Esperer-isshoni.info

Préfaces de la messe pendant le temps pascal – Prefaces of the Mass in Easter Time - 復活節の叙唱

lundi 30 mars 2015 par Phap
  1. 復活 一 ―過越の神秘― Préface de Pâques 1 - Le mystère pascal Preface of Easter I - The Paschal Mystery
  2. 復活 二 ―新しい いのち― Préface de Pâques II - La vie nouvelle dans le Christ - Preface of Easter II -New life in Christ
  3. 復活 三 ―とりなしてくださるキリスト― Préface de Pâques III - Le Christ toujours vivant intercède pour nous - Preface of Easter III - Christ living and always interceding for us
  4. 復活 四 ―新しい世界― Préface de Pâques IV - Restauration de l’univers par le mystère pascal - Preface of Easter IV - The restoration of the universe through the Paschal Mystery
  5. 復活 五 ―キリストの奉献― Préface de Pâques V - Le Christ, prêtre et victime - Preface of Easter V -Christ, Priest and Victim
  6. .. ― Préface 1 de l’Ascension - Preface of Ascension of the Lord I
  7. 主の昇天 ― Préface 2 de l’Ascension - Preface of Ascension of the Lord II
  8. 聖霊降臨 ― Préface de la Pentecôte - Preface of Pentecost

Sources

  1. Préfaces en français et en anglais :http://www.ibreviary.com/m/messale
  2. Préfaces en français :http://www.catho.org/
  3. Préfaces en japonais : http://www.kotonanoki.com/kocho/prayers/prefaces


復活 一 ―過越の神秘―

Préface de Pâques 1 - Le mystère pascal Preface of Easter 1 - The Paschal Mystery
聖なる父よ、いつでも、また特にこの夜(またはこの日に、この時)、あなたをたたえ祝うことは、
まことにとうといたいせつな務め(です)。
Vraiment, il est juste et bon de te glorifier, Seigneur, en tout temps, mais plus encore en cette nuit (aujourd’hui ; en ces jours) It is truly right and just, our duty and our salvation,
at all times to acclaim you, O Lord,
but on this night / on this day / in this time above all
to laud you yet more gloriously
わたしたちの過越キリストは、世の罪を取り除かれたまことのいけにえの小羊、
ご自分の死をもってわたしたちの死を打ち砕き、
復活をもってわたしたちにいのちをお与えになりました。
où le Christ, notre Pâque, a été immolé. Car il est l’Agneau véritable qui a enlevé le péché du monde :
en mourant, il a détruit notre mort ;
en ressuscitant, il nous a rendu la vie.
when Christ our Passover has been sacrificed.

For he is the true Lamb
who has taken away the sins of the world ;
by dying, he has destroyed our death,
and by rising restored our life.
神の威光をあがめ、権能を敬うすべての天使とともに、
わたしたちもあなたの栄光を終わりなくほめ歌います。
C’est pourquoi le peuple des baptisés, rayonnant de la joie pascale, exulte par toute la terre tandis que les anges dans le ciel chantent sans fin l’hymne de ta gloire : Therefore, overcome with paschal joy,
every land, every people exults in your praise
and even the heavenly Powers, with the angelic hosts,
sing together the unending hymn of your glory,
as they acclaim :


