Esperer-isshoni.info

Zhuang Zhou 莊周 (369-286 av. J.C.) - Ce qu’un taoïste repousse - Textes (2) (français - English – 中文)

samedi 20 juin 2015 par Phap

Voir aussi :

Zhuang Zhou 莊周 (369-286 av. J.C.) - Le taoïste accompli - Textes (1) (français - English – 中文)


Table des matières


Sources


Chap. 6 [2] 顏回曰:「回益矣。」- Yan Hui déclara : « je me suis mis à progresser ».- Yan Hui said, ’I am making progress.’

顏回曰:「回益矣。」仲尼曰:「何謂也?」曰:「回忘仁義矣。」曰:「可矣,猶未也。」 Yan Hui 顏回 [3] déclara : « je me suis mis à progresser ». « Que voulez vous dire » lui demande Zhong Ni 仲尼 [4]. « Je me suis mis à oublier la vertu d’humanité et la justice ». « C’est bien, mais ce n’est pas encore cela » Yan Hui said, ’I am making progress.’ Zhong Ni replied, ’What do you mean ?’ ’I have ceased to think of benevolence and righteousness,’ was the reply. ’Very well ; but that is not enough.’
他日復見, 曰:「回益矣。」曰:「何謂也?」曰:「回忘禮樂矣。」曰:「可矣,猶未也。」 L’autre, le voyant un autre jour, dit : “je me suis mis à progresser”. “Que voulez-vous dire ?” “Je me suis mis à oublier les rites, la musique”. “C’est bien, mais ce n’est pas encore cela”. Another day, Hui again saw Zhongni, and said, ’I am making progress.’ ’What do you mean ?’ ’I have lost all thought of ceremonies and music.’ ’Very well, but that is not enough.’
他日復見,曰:「回益矣。」曰:「何謂也?」曰:「回坐忘矣。」 Le jour d’après, l’autre, le voyant, dit : ““je me suis mis à progresser”. “Que voulez-vous dire ?” “Je me suis mis à m ‘asseoir 坐 et à oublier » A third day, Hui again saw (the Master), and said, ’I am making progress.’ ’What do you mean ?’ ’I sit and forget everything.’
仲尼蹴然 曰:「何謂坐忘?」 Zhong Ni se redressa et dit : “Que voulez-vous dire par vous asseoir et oublier ?” Zhongni changed countenance, and said, ’What do you mean by saying that you sit and forget (everything) ?’
顏回曰:「墮肢體,黜聰明,離形去知,同於大通, YanhHui rémondit : “mes membres s’évanouissent,, mon intelligence s’en va, ma forme extérieure s’éloigne, mon savoir me quitte, et je deviens semblable à Datong 大通, Celui qui est intérieur à tout et traverse tout Yan Hui replied, ’My connexion with the body and its parts is dissolved ; my perceptive organs are discarded. Thus leaving my material form, and bidding farewell to my knowledge, I am become one with the Great Pervader.
此謂坐忘。」 C’est ce que j’appelle s’asseoir et oublier. This I call sitting and forgetting all things.’
仲尼曰:「同則無好也,化則無常也。 Zhong Ni dit : “Semblable à lui, vous êtes sans inclination 無好, cette mutation vous a rendu sans fixations. Zhongni said, ’One (with that Pervader), you are free from all likings ; so transformed, you are become impermanent.
而果其賢乎!丘也請從而後也。」 Vraiment, vous voilà devenu grand ! Puis-je marcher à votre suite ? You have, indeed, become superior to me ! I must ask leave to follow in your steps.’


Chap. 10 -北海若曰:「井蛙不可以語於海者,- Ruo de la Mer du Nord déclara : “On ne peut parler de la mer à une grenouille qui vit dans un puits – Ruo, of the Northern Sea, said, ’A frog in a well cannot be talked with about the sea

北海若曰:「井蛙不可以語於海者,拘於虛也; Ruo de la Mer du Nord déclara : “On ne peut parler de la mer à une grenouille qui vit dans un puits – elle se borne à son trou Ruo, (the Spirit-lord) of the Northern Sea, said, ’A frog in a well cannot be talked with about the sea - he is confined to the limits of his hole.
夏蟲不可以語於冰者,篤於時也; On ne peut pas parler de la glace à un insecte qui ne vit qu’un été – il ne connaît que sa saison An insect of the summer cannot be talked with about ice - it knows nothing beyond its own season.
曲士不可以語於道者, 束於教也。 On ne peut parler du Dao à un lettré qui se borne à son savoir, il ne connaît que sa ligne de pensée. A scholar of limited views cannot be talked with about the Dao - he is bound by the teaching (which he has received).


