Esperer-isshoni.info

Zhuang Zhou 莊周 (369-286 av. J.C.) - Le taoïste accompli - Textes (1) (français - English – 中文)

jeudi 30 avril 2015 par Phap

Voir aussi :


Table des matières


Sources


Chap. 2 - 昔者莊周夢 - Auparavant, moi, Zhuang Zhou, je rêvais..- Formerly, I, Zhuang Zhou, dreamt.

昔者莊周夢為胡蝶,栩栩然胡蝶也,自喻適志與! : Auparavant, moi, Zhuang Zhou, je rêvais que j’étais un papillon volant deci delà, tout à son aise. Formerly, I, Zhuang Zhou, dreamt that I was a butterfly, a butterfly flying about, feeling that it was enjoying itself
不知周也。 Je ne savais pas qu’il était Zhou. . I did not know that it was Zhou
俄然覺,則蘧蘧然周也。 Je m’éveillai soudain, et j’étais redevenu moi-même, le vrai Zhou . Suddenly I awoke, and was myself again, the veritable Zhou
不知周之夢為胡蝶與,胡蝶之夢為周與? Je ne savais pas si c’était Zhou qui avait rêvé auparavant qu’il était un papillon ou si c’était un papillon qui rêvait maintenant qu’il était Zhou. . I did not know whether it had formerly been Zhou dreaming that he was a butterfly, or it was now a butterfly dreaming that it was Zhou.
周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化。 Mais il doit y avoir une différence entre Zhou et un papillon. C’est un exemple de ce qu’on appelle la transformation des choses. But between Zhou and a butterfly there must be a difference. This is a case of what is called the Transformation of Things.’


Chap. 17 - 莊子與惠子遊於濠梁之上 - Zhuangzi et Huizi faisaient un tour sur une digue _ Zhuangzi and Huizi were walking on the dam

秋水:The Floods of Autumn :... : 莊子與惠子遊於濠梁之上。莊子曰:「儵魚出遊從容,是魚樂也。」 Zhuangzi et Huizi faisaient un tour sur une digue au dessus de la Hao. Zhuangzi dit : « Ces thryssas [2] en tournée se la coulent douce, c’est cela le bonheur des poissons ». 13 Zhuangzi and Huizi were walking on the dam over the Hao, when the former said, ’These thryssas come out, and play about at their ease - that is the enjoyment of fishes.’
惠子曰:「子非魚,安知魚之樂?」 Huizi dit : “Vous n’êtes pas un poisson, et vous êtes capable de connaître le bonheur des poissons ? The other said, ’You are not a fish ; how do you know what constitutes the enjoyment of fishes ?’
莊 子曰:「子非我,安知我不知魚之樂?」 Zhuangzi répondit : “Vous n’êtes pas moi, et vous êtes capable de connaître que je ne connais pas le bonheur des poissons ? » Zhuangzi rejoined, ’You are not I. How do you know that I do not know what constitutes the enjoyment of fishes ?’ ’
惠子曰:「我非子,固不知子矣;子固非魚也,子之不知魚之樂全矣。」 Huizi dit : “ Je ne suis pas vous, et certes je ne vous connais pas ; mais certes vous n’êtes pas un poisson, et cela suffit pour que vous ne connaissiez pas le bonheur des poissons. » Huizi said, ’I am not you ; and though indeed I do not fully know you, you certainly are not a fish, and (the argument) is complete against your knowing what constitutes the happiness of fishes.’
莊子曰:「請循其本。子曰『汝安知魚樂』云者, 既已知吾知之而問我,我知之濠上也。」 Zhuangzi répondit : “Revenons au point de départ. Vous avez demandé : “vous êtes capable de connaître le bonheur des poissons ? ».
Vous connaissiez que je le connaissais et pourtant vous m’avez interrogé. Je le sais d’être au dessus de la Hao.
Zhuangzi replied, ’Let us keep to your original question. You said to me, "How do you know what constitutes the enjoyment of fishes ?" You knew that I knew it, and yet you put your question to me - well, I know it (from our enjoying ourselves together) over the Hao.