復活 二 ―新しい いのち―

Préface de Pâques 2 - La vie nouvelle dans le Christ Preface of Easter 2 - New life in Christ
聖なる父よ、いつでも、また特にこの時、
あなたをたたえ祝うことは、 まことにとうといたいせつな務め(です)。
P : Vraiment, il est juste et il est bon de te glorifier, Seigneur, en tout temps, mais plus encore en ces jours où le Christ, notre Pâque, a été immolé. It is truly right and just, our duty and our salvation,
at all times to acclaim you, O Lord,
but in this time above all to laud you yet more gloriously
when Christ our Passover has been sacrificed.
御子キリストはわたしたちの罪を身に負って十字架につけられ、
その死によってわたしたちの死は滅ぼされ、
その復活のうちにすべてのいのちが復活します。
キリストを信じる者は光の子として生まれ、
天の国の門が開かれて、永遠のいのちにあずかる者となります。
Grâce à lui se lèvent des enfants de lumière pour une vie éternelle, et les portes du Royaume des deux s’ouvrent pour accueillir les croyants. Through him the children of light rise to eternal life
and the halls of the heavenly Kingdom
are thrown open to the faithful ;
Oui, nous te rendons gloire, car sa mort nous affranchit de la mort, et dans le mystère de sa résurrection chacun de nous est déjà ressuscité. for his Death is our ransom from death,
and in his rising the life of all has risen.
天と地は主の復活の喜びに満たされ、
あなたをたたえるすべての天使、聖人とともに、
わたしたちも感謝の賛歌をささげます。
C’est pourquoi le peuple des baptisés, rayonnant de la joie pascale, exulte par toute la terre,
tandis que les anges dans le ciel chantent sans fin l’hymne de ta gloire : Saint !...
Therefore, overcome with paschal joy,
every land, every people exults in your praise
and even the heavenly Powers, with the angelic hosts,
sing together the unending hymn of your glory,
as they acclaim :


復活 三 ―とりなしてくださるキリスト―

Préface de Pâques 3 - Le Christ toujours vivant intercède pour nous Preface of Easter 3 - Christ living and always interceding for us
聖なる父よ、過越の小羊がささげられたこの時、
感謝と喜びに満ちあふれてあなたをたたえます。
P : Vraiment, il est juste et il est bon de te glorifier, Seigneur, en tout temps, mais plus encore en ces jours où le Christ, notre Pâque, a été immolé, It is truly right and just, our duty and our salvation,
at all times to acclaim you, O Lord,
but in this time above all to laud you yet more gloriously
when Christ our Passover has been sacrificed.
キリストはわたしたちのためにみずからを渡し、 lui qui ne cesse pas de s’offrir pour nous, et qui reste éternellement notre défenseur auprès de toi ; He never ceases to offer himself for us,
but defends us and ever pleads our cause before you :
死に打ち勝って栄光のうちに生き、
いつもあなたの前でとりなしてくださいます。
immolé, il a vaincu la mort ; mis à mort, il est toujours vivant. he is the sacrificial Victim who dies no more,
the Lamb, once slain, who lives for ever.
全世界は復活の喜びに満ち、
すべての天使はあなたの栄光をたたえ終わりなく歌います。
C’est pourquoi le peuple des baptisés, rayonnant de la joie pascale, exulte par toute la terre, tandis que les anges dans le ciel chantent sans fin l’hymne de ta gloire : Saint !... Therefore, overcome with paschal joy,
every land, every people exults in your praise
and even the heavenly Powers, with the angelic hosts,
sing together the unending hymn of your glory,
as they acclaim :


復活 四 ―新しい世界―

Préface de Pâques 4 - Restauration de l’univers par le mystère pascal Preface of Easter 4 - The restoration of the universe through the Paschal Mystery
聖なる父よ、過越の小羊がささげられたこの時、
感謝と喜びに満ちあふれてあなたをたたえます。キリストは死からの復活によって罪を打ち破り、
P : Vraiment, il est juste et bon de te glorifier, Seigneur, en tout temps, mais plus encore en ces jours où le Christ, notre Pâque, a été immolé. It is truly right and just, our duty and our salvation,
at all times to acclaim you, O Lord,
but in this time above all
to laud you yet more gloriously
when Christ our Passover has been sacrificed.
倒れていた世界を立て直し、
新しいいのちをわたしたちにお与えになります。
En détruisant un monde déchu, il fait une création nouvelle ; et c’est de lui que nous tenons désormais la vie qu’il possède en plénitude. For, with the old order destroyed,
a universe cast down is renewed,
and integrity of life is restored to us in Christ
全世界は復活の喜びに満ち、
すべての天使はあなたの栄光をたたえ終わりなく歌います。
C’est pourquoi le peuple des baptisés, rayonnant de la joie pascale, exulte par toute la terre, tandis que les anges dans le ciel chantent sans fin l’hymne de ta gloire : Saint !... Therefore, overcome with paschal joy,
every land, every people exults in your praise
and even the heavenly Powers, with the angelic hosts,
sing together the unending hymn of your glory,
as they acclaim :