Chap. 10 -公子牟隱机太息,- Gong sun Mou se penche sur son tabouret, aspira profondément - Gong-sun Mou leant forward on his stool, drew a long breath

公子牟隱机太息,仰天而笑曰:「子獨不聞夫埳井之鼃乎?謂東海之鱉曰: Gong sun Mou se penche sur son tabouret, aspira profondément en levant les yeux au ciel, puis il sourit et dit : « avez-vous entendu parlé de la grenouille qui vivait dans le puits effondré et ce qu’elle dit à la tortue de la Mer orientale. Gong-sun Mou leant forward on his stool, drew a long breath, looked up to heaven, smiled, and said, ’Have you not heard of the frog of the dilapidated well, and how it said to the turtle of the Eastern Sea,
『吾樂與!出跳梁乎井幹之 上,入休乎缺甃之崖,赴水則接腋持頤, “Comment je trouve la joie ? Eh bien, je saute sur le parapet de ce puits, j’y entre et, descendant sur les débris des dalles brisées du puits jusqu’à l’eau, je joins les jambes et je redresse mon menton "How I enjoy myself ? I leap upon the parapet of this well. I enter, and having by means of the projections formed by the fragments of the broken tiles of the lining proceeded to the water, I draw my legs together, keep my chin up, (and strike out).
蹶泥則沒足滅跗,還虷蟹與科斗,莫吾能若也。 Je patauge dans la boue, découvrant vers, crabes ou des têtards. Qui peut faire comme moi ? When I have got to the mud, I dive till my feet are lost in it. Then turning round, I see that of the shrimps, crabs, and tadpoles there is not one that can do like me.
且夫擅一壑之水,而跨跱埳井之樂,此亦至矣,夫子奚不時來入觀乎?』 Alors qu’on s’arroge l’eau du ravin, moi je fais ma joie d’habiter ce puits délabré – Pourquoi, Seigneur, n’y entreriez-vous pas pour le constater ? Moreover, when one has entire command of all the water in the gully, and hesitates to go forward, it is the greatest pleasure to enjoy one’s self here in this dilapidated well - why do not you, Master, often come and enter, and see it for yourself ?"
東 海之鱉左足未入,而右膝已縶矣。 La tortue de la Mer orientale s’y essaya mais elle n’avait pas encore engagé son pieds gauche que déjà le droit était coincé. The turtle of the Eastern Sea (was then proceeding to go forward), but before he had put in his left foot, he found his right knee caught and held fast.
於是逡巡而卻,告之海曰: Sur ce, elle hésita puis revint en arrière. Elle parla alors à la tortue de la mer : On this he hesitated, drew back, and told (the frog) all about the sea, saying,
『夫千里之遠,不足以舉其大;千仞之高,不足以極其深。禹之時,十年九潦,而水弗為加益; “ un millier de li ne suffisent pas pour mesurer son étendue, une sonde de 8 000 coudées ne suffit pas pour en mesurer la profondeur. Au temps de Yun, les eaux des inondations se jetèrent en elle 9 années sur dix, sans que son niveau en soit sensiblement augmenté. "A distance of a thousand li is not sufficient to express its extent, nor would (a line of) eight thousand cubits be equal to sound its depth. In the time of Yu, for nine years out of ten the flooded land (all drained into it), and its water was not sensibly increased ;
湯之 時,八年七旱,而崖不為加損。 Au temps de Tang, il y eu une sécheresse 7 années sur 8, sans que l’on constate une diminution de son niveau and in the time of Thang for seven years out of eight there was a drought, but the rocks on the shore (saw) no diminution of the water because of it.
夫不為頃久推移,不以多少進退者,此亦東海之大樂也。』 Quoi qu’il arrive, que ce soit pendant un court moment ou longtemps, ses eaux ne sont sujet d’aucun changement, ni en avançant ni en reculant, ni par addition ni pas soustractio. Voilà la grande joie que procure la Mer orientale. Thus it is that no change is produced in its waters by any cause operating for a short time or a long, and that they do not advance nor recede for any addition or subtraction, whether great or small ; and this is the great pleasure afforded by the Eastern Sea."
於是埳井之鼃聞之,適適然驚,規規然自失也。 Quand la grenouille eut entendu cela, elle fut tellement frappée de terreur et de stupeur qu’elle en perdit conscience. When the frog of the dilapidated well heard this, he was amazed and terror-struck, and lost himself in surprise.
且夫知不知是非之竟,而 猶欲觀於莊子之言, Alors vous, qui n’êtes même pas suffisamment avisé pour savoir reconnaître quand il faut s’arrêter dans une discussion sur ce qui est juste et ce qui ne l’est pas, comment pouvez-vous continuer à vouloir saisir les propos de Zhuangzi. And moreover, when you, who have not wisdom enough to know where the discussions about what is right and what is wrong should end, still desire to see through the words of Zhuangzi,
是猶使蚊負山,商蚷馳河也,必不勝任矣。 C’est comme si vous vouliez vous servir d’un moustique pour transporter une montagne sur son dos, ou essayer de galoper aussi vite que le Ho en montant sur un mille-pattes – et vous irez nécessairement à l’échec that is like employing a mosquito to carry a mountain on its back, or a millipede to gallop as fast as the Ho runs - tasks to which both the insects are sure to be unequal.
且夫知不知論極妙之言,而自適一時之利者,是非埳井之鼃與? Qui plus est, quand vous vous précipitez de démontrer l’habileté de votre langue à toute occasion, vous qui n’êtes pas assez avisé pour reconnaître ce qui a trait au mystère, est-ce que vous ne ressemblez pas à la grenouille qui demeure dans le puits délabré ? Still further, when you, who have not wisdom enough to know the words employed in discussing very mysterious subjects, yet hasten to show your sharpness of speech on any occasion that may occur, is not this being like the frog of the dilapidated well ?
且彼方跐黃泉而登大皇,無南無北, 奭然四解,淪於不測; Maintenant que Zhouangzi enfonce ses pieds dans les profondeurs des Sources jaunes et qu’il s’élève jusqu’au ciel empyré. Sans regarder ni au sud ni au nord, il se lance en toute liberté dans chaque direction et s’enfonce dans l’immensité And that (Zhuangzi) now plants his foot on the Yellow Springs (below the earth), and anon rises to the height of the Empyrean. Without any regard to south and north, with freedom he launches out in every direction, and is lost in the unfathomable.
無東無西,始於玄冥,反於大通。 Sans regarder ni à l’est ni à l’ouest, commençant par l’obscure profondeur, il se retourne vers la grande intelligence. Without any regard to east and west, starting from what is abysmally obscure, he comes back to what is grandly intelligible.
子乃規規然而求之以察,索之以辯,是直用管窺天,用錐指地也,不亦小乎! Et vous, seigneur, stupéfait, vous cherchez matière à discussion dans ses propos – comme quelqu’un qui regarde le ciel à travers un tube, ou qui creuse la terre avec une alêne – combien petits sont ces outils face à leur visée (All the while), you, Sir, in amazement, search for his views to examine them, and grope among them for matter for discussion - this is just like peeping at the heavens through a tube, or aiming at the earth with an awl ; are not both the implements too small for the purpose ?
子往矣! Partez, monsieur Go your ways, Sir.
且子獨不聞壽陵餘子 之學行於邯鄲與?未得國能,又失其故行矣,直匍匐而歸耳。今子不去,將忘子之故,失子之業。」 N’avez vous donc pas entendu parler de ce que firent les apprentis de Shou lin à Han dan ? Avant qu’ils aient obtenu ce qu’ils voulaient dans la capitale, ils avaient perdu leur savoir faire de leur ancienne ville et y retournèrent en marchant sur leurs mains et leurs genoux. Si vous ne partez pas maintenant, vous allez perdre vos aptitudes passées et vous échouerez dans vos affaires. And have you not heard of the young learners of Shou-ling, and how they did in Han-dan ? Before they had acquired what they might have done in that capital, they had forgotten what they had learned to do in their old city, and were marched back to it on their hands and knees. If now you do not go away, you will forget your old acquirements, and fail in your profession.’