Chap. 19 - 孔子觀於呂梁, - Confucius contemplait la cascade près de la gorge de Lu - Confucius was looking at the cataract near the gorge of Lu.

孔子觀於呂梁,縣水三十仞,流沫四十里,黿鼉魚龞之所不能游也。 Confucius contemplait la cascade près de la gorge de Lu. Elle tombait d’une hauteur de 240 coudées et elle éclaboussait tout sur une distance de 40 li. Ni tortue ni gavial ni aucun poisson ne parvenait à s’y ébattre. Confucius was looking at the cataract near the gorge of Lu, which fell a height of 240 cubits, and the spray of which floated a distance of forty li, (producing a turbulence) in which no tortoise, gavial, fish, or turtle could play.
見一丈夫游之,以為有苦而欲死也,使 弟子並流而拯之。 Pourtant Confucius y vit un homme qui y nageait comme si un grand désastre l’avait poussé à se tuer. Confucius dépêcha alors ses disciples le long du flot afin de le secourir. He saw, however, an old man swimming about in it, as if he had sustained some great calamity, and wished to end his life. Confucius made his disciples hasten along the stream to rescue the man ;
數百步而出,被髮行歌而游於塘下。 Au bout de plusieurs centaines de pas, ils le trouvèrent en train de chanter, les cheveux ébouriffés, tout content de lui, sur le bord de la berge. and by the time they had gone several hundred paces, he was walking along singing, with his hair dishevelled, and enjoying himself at the foot of the embankment.
孔子從而問焉,曰:「吾以子為鬼,察子則人也。請問蹈水有道乎?」 Lorsque Confucius arriva, il dit : « Je pensais avoir affaire à un esprit, mais en vous regardant de près, je vois que vous êtes un homme. Dites-moi, avez-vous une manière de vous y prendre pour fouler l’eau ? » Confucius followed and asked him, saying, ’I thought you were a spirit ; but, when I look closely at you, I see that you are a man. Let me ask if you have any particular way of treading the water.’
曰:「亡,吾無道。吾始乎故,長乎 性,成乎命。與齊俱入,與汩偕出, L’homme répondit : “Non, je suis sans manière. Je m’y suis pris dès le début, ma nature s’y est développée, mon existence s’y est réalisée. J’entre dans l’eau et je descends au milieu du tourbillon et je remonte avec lui quand il tourbillonne dans l’autre sens. The man said, ’No, I have no particular way. I began (to learn the art) at the very earliest time ; as I grew up, it became my nature to practise it ; and my success in it is now as sure as fate. I enter and go down with the water in the very centre of its whirl, and come up again with it when it whirls the other way.
從水之道而不為私焉。此吾所以蹈之也。」 Je me conforme à la façon (dao) de l’eau sans m’interposer (wu wei). Voilà ma façon de fouler l’eau I follow the way of the water, and do nothing contrary to it of myself - this is how I tread it.’
孔子曰:「何謂始乎故,長乎性,成乎命?」 Confucius demanda : “Qu’entendez vous quand vous dites que vous vous y êtes pris dès le début, que votre nature s’y est développée et que votre existence s’y est réalisée ? » Confucius said, ’What do you mean by saying that you began to learn the art at the very earliest time ; that as you grew up, it became your nature to practise it, and that your success in it now is as sure as fate ?’
曰:「吾生於陵而安於陵,故也; L’homme répondit : “je suis né dans ces collines où j’y trouve mon contentement, voilà comment je m’y suis pris dés le début The man replied, ’I was born among these hills and lived contented among them - that was why I say that I have trod this water from my earliest time.
長於 水而安於水,性也; J’ai grandi dans l’eau où j’y trouve mon contentement voilà comment ma nature s’y est développée. I grew up by it, and have been happy treading it - that is why I said that to tread it had become natural to me.
不知吾所以然而然,命也。」 Je ne sais comment mais j’y arrive, voilà comment mon existence s’y est réalisée I know not how I do it, and yet I do it - that is why I say that my success is as sure as fate.’