復活 五 ―キリストの奉献― Préface de Pâques 5 - Le Christ, prêtre et victime Preface of Easter 5 - Christ, Priest and Victim
聖なる父よ、過越の小羊がささげられたこの時、
感謝と喜びに満ちあふれてあなたをたたえます。
P : Vraiment, il est juste et il est bon de te glorifier, Seigneur, en tout temps, mais plus encore en ces jours où le Christ, notre Pâque, a été immolé. It is truly right and just, our duty and our salvation,
at all times to acclaim you, O Lord,
but in this time above all to laud you yet more gloriously
when Christ our Passover has been sacrificed.
キリストはわたしたちの救いのためにその身を渡し、
十字架のまことのいけにえによって旧約のいけにえを終わらせ、
霊と真実による新しい礼拝をおささげになりました。
Quand il livre son corps sur la croix, tous les sacrifices de l’ancienne Alliance parviennent à leur achèvement ; et, quand il s’offre pour notre salut, il est à lui seul l’autel, le prêtre et la victime. By the oblation of his Body,
he brought the sacrifices of old to fulfillment
in the reality of the Cross,
and, by commending himself to you for our salvation,
showed himself the Priest, the Altar, and the Lamb of sacrifice.
天と地は主の復活の喜びに満ち、
すべての天使はあなたの栄光をたたえ終わりなくほめ歌います。
C’est pourquoi le peuple des baptisés, rayonnant de la joie pascale, exulte par toute la terre, tandis que les anges dans le ciel chantent sans fin l’hymne de ta gloire : Saint !... Therefore, overcome with paschal joy,
every land, every people exults in your praise
and even the heavenly Powers, with the angelic hosts,
sing together the unending hymn of your glory,
as they acclaim :


X 1ère Préface de l’Ascension
Le Seigneurie du Christ ne l’éloigne pas des hommes
Preface of Ascension of the Lord I
Vraiment, il est juste et bon de te rendre gloire,
de t’offrir notre action de grâce,
toujours et en tout lieu,
à toi, Père très saint, Dieu éternel et tout-puissant.
It is truly right and just, our duty and our salvation,
always and everywhere to give you thanks,
Lord, holy Father, almighty and eternal God.
Car le Seigneur Jésus,
vainqueur du péché et de la mort,
est aujourd’hui ce Roi de gloire
devant qui s’émerveillent les anges :
For the Lord Jesus, the king of glory,
conqueror of sin and death,
ascended (today) to the highest heavens,
as the angels gazed in wonder.
il s’élève au plus haut des cieux,
pour être le Juge du monde et le Seigneur
des seigneurs, seul médiateur entre Dieu et les hommes ;
il ne s’évade pas de notre condition humaine :
mais, en entrant le premier dans le Royaume,
il donne aux membres de son corps
l’espérance de le rejoindre un jour.
Mediator between God and man,
judge of the world and Lord of hosts,
he ascended, not to distance himself from our lowly state
but that we, his members, might be confident of following
where he, our Head and Founder, has gone before.
C’est pourquoi le peuple des baptisés,
rayonnant de la joie pascale,
exulte par toute la terre,
tandis que les anges dans le ciel
chantent sans fin l’hymne de ta gloire :
Therefore, overcome with paschal joy,
every land, every people exults in your praise
and even the heavenly Powers, with the angelic hosts,
sing together the unending hymn of your glory,
as they acclaim :


主の昇天2e Préface de l’Ascension - Le mystère de l’AscensionPreface of Ascension of the Lord II
この叙唱は、主の昇天の祭日と、それに続く週日に用いる。
聖なる父、全能永遠の神、
罪と死に打ち勝ったキリストの勝利を祝い、
賛美と感謝をささげます。
Vraiment, il est juste et bon de te rendre gloire,
de t’offrir notre action de grâce, toujours et en tout lieu,
à toi, Père très saint, Dieu éternel et tout-puissant,
par le Christ, notre Seigneur.
It is truly right and just, our duty and our salvation,
always and everywhere to give you thanks,
Lord, holy Father, almighty and eternal God,
through Christ our Lord.
キリストは復活の後すべての弟子に現れ、
彼らの目の前で天に上げられて、
わたしたちを神のいのちにあずからせてくださいました。
Car il s’est manifesté, après sa résurrection,
en apparaissant à tous ses disciples,
et, devant leurs yeux, il est monté au ciel
pour nous rendre participants de sa divinité.
For after his Resurrection
he plainly appeared to all his disciples
and was taken up to heaven in their sight,
that he might make us sharers in his divinity.
全世界は復活の喜びに満たされ、
あなたをたたえるすべての天使、聖人とともに、
わたしたちも賛美の歌を歌います。 [1]
C’est pourquoi le peuple des baptisés,
rayonnant de la joie pascale,
exulte par toute la terre,
tandis que les anges dans le ciel
chantent sans fin l’hymne de ta gloire :
Therefore, overcome with paschal joy,
every land, every people exults in your praise
and even the heavenly Powers, with the angelic hosts,
sing together the unending hymn of your glory,
as they acclaim :