Chap. 10 -惠子相梁,莊子往見之。 - Alors que Huizi était ministre d’État du Liang, Zhuangzi s’en vint pour le voir - Huizi being a minister of state in Liang, Zhuangzi went to see him

惠子相梁,莊子往見之。 Alors que Huizi était ministre d’État du Liang, Zhuangzi s’en vint pour le voir. Huizi being a minister of state in Liang, Zhuangzi went to see him.
或謂惠子曰:「莊子來,欲代子相。」於是惠子恐,搜於國中三日三夜。 On dit à Huizi que Zhuang zi venait pour le supplanter à son poste. Effrayé, il fit chercher l’étranger dans tout le royaume pendant trois jours et trois nuits. Some one had told Huizi that Zhuangzi was come with a wish to supersede him in his office, on which he was afraid, and instituted a search for the stranger all over the kingdom for three days and three nights.
莊子往見 之,曰:「南方有鳥,其名為鵷鶵,子知之乎? Zhouang zi, l’ayant vu, lui dit : “Connaissez-vous cet être ailé qu’on trouve dans le sud, et qu’on appelle le jeune phœnix ? (After this) Zhuangzi went and saw him, and said, ’There is in the south a bird, called "the Young Phoenix" - do you know it ?
夫鵷鶵發於南海而飛於北海,非梧桐不止,非練實不食,非醴泉不飲。 Il s’envole vers le nord en partant de la mer du sud. Il ne se repose que sur la bignone, il ne se nourrit que du fruit du lilas de Perse et ne s’abreuve qu’aux sources les plus pures. Starting from the South Sea, it flies to the Northern ; never resting but on the bignonia, never eating but the fruit of the melia azederach, and never drinking but from the purest springs.
於是鴟得腐鼠,鵷鶵過之,仰而視之曰: 『嚇!』 Un hibou, qui s’était emparé d’un rat en decomposition, se mit à pousser un cri de colère envers le phoenix qui passait au dessus de lui. An owl, which had got a putrid rat, (once), when a phoenix went passing overhead, looked up to it and gave an angry scream.
今子欲以子之梁國而嚇我邪?」 Voulez-vous m’effrayer avec un cri similaire, vous et votre royaume du Liang ? Do you wish now, in your possession of the kingdom of Liang, to frighten me with a similar scream ?’