Chap. 19 - 子列子問關尹- Mon maître Liezi demanda à Yin de la porte - My master Liezi asked Yin, (the warden) of the gate,

子列子問關尹曰:「至人潛行不窒,蹈火不熱,行乎萬物之上而不慄。請問何以至於此?」 Mon maître Liezi demanda à Yin de la porte : “l’homme parvenu à l’accomplissement marche sur l’eau sans difficultés, il foule le feu sans en être brûlé, il marche au dessus de toutes les choses sans trembler. Comment y parvient-il ? My master Liezi asked Yin, (the warden) of the gate, saying, ’The perfect man walks under water without encountering any obstruction, treads on fire without being burned, and walks on high above all things without any fear ; let me ask how he attains to do this ?’
關尹曰:「是純 氣之守也,非知巧果敢之列。居!吾語女。 Le gardien Yin dit : “C’est en préservant la pureté de son souffle. Ce n’est pas lié à son savoir, son habileté ou sa bravoure. Prenez place, que je vous l’explique. The warden Yin replied, ’It is by his keeping of the pure breath (of life) ; it is not to be described as an achievement of his skill or daring. Sit down, and I will explain it to you.
凡有貌象聲色者,皆物也,物與物何以相遠? Ce qui dans le monde a apparence, forme, sonorité, couleur, cela ressort des choses. De chose à chose, comment pourrait-il y avoir de la distance entre elles ? Whatever has form, semblance, sound, and colour is a thing ; how can one thing come to be different from another ?
夫奚足以至乎先?是色而已。 Alors comment pourrait-elle parvenir à ce qui la précède alors qu’elle n’est qu’apparence ? But it is not competent for any of these things to reach to what preceded them all - they are but (form and) visibility.
則物之造乎不形,而止乎無所化, Mais lui est parvenu à ce qui n’a pas de forme, qui ne se transforme pas. But (the perfect man) attains to be (as it were) without form, and beyond the capability of being transformed.
夫得是而窮 之者,物焉得而止焉! Ayant obtenu cela, comment pourrait-il être arrêté par quoi que ce soit ? Now when one attains to this and carries it out to the highest degree, how can other things come into his way to stop him ?
彼將處乎不淫之度,而藏乎無端之紀, Il occupe le lieu désiré sans en déborder, il a trouvé son abri dans l’âge sans fin. He will occupy the place assigned to him without going beyond it, and lie concealed in the clue which has no end..
遊乎萬物之所終始, Il arpente le lieu de l’origine et de la fin de toutes les choses. He will study with delight the process which gives their beginning and ending to all things
壹其性,養其氣,合其德,以通乎物之所造。 En unifiant sa nature, en nourrissant son souffle, en rassemblant ses facultés, il traverse les productions de choses By gathering his nature into a unity, by nourishing his vital power, by concentrating his virtue, he will penetrate to the making of things
夫若是者,其天守全,其神無郤,物 奚自入焉! De la sorte, alors qu’il préserve tout entier ce qu’il a reçu du Ciel, et que son esprit est sans faille, qu’est ce qui pourrait s’y introduire ? . In this condition, with his heavenly constitution kept entire, and with no crevice in his spirit, how can things enter (and disturb his serenity) ?
夫醉者之墜車,雖疾不死。骨節與人同,而犯害與人異,其神全也, Si par exemple un homme ivre tombe de son char, il se fera mal mais il ne mourra pas. Certes, ses os et ses articulations sont les mêmes que celles des autres hommes, mais non les blessures qui diffèreront de celles des autres, car son esprit est resté inentamé. ’Take the case of a drunken man falling from his carriage - though he may suffer injury, he will not die. His bones and joints are the same as those of other men, but the injury which he receives is different : his spirit is entire.
乘亦不知也,墜亦不知也,死生驚懼不入乎其胷中,是故遻物而不慴。 De sa montée dans le char, de sa chute du char, il n’a rien su. La peur face à la vie ou la mort n’a pas pénétré la moelle de ses os, alors il a affronté la chose sans en avoir peur. He knew nothing about his getting into the carriage, and knew nothing about his falling from it. The thought of death or life, or of any alarm or affright, does not enter his breast ; and therefore he encounters danger without any shrinking from it.
彼得全於酒而 猶若是,而況得全於天乎! S’il en est ainsi quand il est entièrement sous l’empire de l’alcool, qu’en aurait-il été s’il avait été entièrement sous l’empire du Ciel Completely under the influence of the liquor he has drunk, it is thus with him - how much more would it be so, if he were under the influence of his Heavenly constitution !
聖人藏於天,故莫之能傷也。」 Le saint homme se cache dans le Ciel, comment quelque chose pourrait-il le blesser ? The sagely man is kept hid in his Heavenly constitution, and therefore nothing can injure him.