聖霊降臨Préface du dimanche de la PentecôtePreface of Pentecost
聖なる父、全能永遠の神、
偉大な救いのわざをたたえ、
感謝をささげます。
Vraiment, il est juste et bon de te rendre gloire,
de t´offrir notre action de grâce, toujours et en tout lieu,
à toi, Père très saint, Dieu éternel et tout-puissant.
It is truly right and just, our duty and our salvation,
always and everywhere to give you thanks,
Lord, holy Father, almighty and eternal God.
御ひとり子とともに神の国を継ぐ人びとの上に、あなたはきょう聖霊を注ぎ、
過越の神秘を完成してくださいました。
Pour accomplir jusqu´au bout le mystère de la Pâque,
tu as répandu aujourd´hui l´Esprit Saint
sur ceux dont tu as fait tes fils
en les unissant à ton Fils unique.
For bringing your Paschal Mystery to completion,
you bestowed the Holy Spirit today
on those you made your adopted children
by uniting them to your Only Begotten Son.
聖霊は教会の誕生の時に、ことばの違いを越えて諸国の民にまことの神を知らせ、
人びとを一つの信仰のうちにお集めになりました。
C´est ton Esprit qui a donné à tous les peuples,
au commencement de l´Église,
la connaissance du vrai Dieu,
afin qu´ils confessent chacun dans sa langue
une seule et même foi.
This same Spirit, as the Church came to birth,
opened to all peoples the knowledge of God
and brought together many languages of the earth
in profession of the one faith.
全世界は復活の喜びに満ち、
すべての天使はあなたの栄光をたたえ終わりなく歌います。 [2]
C´est pourquoi le peuple des baptisés,
rayonnant de la joie pascale,
exulte par toute la terre,
tandis que les anges dans le ciel
chantent sans fin l´hymne de ta gloire :
Therefore, overcome with paschal joy,
every land, every people exults in your praise
and even the heavenly Powers, with the angelic hosts,
sing together the unending hymn of your glory,
as they acclaim :

[1昇天 【しょうてん】 (n,vs) death, the Ascension 祭日 【さいじつ】 (n) national holiday, festival day, (P) 続く 【つづく】 (v5k,vi) to be continued, (P) 週日 【しゅうじつ】 (n) a weekday
* 勝利 【しょうり】 (n) victory, triumph, conquest, success, win, (P) 現れ 【あらわれ】 (n) embodiment, materialization, materialisation, (P)

[2継ぐ 【つぐ】 (v5g) to succeed (someone in a business or inheritance), (P) 過越しの祭 【すぎこしのまつり】 (n) Passover 完成 【かんせい】 (n,vs) (1) complete, completion, (2) perfection, accomplishment, (P) 違い 【ちがい】 (n,n-suf) difference, discrepancy, (P) 越える 【こえる】 (v1) to exceed, to cross over, to cross, to pass through, to pass over (out of), (P) 諸国 【しょこく】 (n) various countries (often used as suffix), (P) 降臨 【こうりん】 (n) advent, descent


Accueil | Contact | Plan du site | | Statistiques du site | Visiteurs : 1815 / 82599

Suivre la vie du site fr  Suivre la vie du site Quand le chrétien parle l’homme  Suivre la vie du site Art de vivre chrétien   ?

Site réalisé avec SPIP 3.1.0 + AHUNTSIC

Creative Commons License