Chap. 6 -桓公讀書於堂上 - Le duc Huan était assis dans une pièce au-dessus en train de lire, - Duke Huan, seated above in his hall, was (once) reading a book

桓公讀書於堂上,輪扁斲輪於堂下, Le duc Huan était assis dans une pièce au-dessus en train de lire, tandis que le charron Bian façonnait une roue dans la pièce du bas. Duke Huan, seated above in his hall, was (once) reading a book, and the wheelwright Bian was making a wheel below it.
釋椎鑿而上,問桓公曰:「敢問公之所讀者何言邪?」 Laissant de côté son marteau et son ciseau, Bian monta pour interroger le duc Huan : « Que lisez vous ? » Laying aside his hammer and chisel, Bian went up the steps, and said, ’I venture to ask your Grace what words you are reading ?’
公曰:「聖人 之言也。」曰:「聖人在乎?」公曰:「已死矣。」 Le duc répondit : “les dits des saints hommes”. – “Ces saints hommes existent-ils ? » - « Ils sont morts » répondit le duc. The duke said, ’The words of the sages.’ ’Are those sages alive ?’ Bian continued. ’They are dead,’ was the reply.
曰:「然則君之所讀者,古人之糟魄已夫!」 Bian dit : “En ce cas, seigneur, ce que vous lisez, c’est la lie, ce sont les fantômes de ces gens de l’ancien temps. ’Then,’ said the other, ’what you, my Ruler, are reading are only the dregs and sediments of those old men.’
桓公曰:「寡人讀書,輪人安得議乎!有說則可,無說則死。」 Comment vous, qui êtes un simple charron, pouvez-vous avoir quelque chose à dire sur ce que je lis ? Tant mieux pour vous si vous arrivez à vous expliquer, mais sinon vous serez exécuté ! The duke said, ’How should you, a wheelwright, have anything to say about the book which I am reading ? If you can explain yourself, very well ; if you cannot, you shall die !’
輪 扁曰:「臣也,以臣之事觀之。 Le charron répondit : “votre serviteur va y pourvoir en partant de son art. The wheelwright said, ’Your servant will look at the thing from the point of view of his own art.
斲輪,徐則甘而不固,疾則苦而不入。不徐不疾,得之於手而應於心, Quand je fabrique une roue, si je procède doucement, ce sera certes agréable mais je n’aurai pas de maîtrise sur ce que je fais. Mais si je procède rapidement, ce sera pénible et les jonctions ne se feront pas. C’est seulement quand les mouvements de mes mains ne sont ni lents ni rapides que j’obtiens ce que je voulais In making a wheel, if I proceed gently, that is pleasant enough, but the workmanship is not strong ; if I proceed violently, that is toilsome and the joinings do not fit. If the movements of my hand are neither (too) gentle nor (too) violent, the idea in my mind is realized.
口不能言,有數存焉於其間。臣不能以喻臣之子,臣之子亦不 能受之於臣, Mais je ne sais pas comment l’exprimer en mot, il y a un tour de main à avoir et ce tour de main, je ne peux pas l’enseigner et mon fils ne peut pas l’apprendre de moi. But I cannot tell (how to do this) by word of mouth ; there is a knack in it. I cannot teach the knack to my son, nor can my son learn it from me.
是以行年七十而老斲輪。 Voilà pourquoi, bien que parvenu à ma 70ème année, je continue à fabriquer des roues Thus it is that I am in my seventieth year, and am (still) making wheels in my old age.
古之人與其不可傳也死矣,然則君之所讀者,古人之糟魄已夫。」 Alors les anciens, et ce qu’ils n’ont pas réussi à transmettre, tout cela est mort et a disparu. Donc ce que vous lisez sont leur lie et leurs fantômes. But these ancients, and what it was not possible for them to convey, are dead and gone : so then what you, my Ruler, are reading is but their dregs and sediments !’


Chap. 7 - 孔子見老聃而語仁義。- Confucius parlait à Lao Dan de la vertu d’humanité et de la justice - At an interview with Lao Dan, Confucius spoke to him of benevolence and righteousness.