Chap. 3 - 庖丁為文惠君解牛 - Le cuisinier du gouverneur Wen Hui découpait un boeuf pour lui - His cook was cutting up an ox for the ruler Wen Hui

庖丁為文惠君解牛, Le cuisinier du gouverneur Wen Hui découpait un boeuf pour lui. His cook was cutting up an ox for the ruler Wen Hui.
手之所觸,肩之所倚,足之所履,膝之所踦,砉然嚮然,奏刀騞然,莫不中音。 Chaque fois qu’il posait sa main, penchait en avant son épaule, prenait appui sur son pied et se servait de son genou, il émettait des sons en cadence quand il enlevait la peau et découpait au couteau. Whenever he applied his hand, leaned forward with his shoulder, planted his foot, and employed the pressure of his knee, in the audible ripping off of the skin, and slicing operation of the knife, the sounds were all in regular cadence.
合於 《桑林》之舞,乃中《經首》之會。 Les mouvements et les sons se succédaient comme les pas de danse de la Forêt des mûriers mêlées aux notes de musique du roi Shou Movements and sounds proceeded as in the dance of ’the Mulberry Forest’ and the blended notes of the King Shou.’
文惠君曰:「譆!善哉!技蓋至此乎?」 Le gouverneur s’exclama : “Ah ! Quelle perfection dans votre art !” The ruler said, ’Ah ! Admirable ! That your art should have become so perfect !’
庖丁釋刀對曰:「臣之所好者道也,進乎技矣。 Le cuisinier, posant son couteau, répondit : “votre serviteur met au dessus de tout la Voie [le Dao] qui surpasse tout art. (Having finished his operation), the cook laid down his knife, and replied to the remark, ’What your servant loves is the method of the Dao, something in advance of any art.
始臣之解牛之時,所見无非牛者。三年 之後,未嘗見全牛也。 Au début, quand je découpais un bœuf, je ne voyais qu’un bœuf. Au bout de trois ans, je cessai de voir entièrement le bœuf When I first began to cut up an ox, I saw nothing but the (entire) carcase. After three years I ceased to see it as a whole.
方今之時,臣以神遇,而不以目視,官知止而神欲行。 Maintenant, je ne le vois plus avec mes yeux mais en esprit. Mon esprit va et vient à sa guise sans l’usage des sens. Now I deal with it in a spirit-like manner, and do not look at it with my eyes. The use of my senses is discarded, and my spirit acts as it wills.
依乎天理,批大郤,導大窾,因其固然。技經肯綮之未嘗,而況大軱乎! Tenant compte des nervures naturelles, mon couteau s’insère dans les grandes fractures et tranche dans les grands creux. Mon art évite les articulations épaisses et plus encore les gros os. Observing the natural lines, (my knife) slips through the great crevices and slides through the great cavities, taking advantage of the facilities thus presented. My art avoids the membranous ligatures, and much more the great bones.
良庖歲更刀, 割也;族庖月更刀,折也。 A bon cuisinier change de couteau tous les ans – un cuisinier ordinaire chaque mois. A good cook changes his knife every year ; (it may have been injured) in cutting - an ordinary cook changes his every month - (it may have been) broken.
今臣之刀十九年矣,所解數千牛矣,而刀刃若新發於硎。 Moi, j’utilise mon couteau depuis 19 ans, je m’en suis servi pour découper plusieurs milliers de bœufs et pourtant son fil est aussi tranchant que s’il venait d’être affuté sur la meule à aiguiser. Now my knife has been in use for nineteen years ; it has cut up several thousand oxen, and yet its edge is as sharp as if it had newly come from the whetstone.
彼節者有間,而刀刃者无厚,以无厚入有間,恢恢乎其於遊刃必有餘地矣,是以 十九年而刀刃若新發於硎。 Comme il y a des interstices entre les articulations et que la lame n’est pas épaisse, elle pénètre facilement dans les interstices où elle trouve largement sa place. There are the interstices of the joints, and the edge of the knife has no (appreciable) thickness ; when that which is so thin enters where the interstice is, how easily it moves along ! The blade has more than room enough.
雖然,每至於族,吾見其難為,怵然為戒,視為止,行為遲。動刀甚微,謋然已解,如土委地。 Pour des cas compliqués, je procède doucement avec précaution, sans détourner mon regard et en bougeant lentement la main. Puis, par un léger coup de couteau, je sépare le morceau qui tombe sur le sol comme si c’était une motte de terre. Nevertheless, whenever I come to a complicated joint, and see that there will be some difficulty, I proceed anxiously and with caution, not allowing my eyes to wander from the place, and moving my hand slowly. Then by a very slight movement of the knife, the part is quickly separated, and drops like (a clod of) earth to the ground
提刀而立,為之四顧,為之躊躇滿志,善 刀而藏之。」 Puis je me redresse, le couteau à la main, et je regarde autour de moi d’un air satisfait, j’essuie le couteau et je le range dans son étui. . Then standing up with the knife in my hand, I look all round, and in a leisurely manner, with an air of satisfaction, wipe it clean, and put it in its sheath.’
文惠君曰:「善哉!吾聞庖丁之言,得養生焉。」 Le gouverneur Wen Hui s’exclama : “Excellent. J’ai entendu les paroles de mon cuisinier et j’ai appris d’elles l’art de nourrir sa vie” The ruler Wen Hui said, ’Excellent ! I have heard the words of my cook, and learned from them the nourishment of (our) life.’


