is taken in the air, who is raised up, who is kissed, who is cuddled.
Une chair que l’on mange, un sang que l’on boit. A flesh which is eaten, a blood which is drunk.
Vous avez reconnu Jean ici : l’évangéliste Jean dit la gloire de Dieu, qui se manifeste au plus haut point sur la Croix, avec le corps donné et le sang versé pour que nous ayons la vie éternelle1. You may have recognized the specific manner of John : John the Evangelist sees the highest show of God’s glory on the Cross, with the flesh given and the blood shed for us so that we may enter eternal life.
Mais c’est l’autre bout de l’histoire, chers frères et chères sœurs. Pour l’instant, vivons le commencement de l’histoire, et allons voir le nourrisson Jésus à la crèche, entouré de Marie et Joseph qui veillent sur lui, avec l’âne et le bœuf qui lui tiennent chaud. Dear brothers and sisters, this is the other end of the story. Today, we are at the beginning, so let us go and see the infant Jesus in the crib, watched by Maria and Joseph, with the donkey and the ox keeping him warm.


Évangile de Jean 1, 1-18 - Gospel by John 1, 1-18

1初めに言があった。言は神と共にあった。言は神であった。 Au commencement était le Verbe, et le Verbe était tourné vers Dieu, et le Verbe était Dieu. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2この言は、初めに神と共にあった。 2 Il était au commencement tourné vers Dieu. . 2 The same was in the beginning with God.
3万物は言によって成った。成ったもので、言によらずに成ったものは何一つなかった。 3 Tout fut par lui, et rien de ce qui fut, ne fut sans lui. 3 All things were made by him ; and without him was not any thing made that was made.
4言の内に命があった。命は人間を照らず光であった。 4 En lui était la vie et la vie était la lumière des hommes, 4 In him was life ; and the life was the light of men.
5光は暗闇の中で輝ている。暗闇は光を理解しなかった。 5 et la lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point comprise. 5 And the light shineth in darkness ; and the darkness comprehended it not. comprehended : or, did not admit, or, receive
6神から遣わされた一人の人がいた。その名はヨハネである。 6 Il y eut un homme, envoyé de Dieu : son nom était Jean 6 There was a man sent from God, whose name was John
7彼は証をするために来た。光について証をするため、また、すべての人が彼によって信じるようになるためである。 . 7 Il vint en témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous croient par lui. . 7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
8彼は光ではなく、光について証をするために来た。 8 Il n’était pas la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière. 8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
9その光は、まことの光で、世に来てすべての人を照らすのである。 9 Le Verbe était la vraie lumière qui, en venant dans le monde, illumine tout homme. 9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
10言は世にあった。世は言によって成ったが、世は言を認めなかった。 10 Il était dans le monde, et le monde fut par lui, et le monde ne l’a pas reconnu. 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11言は、自分の民のところへ来たが、民は受け入れなかった。 11 Il est venu dans son propre bien, et les siens ne l’ont pas accueilli. 11 He came unto his own, and his own received him not.
12しかし、言は、自分を受け入れた人、その名を信じる人々には神の子となる資格を与えた。 12 Mais à ceux qui l’ont reçu, à ceux qui croient en son nom, il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu. 12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name : power : or, the right, or, privilege
13この人々は、血によってではなく、肉の欲によってではなく、人の欲によってではなく、神によって生まれたのである。 13 Ceux-là ne sont pas nés du sang, ni d’un vouloir de chair, ni d’un vouloir d’homme, mais de Dieu. 13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God
14言は肉となって、わたしたちの間に宿られた。わたしたちはその栄光を見た。それは父の独り子としての栄光であって、恵と真理とに満ちていた。 14 Et le Verbe s’est fait chair et il a habité parmi nous et nous avons vu sa gloire, cette gloire que, Fils unique plein de grâce et de vérité, il tient du Père. 14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
15ヨハネは、この方について証をし、声を張り上げて言った。」わたしの後から来られる方は、わたしより優れている。わたしよりも先におられたからである」 . 15 Jean lui rend témoignage et proclame : « Voici celui dont j’ai dit : après moi vient un homme qui m’a devancé, parce que, avant moi, il était. » 15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me : for he was before me.
16わたしたちは皆、この方の満ちあふれる豊かさの中から、恵みの上に、更に恵みを受けた。 16 De sa plénitude en effet, tous, nous avons reçu, et grâce sur grâce. 16 And of his fulness have all we received, and grace for grace.
17律法はモーセを通しして与えられたが、恵もと真理はイエス キリストを通して現れたからである。 17 Si la Loi fut donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
18いまだかって、神を見た者はいない。父のふところにいる独り子である神、この方が神を示されたのである。 18 Personne n’a jamais vu Dieu ; Dieu Fils unique, qui est dans le sein du Père, nous l’a dévoilé 18 No man hath seen God at any time ; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.

Accueil | Contact | Plan du site | | Statistiques du site | Visiteurs : 336 / 88222

Suivre la vie du site fr  Suivre la vie du site Quand le chrétien parle l’homme  Suivre la vie du site Prédication - Preaching   ?

Site réalisé avec SPIP 3.1.0 + AHUNTSIC

Creative Commons License