孔子見老聃而語仁義。 Confucius parlait à Lao Dan de la vertu d’humanité et de la justice dans un de leurs entretiens. At an interview with Lao Dan, Confucius spoke to him of benevolence and righteousness.
老聃曰:「夫播穅眯目,則天地四方易位矣;蚊虻噆膚,則通昔不寐矣。 Lao Dan dit : “ quand la bale qui sort de la tarare entre dans vos yeux, vous ne voyez plus où se trouvent le ciel, la terre, ni les quatre point cardinaux.
Si des mouches ou des taons vous piquent, vous n’arriverez pas à dormir de la nuit.
Lao Dan said, ’If you winnow chaff, and the dust gets into your eyes, then the places of heaven and earth and of the four cardinal points are all changed to you. If mosquitoes or gadflies puncture your skin, it will keep you all the night from sleeping.
夫仁義憯 然,乃憤吾心,亂莫大焉。 C’est comme votre pitoyable rengaine sur la vertu d’humanité et la justice,. Elle m’énerve et me remplit de confusion. But this painful iteration of benevolence and righteousness excites my mind and produces in it the greatest confusion.
吾子使天下無失其朴,吾子亦放風而動,總德而立矣, Si vous, maître, vous pouviez faire en sorte que ce qui se trouve sous le Ciel ne perde pas sa simplicité, et si vous pouviez bouger comme le vent sans contraintes et vous dresser avec toutes vos vertus, If you, Sir, would cause men not to lose their natural simplicity, and if you would also imitate the wind in its (unconstrained) movements, and stand forth in all the natural attributes belonging to you !-
又奚傑然若負建鼓而求亡子者邪? Est-ce que vous auriez alors déployé tant d’énergie, comme si vous étiez à la recherche d’un fils perdu en battant du tambour ? - why must you use so much energy, and carry a great drum to seek for the son whom you have lost ?
夫鵠不日浴而白,烏不日黔而黑。 L’oie des neiges ne se baigne pas chaque jour pour rendre son plumage blanc, ni le corbeau ne s’enduit de noir chaque jour pour se rendre noir. The snow-goose does not bathe every day to make itself white, nor the crow blacken itself every day to make itself black.
黑白之朴,不 足以為辯;名譽之觀,不足以為廣。 La simplicité de leur couleur noire ou blanc ne donne lieu à aucune controverse. La renommée des hommes ne la rend pas plus grande. The natural simplicity of their black and white does not afford any ground for controversy ; and the fame and praise which men like to contemplate do not make them greater than they naturally are.
泉涸,魚相與處於陸,相呴以溼,相濡以沫,不若相忘於江湖。」 Quand les sources sont asséchées, les poissons se serrent les uns contre les autres sur la terre sèche. Certes ainsi en ouvrant la bouche et en écumant les sur les autres, ils se maintiennent humides entre eux, - mais n’eût-il pas mieux valu qu’ils s’oublient les uns les autres en nageant dans les rivières et les étangs. When the springs (supplying the pools) are dried up, the fishes huddle together on the dry land. Than that they should moisten one another there by their gasping, and keep one another wet by their milt, it would be better for them to forget one another in the rivers and lakes.’


Chap. 6 -孔子西藏書於周室 - Confucius était parti à l’ouest pour y déposer des écrits dans la bibliothèque des Zhou. - Confucius went to the west to deposit (some) writings in the library of Zhou

孔子西藏書於周室,子路謀曰:「由聞周之徵藏史有老聃者,免而歸居。夫子欲藏書,則試往因焉。」 Confucius était parti à l’ouest pour y déposer des écrits dans la bibliothèque des Zhou. Zi-lui lui donna le conseil suivant : « j’ai ouï dire que le fonctionnaire en charge est Lao Dan, celui qui a démissionné de son poste et qui habite dans sa maison. Puisque vous allez là bas, pourquoi ne pas aller le voir pour vous faire aider ? » Confucius went to the west to deposit (some) writings in the library of Zhou, when Zi-lu counselled him, saying, ’I have heard that the officer in charge of this Zheng Repository of Zhou was one Lao Dan, who has given up his office, and is living in his own house. As you, Master, wish to deposit these writings here, why not go to him, and obtain his help (to accomplish your object).’