Chap. 21 - 列御寇為伯昏無人射- Lie Yu Kou montrait ses talents d’archer à Bo Hun Wu Ren - Lie Yu-Kou was exhibiting his archery to Bo-hun Wu-ren

田子方 9 列御寇為伯昏無人射,引之盈貫,措杯水其肘上, Lie Yu Kou montrait ses talents d’archer à Bo Hun Wu Ren. Ayant tendu l’arc à l’extrême, avec un verre d’eau placé sur son coude, il laissa partir la flèche. Lie Yu-Kou was exhibiting his archery to Bo-hun Wu-ren. Having drawn the bow to its full extent, with a cup of water placed on his elbow, he let fly.
發之,適矢復沓,方矢復寓。 Alors que la flèche était partie, une autre était déjà en place, et une troisième quand celle-ci aussi fut décochée. As the arrow was discharged, another was put in its place ; and as that was sent off, a third was ready on the string.
當是時,猶象人也。 Pendant tout ce temps, il se tenait debout, immobile comme une statue. All the while he stood like a statue.
伯昏無 人曰:「是射之射,非不射之射也。 Bo-Hun-Wu-Ren dit : “Voici le tir d’un tireur, mais non le tir sans tireur”. Bo-hun Wu-ren said, ’That is the shooting of an archer, but not of one who shoots without thinking about his shooting.
嘗與汝登高山,履危石,臨百仞之淵,若能射乎?」 Si vous le voulez bien, je gravirai avec vous jusqu’au sommet d’une haute montagne, nous nous fraierons un chemin sur des rochers branlants, jusqu’à arriver au bord d’un précipice haut de 800 coudées, et alors serez-vous capable de tirer avec votre arc ? Let me go up with you to the top of a high mountain, treading with you among the tottering rocks, till we arrive at the brink of a precipice, 800 cubits deep, and (I will then see) if you can shoot.’
於是無人遂登高山,履危石,臨百仞之淵, Ainsi firent-ils et ils arrivèrent au dessus du precipice. On this they went up a high mountain, making their way among the tottering rocks, till they came to the brink of a precipice 800 cubits deep.
背逡巡,足二分垂在外,揖御寇 而進之。 Wu-Ren fit demi-tour et marcha en arrière jusqu’à ce que les deux tiers de ses pieds dépassent du bord, puis il incita Yu-Kou à s’avancer. Then Wu-ren turned round and walked backwards, till his feet were two-thirds of their length outside the edge, and beckoned Yu-kou to come forward.
御寇伏地,汗流至踵。 Mais ce dernier était tombé prostré par terre, dégoulinant de sueur de la tête aux pieds. He, however, had fallen prostrate on the ground, with the sweat pouring down to his heels.
伯昏無人曰:「夫至人者,上闚青天,下潛黃泉,揮斥八極,神氣不變。 Wu-ren reprit : “l’homme accompli plonge au plus haut de l’azur ou dans les profondeurs de l’Hades [les Sources jaunes »] ou toise les 8 extrémités sans que ne soient altérés ni son souffle ni son esprit. Then the other said, ’The Perfect man looks up to the azure sky above, or dives down to the yellow springs beneath, or soars away to the eight ends of the universe, without any change coming over his spirit or his breath.
今汝怵然有恂目之志,爾於中也殆矣夫!」 Mais vous, vos yeux terrifiés montrent combien vous vous sentez en danger. But now the trepidation of your mind appears in your dazed eyes ; your inward feeling of peril is extreme !’