孔子 曰:「善。」往見老聃,而老聃不許, Confucius répondit “bonne idée” et il alla visiter Lao Dan. Celui-ci refusa d’accéder à sa demande. Confucius said, ’Good ;’ and he went and saw Lao Dan, who refused his assistance.
於是繙十二經以說。 Voyant cela, Confucius lui prêcha les Douze Classiques On this he proceeded to give an abstract of the Twelve Classics to bring the other over to his views.
老聃中其說,曰:「大謾,願聞其要。」 Lao Dan l’interrompit : “C’est fumeux, allez à l’essentiel” Lao Dan, however, interrupted him while he was speaking, and said, ’This is too vague ; let me hear the substance of them in brief.’
孔子曰:「要在仁義。」 Confucius répondit : “l’essentiel c’est : la vertu d’humanité 仁, la justice義” Confucius said, ’The substance of them is occupied with Benevolence and Righteousness.’
老聃曰:「請問:仁義,人之性邪?」 Lao Dan demanda : “Dites-moi en quoi la vertu d’humanité et la justice font partie de la nature 性 de l’homme ?” The other said, ’Let me ask whether you consider Benevolence and Righteousness to constitute the nature of man ?’
孔子曰:「然。君子不仁則不成,不義則不生。仁義,真人之性也,又將奚為矣? Confucius répondit : “Certes. L’homme de qualité princière sans la vertu d’humanité n’a pas atteint l’accomplissement, sans la justice il n’existe pas. Vertu d’humanité et justice sont la nature de l’homme authentique. Quoi d’autre ? » ’I do,’ was the answer. ’If the superior man be not benevolent, he will not fulfil his character ; if he be not righteous, he might as well not have been born. Benevolence and Righteousness are truly the nature of man.’
老聃曰:「請問何謂仁義?」 Lao Dan demanda : “Qu’entendez-vous par vertu d’humanité et par justice ?” Lao Dan continued, ’Let me ask you what you mean by Benevolence and Righteousness.’
孔子曰:「中心物愷,兼愛無私,此仁義之情 也。」 Confucius répondit : “avoir de la tendresse pour les choses au fond du cœur, l’absence d’égoïsme 無私 et l’amour universel 兼愛 , telle est la nature de la vertu d’humanité et de la justice. » Confucius said, ’To be in one’s inmost heart in kindly sympathy with all things ; to love all men ; and to allow no selfish thoughts - this is the nature of Benevolence and Righteousness.’
老聃曰:「意!幾乎後言! Lao Dan dit : “C’est clair ! vos propos sont à la traine ». Lao Dan exclaimed, ’Ah ! you almost show your inferiority by such words ! "
夫兼愛,不亦迂乎! L’amour universel ? Quel bavardage creux ! To love all men !" is not that vague and extravagant ?
無私焉,乃私也。 L’absence d’égoïsme ? Mais c’est de l’égoïsme. "To be seeking to allow no selfish thoughts !" - that is selfishness !
夫子若欲使天下無失其牧乎?則天地固有常矣,日月固有明矣,星辰固有列矣, Maître, si vous désirez que le pays ne perde pas son gouverneur, voyez Ciel et Terre qui d’eux-mêmes restent constants, voyez le soleil et la lune qui d’eux mêmes brillent, les étoiles qui d’elles-mêmes s’alignent en ordre ; If you, Master, wish men not to be without their (proper) shepherding, think of Heaven and Earth, which certainly pursue their invariable course ; think of the sun and moon, which surely maintain their brightness ; think of the stars in the zodiac, which preserve their order and courses ;
禽獸固有群 矣,樹木固有立矣。 Voyez les oiseaux et les bêtes qui se rassemblent d’eux-mêmes, les arbres qui d’eux-mêmes se tiennent debout. think of birds and beasts, which do not fail to collect together in their flocks and herds ; and think of the trees, which do not fail to stand up (in their places).
夫子亦放德而行,循道而趨,已至矣, Maître, vous aussi, procédez selon la vertu 德 [de la voie], hâtez-vous en suivant la voie 道, alors vous parviendrez à atteindre le but.
又何偈偈乎揭仁義,若擊鼓而求亡子焉? Pourquoi mettez-vous en avant avec tant de véhémence votre vertu d’humanité et votre justice, comme si vous poursuiviez un fils en fuite en battant du tambour ? Why must you further be vehement in putting forward your Benevolence and Righteousness, as if you were beating a drum, and seeking a fugitive son, (only making him run away the more) ?
意!夫子亂人之性也!」 Clairement, vous troublez la nature de l’homme. Ah ! Master, you are introducing disorder into the nature of man


Chap. 6 -刻意尚行,離世異俗,- Des idées préconçues et une haute estime de soi, quitter le monde et se distinguer du vulgaire - Ingrained ideas and a high estimate of their own conduct ; leaving the world

刻意尚行,離世異俗,高論怨誹,為亢而已矣,此山谷之士,非世之人,枯槁赴淵者之所好也。 : Des idées préconçues et une haute estime de soi, quitter le monde et se distinguer du vulgaire ; tenir des propos raffinés et se répandre en propos acerbes, cela n’est qu’arrogance. C’est ce qu’affectionnent les lettrés 士 dans les montagnes et les vallées, les hommes critiques du monde, les personnes desséchées qui vont dans le fond des étangs. Ingrained ideas and a high estimate of their own conduct ; leaving the world, and pursuing uncommon ways ; talking loftily and in resentful disparagement of others - all this is simply symptomatic of arrogance. This is what scholars who betake themselves to the hills and valleys, who are always blaming the world, and who stand aloof like withered trees, or throw themselves into deep pools, are fond of.
語仁義忠 信,恭儉推讓,為修而已矣,此平世之士,教誨之人,遊居學者之所好也。 Parler de vertu d’humanité, de justice, de fidélité et de loyauté ; être respectueux et frugal, s’effacer et laisser la place, c’est de la culture [de soi]. Voilà ce qu’affectionnent les lettrés qui sont pour la paix 平 du monde, les enseignants et les érudits, qu’ils soient en voyage ou chez eux. Discoursing of benevolence, righteousness, loyalty, and good faith ; being humble and frugal, self-forgetful and courteous - all this is simply symptomatic of (self-)cultivation. This is what scholars who wish to tranquillise the world, teachers and instructors, men who pursue their studies at home and abroad, are fond of.
語大功,立大名,禮君臣,正上下,為治而已矣, Discuter de grands mérites, établir un grand nom, régler les relations prince – sujet, rétablir ce qui est en haut et ce qui est en bas, ce n’est rien d’autre que faire de la politique 治. Discoursing of their great merit and making a great name for themselves ; insisting on the ceremonies between ruler and minister ; and rectifying the relations between high and low - all this shows their one object to be the promotion of government.
此朝廷之士,尊主強國之人,致功并兼 者之所好也。 Voilà ce qu’affectionnent les lettrés de la cour, les personnes qui courtisent leur seigneur et qui fortifient le royaume en s’efforçant de l’agrandir. This is what officers of the court, men who honour their lord and would strengthen the state and who would do their utmost to incorporate other states with their own, are fond of.
就藪澤,處閒曠,釣魚閒處,無為而已矣,此江海之士,避世之人,閒暇者之所好也。 Habiter les lacs et les marais passer le temps en péchant, rien de plus que la non-intervention /le non agir 無為. Voilà ce qu’affectionnent les lettrés des rivières et des mers, les hommes qui évitent le monde, les personnes libres de toute occupation. Resorting to marshes and lakes ; dwelling in solitary places ; occupying themselves with angling and living at ease - all this shows their one object to be to do nothing.
This is what gentlemen of the rivers and seas, men who avoid the society of the world and desire to live at leisure, are fond of.
吹呴呼吸,吐故納新,熊經鳥申,為壽而已矣,此道引之士,養 形之人,彭祖壽考者之所好也。 Expirer et inspirer par la bouche en remplaçant l’air vicié par l’air frais ; se porter comme un ours, s’étendre comme un oiseau, çà n’est rien d’autre que recherche de longévité 壽. Voilà ce qu’affectionnent les lettrés qui s’efforcent sur la voie, les hommes qui nourrissent養leur forme 形, les personnes en quête de la longévité de Peng Zu 彭祖 Blowing and breathing with open mouth ; inhaling and exhaling the breath ; expelling the old breath and taking in new ; passing their time like the (dormant) bear, and stretching and twisting (the neck) like a bird - all this simply shows the desire for longevity.
This is what the scholars who manipulate their breath, and the men who nourish the body and wish to live as long as Peng Zu are fond of.
若夫不刻意而高,無仁義而修,無功名而治, En ce qui concerne les personnes de grande stature sans idées préconçues, qui se cultivent sans avoir recours ni à la vertu d’humanité ni à la justice, qui gouvernent 治 sans grands mérites ni grand nom As to those who have a lofty character without any ingrained ideas ; who pursue the path of self-cultivation without benevolence and righteousness ; who succeed in government without great services or fame
無江海而閒,不道引而壽, qui sont libres sans devoir demeurer dans les lacs et les étangs, qui atteignent la longévité sans peiner sur la voie,  ; who enjoy their ease without resorting to the rivers and seas ; who attain to longevity without the management (of the breath) ;
無不忘也,無不有也,澹然無極而眾美從之,此天地之道,聖人之德也。 Oublieux de tout et ayant tout, d’une tranquillité et d’un calme 澹然 sans limites, attirant à eux les bonnes choses, ils suivent la voie de Ciel et Terre et leurs vertus sont celles des saints hommes 聖人. who forget all things and yet possess all things ; whose placidity is unlimited, while all things to be valued attend them : such men pursue the way of heaven and earth, and display the characteristics of the sages.
故曰:夫恬惔寂寞,虛無無為,此天地之平而道德之質也。 Il est dit : le calme 恬, la sérénité 惔, la quiétude 寂寞, la vacance 虛無, le non-interventionnisme – laisser-faire – non-agir 無為, voilà les qualités de la voie et de sa vertu 道德 qui maintiennent en paix 平 Ciel et Terre. Hence it is said, ’Placidity, indifference, silence, quietude, absolute vacancy, and non-action : these are the qualities which maintain the level of heaven and earth and are the substance of the Dao and its characteristics.’
故曰:聖人休,休焉則平易矣,平易則恬惔矣。平易恬惔,則憂患不能入,邪氣不能襲,故其德全而神不虧。 Il est dit : Le saint homme se tient en repos ; se tenant en repos, il est égal et simple ; égal et simple, il est calme 恬et serein 惔 ; égal et simple, calme et serein, il ne peut être atteint par les épreuves, il ne peut être attaqué par les mauvais souffles 邪氣. Comme il a accompli les vertus, son esprit est sans défaut In accordance with this it is said, ’The sage is entirely restful, and so (his mind) is evenly balanced and at ease. This even balance and ease appears in his placidity and indifference. In this state of even balance and ease, of placidity and indifference, anxieties and evils do not find access to him, no depraving influence can take him by surprise ; his virtue is complete, and his spirit continues unimpaired.’


Chap. 5 -百年之木,破為犧尊 - D’un arbre centenaire, on a tiré un vase à sacrifice - From a tree a hundred years old a portion shall be cut and fashioned into a sacrificial vase