Chap. 6 - 夫道,有情有信,無為無形 - La Voie, en elle il y a sentiment et confiance, mais il n’y a ni acte ni forme. - This is the Dao ; there is in It emotion and sincerity, but

 :夫道,有情有信,無為無形;可傳而不可受,可得而不可見 ; La Voie, en elle il y a sentiment et confiance, mais il n’y a ni acte ni forme. Elle peut être transmise mais non pas reçue ; elle peut être saisie mais non pas vue. This is the Dao ; there is in It emotion and sincerity, but It does nothing and has no bodily form. It may be handed down (by the teacher), but may not be received (by his scholars). It may be apprehended (by the mind), but It cannot be seen.
自本自根,未有天地,自古以固存; Elle est à elle-même son propre fondement et sa propre origine, avant qu’il y ait Ciel et terre, elle se tenait, fermement établie It has Its root and ground (of existence) in Itself. Before there were heaven and earth, from of old, there It was, securely existing.
神鬼神 帝, D’elle vinrent les divinités, From It came the mysterious existences of spirits, from It the mysterious existence of God.
生天生地; elle engendra le Ciel, elle engendra la Terre It produced heaven ; It produced earth.
在太極之先而不為高,在六極之下而不為深;先天地生而不為久,長於上古而不為老。 Elle se tenait avant qu’il y eut le faîte suprême et pourtant elle ne se donnait pas comme élevée ; elle se tenait sous les six pôles et pourtant elle ne se donnait pas comme profonde.
Elle naquit avant ciel et terre et pourtant elle ne se donnait pas comme éternelle. Elle dépassait en ancienneté ce qui relevait de la plus haute antiquité et pourtant elle ne se donnait pas comme ancienne.
It was before the Tai-ji, and yet could not be considered high ;
It was below all space, and yet could not be considered deep.
It was produced before heaven and earth, and yet could not be considered to have existed long ;
It was older than the highest antiquity, and yet could not be considered old.
豨韋氏得之,以挈天地;伏犧氏得之,以襲氣母;維斗得之, 終古不忒;日月得之,終古不息; Shi Wei l’obtint et il souleva Ciel et Terre ; Fu Xi l’obtient et il emporta la source du souffle primordial ; Wei Dou l’obtint et depuis les temps anciens il ne s’égara pas ; Soleil et Lune l’obtinrent et depuis les temps anciens ils ne cessèrent pas. Shi-wei got It, and by It adjusted heaven and earth. Fu-xi got It, and by It penetrated to the mystery of the maternity of the primary matter.
The Wei-dou got It, and from all antiquity has made no eccentric movement.
The Sun and Moon got It, and from all antiquity have not intermitted (their bright shining).
堪坏得之,以襲崑崙;馮夷得之,以遊大川; Kan Huai l’obtint et il emporta la montagne Kunlun 崑崙 ; Feng Yi l’obtint et il fit le tour du Grand Fleuve Kan-pei got It, and by It became lord of Kun-lun. Feng-yi got It, and by It enjoyed himself in the Great River ;
肩吾得之,以處太山;黃帝得之,以登雲天;顓頊得之,以處玄宮; Jian Wu l’obtint et il résida sur le mont Tai shan 太山 ; Huang Di [3] l’obtint et monta sur les nuées du Ciel ; Zhuan Xu [4] et il résida dans le Palais mystérieux. Jian-wu got It, and by It dwelt on mount Tai. Huang-di got It, and by It ascended the cloudy sky. Zhuan-xu got It, and by It dwelt in the Dark Palace.
禺強得之,立乎 北極;
西王母得之,坐乎少廣,
Yu Jiang l’obtint et il s’établit sur l’étoile polaire ; La Reine mère de l’Occident, 西王母 Xi Wang Mu, l’obtint et elle trôna sur Shao Guang 少廣 Yu-jiang got It, and by It was set on the North Pole.
Xi Wang-mu got It, and by It had her seat in (the palace of) Shao-guang.
莫知其始,莫知其終; Personne ne connaît son début, personne ne connaît sa fin. No one knows Its beginning ; no one knows Its end.
彭祖得之,上及有虞,下及五伯;傅說得之,武丁,奄有天下以相, Peng Zu [5] l’obtint et il vécut depuis le temps du Seigneur Yu jusqu’au temps des cinq Gouverneurs 五伯 ; Fu Shuo [6] l’obtint et aida ainsi Wu Ding 武丁 à régner sur l’Empire en un clin d’œil. Peng Zu got It, and lived on from the time of the lord of Yu to that of the Five Chiefs. Fu Yue got It, and by It became chief minister to Wu-ding, (who thus) in a trice became master of the kingdom.
乘東維,騎箕尾,而比於列星。 Il monta à l’est monté sur Sagittaire et Scorpion, il s’aligna avec les étoiles (After his death), Fu Yue mounted to the eastern portion of the Milky Way, where, riding on Sagittarius and Scorpio, he took his place among the stars.


Chap. 15 - 故曰:夫恬惔寂寞,虛無無為 - Aussi est-il dit : « le calme, le silence, la vacance - Hence it is said, ’Placidity, indifference, silence, quietude, absolute vacancy, and non-action :

故曰:夫恬惔寂寞,虛無無為,此天地之平而道德之質也。 Aussi est-il dit : « le calme, le silence, la vacance 虛 [7] et la non-intervention 無為 maintiennent la paix de Ciel et Terre et constituent le propre de la Voie et de son efficacité [vertu] 道德. Hence it is said, ’Placidity, indifference, silence, quietude, absolute vacancy, and non-action : these are the qualities which maintain the level of heaven and earth and are the substance of the Dao and its characteristics.’
故曰:聖人休,休焉則平易矣,平易則恬惔矣。 Aussi est-il dit : “Le saint est en repos ; en repos, il se tient à l’aise dans la paix ; à l’aise et en paix, il est calme. In accordance with this it is said, ’The sage is entirely restful, and so (his mind) is evenly balanced and at ease. This even balance and ease appears in his placidity and indifference.
平易恬惔,則憂患不能入,邪氣不能襲,故其德全而神不虧。 Les souffrances ne peuvent entamer cette aise paisible, ce calme, les esprits mauvais ne peuvent l’emporter sur elles. De là ses puissances vitales sont complètes et son esprit est indéfectible. In this state of even balance and ease, of placidity and indifference, anxieties and evils do not find access to him, no depraving influence can take him by surprise ; his virtue is complete, and his spirit continues unimpaired.’
故曰:聖人之生也天行,其死也物化; Aussi est-il dit : “La vie du sage est l’action du Ciel, sa mort la transformation des choses. Therefore it is (also) said, ’The life of the sage is (like) the action of Heaven ; and his death is the transformation common to (all) things.
靜而與陰同德,動而與陽同波; Son immobilité participe de la même vertu que le Yin 陰, de même que ses mouvements se répandent de la même façon que le Yang 陽 In his stillness his virtue is the same as that of the Yin, and in movement his diffusiveness is like that of the Yang.
不為福先,不為禍始; Il ne prend pas les devants sur la fabrication du bonheur, ce n’est pas lui qui commence la fabrication du malheur. He does not take the initiative in producing either happiness or calamity.
感而後應, 迫而後動,不得已而後起。 Touché, il réagit ; si on le pousse, il bouge, ce n’est qu’après avoir été contraint qu’il se met en branle. He responds to the influence acting on him, and moves as he feels the pressure. He rises to act only when he is obliged to do so.