百年之木,破為犧尊,青黃而文之,其斷在溝中。 D’un arbre centenaire, on a tiré un vase à sacrifice 犧尊 avec la lettre peinte en jaune et vert, tandis que le rebut est jeté dans un fossé. :From a tree a hundred years old a portion shall be cut and fashioned into a sacrificial vase, with the bull figured on it, which is ornamented further with green and yellow, while the rest (of that portion) is cut away and thrown into a ditch.
比犧尊於溝中之斷,則美惡有間矣,其於失性一也。 Il y a certes un fossé entre la beauté du vase sacrificiel et la laideur du rebut dans le fossé, mais ils partagent la même perte de leur nature 失性. If now we compare the sacrificial vase with what was thrown into the ditch, there will be a difference between them as respects their beauty and ugliness ; but they both agree in having lost the (proper) nature of the wood.
跖 與曾、史,行義有間矣,然其失性均也。 Zeng 曾 et Shi 史 diffèrent quant à leur pratique de la justice, mais ils sont égaux devant la perte de leur nature. So in respect of their practice of righteousness there is a difference between (the robber) Zhi on the one hand, and Zeng (Shen) or Shi (Qiu) on the other ; but they all agree in having lost (the proper qualities of) their nature.
且夫失性有五: Les choses qui font perdre sa nature propre vont par cinq : Now there are five things which produce (in men) the loss of their (proper) nature.
一曰五色亂目,使目不明; 1) Les cinq couleurs troublent l’oeil qui n’est plus clair. The first is (their fondness for) the five colours which disorder the eye, and take from it its (proper) clearness of vision ;
二曰五聲亂耳,使耳不聰; 2) Les cinq notes troublent l’oreille, qui n’est plus fine. the second is (their fondness for) the five notes (of music), which disorder the ear and take from it its (proper) power of hearing ;
三曰五臭薰鼻,困惾中顙; 3) Les cinq odeurs enfument le nez, oppressant le front. the third is (their fondness for) the five odours which penetrate the nostrils, and produce a feeling of distress all over the forehead ;
四曰五味濁口,使口厲 爽; 4) Les cinq saveurs polluent la bouche, altérant son sens du goût the fourth is (their fondness for) the five flavours, which deaden the mouth, and pervert its sense of taste ;
五曰趣舍滑心,使性飛揚。 5) Les cinq attirances et répulsions déstabilisent le cœur et décollent la nature. the fifth is their preferences and dislikes, which unsettle the mind, and cause the nature to go flying about.
此五者,皆生之害也。而楊、墨乃始離跂自以為得, Les cinq nuisent tous à la vie. Yang 楊 et Mo 墨 sont partis en pensant qu’ils allaient gagner quelque chose. These five things are all injurious to the life ; and now Yang and Mo begin to stretch forward from their different standpoints, each thinking that he has hit on (the proper course for men).
非吾所謂得也。夫得者困,可以為得乎?則鳩鴞之在於籠也,亦可以為得矣。 Je ne dirais pas qu’ils ont gagné quelque chose. Gagner d’être pris au piège, est-ce gagner ? La tourterelle dans la cage, dans ce cas, elle aussi a gagné quelque chose. But the courses they have hit on are not what I call the proper course. What they have hit on (only) leads to distress - can they have hit on what is the right thing ? If they have, we may say that the dove in a cage has found the right thing for it.
且 夫趣舍聲色以柴其內,皮弁、鷸冠、搢笏、紳修以約其外, Attirances et répulsions, sons, couleurs, tout cela sert de combustible à l’intérieur, tandis que les bonnets de cuir, les calots de plumes, les tablettes d’audience 笏, ne servent qu’à peser sur eux Moreover, those preferences and dislikes, that (fondness for) music and colours, serve but to pile up fuel (in their breasts) ; while their caps of leather, the bonnet with kingfishers’ plumes, the memorandum tablets which they carry, and their long girdles, serve but as restraints on their persons.
內支盈於柴柵,外重纆繳,睆睆然在纆繳之中而自以為得,則是罪人交臂、歷指,而虎豹在於囊檻,亦可 以為得矣。 Intérieurement remplis de combustible, à l’extérieur pris dans des cordes 纆 épaisses, du milieu de leurs liens ils se voient favorablement comme des personnes ayant gagné quelque chose, ils sont comme des criminels aux bras et doigts liés, ou comme des tigres et des léopards enfermés dans des sacs et des cages, et ils pensent avoir gagné quelque chose. Thus inwardly stuffed full as a hole for fuel, and outwardly fast bound with cords, when they look quietly round from out of their bondage, and think they have got all they could desire, they are no better than criminals whose arms are tied together, and their fingers subjected to the screw, or than tigers and leopards in sacks or cages, and yet thinking that they have got (all they could wish).

© esperer-isshoni.info, juin 2015 pour la traduction française

[1Voir aussi une traduction française de meilleur aloi que la nôtre dans la collection de la Pleïade : Philosophes taoïstes, Lao Tseu, Tchouang-Tseu, Lie-Tseu, avant-propos, préface et bibliographie par Étiemble, Textes traduits, présentés et annotés par Liou Kia-Hway et Benedykt Grynpas, relus par Paul Demiéville, Étiemble et Max Kaltenmark, collection Pléiade Gallimard, © Gallimard 1976 Tao Tö King, © Unesco 1969 Tchouang-Tseu, © Unesco 1961 Vrai classique du vide parfait, © Unesco et éditions Gallimard pour l’avant propos, la préface générale, les traditions révisées, les Notices, Notes et Répértoire de la présente édition

[2Vérifier s’il s’agit des chapitres "internes" ou "externes".

[3disciple de Confucius, 521 – 461 av. J.C.

[4nom de courtoisie de Confucius


Accueil | Contact | Plan du site | | Statistiques du site | Visiteurs : 559 / 82599

Suivre la vie du site fr  Suivre la vie du site Quand l’Asie sinisée parle l’homme  Suivre la vie du site Le taoïsme   ?

Site réalisé avec SPIP 3.1.0 + AHUNTSIC

Creative Commons License