去知與故,循天之理,故無天災,無物累,無人非,無鬼責。 Il rejette le discernement et les calculs, il adhère aux principes du Ciel. Aussi ne donne-t-il pas prise aux calamités venant du Ciel, aux complications terrestres, il n’y a pas d’homme pour le blâmer ni d’esprit des morts pour lui tenir rigueur. He discards wisdom and the memories of the past ; he follows the lines of his Heaven (-given nature) ; and therefore he suffers no calamity from Heaven, no involvement from things, no blame from men, and no reproof from the spirits of the dead.
其生若浮,其死若休; Sa vie semble flotter, sa mort ressemble au repos His life seems to float along ; his death seems to be a resting.
不思慮,不豫謀; Il ne cherche pas à tout calculer, il ne fait pas de plan He does not indulge any anxious doubts ; he does not lay plans beforehand.
光矣而不耀,信矣而不期; Lumineux, il n’est pas brillant ; fiable, il est sans date butoir. His light is without display ; his good faith is without previous arrangement.
其寢不 夢,其覺無憂; Quand il se couche, il ne rêve pas ; il se réveille sans éprouver de souci. His sleep is untroubled by dreams ; his waking is followed by no sorrows.
其神純粹,其魂不罷。 Son esprit est pur et simple, son « âme hun » 魂ne se lasse pas. His spirit is guileless and pure ; his soul is not subject to weariness.
虛無恬惔,乃合天德。 Vide [vacant, disponible] 虛 et calme, il rejoint la puissance [vertu] 德 du Ciel. Vacant and without self-assertion, placid and indifferent, he agrees with the virtue of Heaven.’

© esperer-isshoni.info, avril 2015 pour la traduction française

[1Voir aussi une traduction française de meilleur aloi que la nôtre dans la collection de la Pleïade : Philosophes taoïstes, Lao Tseu, Tchouang-Tseu, Lie-Tseu, avant-propos, préface et bibliographie par Étiemble, Textes traduits, présentés et annotés par Liou Kia-Hway et Benedykt Grynpas, relus par Paul Demiéville, Étiemble et Max Kaltenmark, collection Pléiade Gallimard, © Gallimard 1976 Tao Tö King, © Unesco 1969 Tchouang-Tseu, © Unesco 1961 Vrai classique du vide parfait, © Unesco et éditions Gallimard pour l’avant propos, la préface générale, les traditions révisées, les Notices, Notes et Répértoire de la présente édition

[2variété d’anchois d’eau douce

[3L’Empereur jaune 黃帝 . Aurait régné de 2697 à 2597 av. JC

[4顓頊 Un des Cinq empereurs légendaires de Chine, petit fils de l’Empereur jaune 黃帝. Aurait régné de 2513 à 2435 av. JC

[5supposé avoir vécu 800 ans sous la dynastie Yin (1900 1066 av. J.C.)

[6傅說 : Principal ministre sous le règne de Wu Ding武丁 de la dynastie des Shang

[7Plutôt que la vacuité, trop liée au bouddhisme


Accueil | Contact | Plan du site | | Statistiques du site | Visiteurs : 637 / 94618

Suivre la vie du site fr  Suivre la vie du site Quand l’Asie sinisée parle l’homme  Suivre la vie du site Le taoïsme   ?

Site réalisé avec SPIP 3.1.0 + AHUNTSIC

Creative Commons License