Franck GUYEN

Déclaration du 7/12/1965 Dignitatis humanae "Sur la liberté religieuse" de Vatican II (français, English, 日本語)

lundi 12 octobre 2015 par Phap

Table des matières

1 信教の自由の一般原則 - CHAPITRE PREMIER : Doctrine générale sur la liberté religieuse

2 啓示に照らして見た信教の自由 CHAPITRE II : La liberté religieuse à la lumière de la Révélation








宗教問題における社会および市民の自由に対する 個人および団体の権利について Du droit de la personne et des communautés à la liberté sociale et civile en matière religieuse ON THE RIGHT OF THE PERSON AND OF COMMUNITIES TO SOCIAL AND CIVIL FREEDOM IN MATTERS RELIGIOUS PROMULGATED BY HIS HOLINESS POPE PAUL VI ON DECEMBER 7, 1965

序文 ]


1現代において、人々は人格の尊厳を日増しに意識するようになっている。また、強制されることなく、義務感に導かれて、自分の判断と責任ある自由とによって行動することを要求する者の数がふえてきた。 1. La dignité de la personne humaine est, en notre temps, l’objet d’une conscience toujours plus vive ; toujours plus nombreux sont ceux qui revendiquent pour l’homme la possibilité d’agir en vertu de ses propres options et en toute libre responsabilité ; non pas sous la pression d’une contrainte, mais guidé par la conscience de son devoir. 1. A sense of the dignity of the human person has been impressing itself more and more deeply on the consciousness of contemporary man, and the demand is increasingly made that men should act on their own judgment, enjoying and making use of a responsible freedom, not driven by coercion but motivated by a sense of duty.
同じように、個人や団体の正当な自由の領域が大きく制限されないように、公権の法的限定を要請している。人間社会におけるこのような自由の要求は、主として、人間精神の価値、特に、社会における信教の自由な実践に関する事がらに向けられている。 De même requièrent-ils que soit juridiquement délimité l’exercice de l’autorité des pouvoirs publics, afin que le champ d’une honorable liberté, qu’il s’agisse des personnes ou des associations, ne soit pas trop étroitement circonscrit. Cette exigence de liberté dans la société humaine regarde principalement les biens spirituels de l’homme, et, au premier chef, ce qui concerne le libre exercice de la religion dans la société. The demand is likewise made that constitutional limits should be set to the powers of government, in order that there may be no encroachment on the rightful freedom of the person and of associations. This demand for freedom in human society chiefly regards the quest for the values proper to the human spirit. It regards, in the first place, the free exercise of religion in society.
このバチカン教会会議は、人間のこのような熱望を注意深く考慮し、それが、どれだけ真理と正義とに合致するかを明らかにするため、教会の聖なる伝承と教説を探求し、そこから、古いものと常に一致した新しいものを引き出す考えである。 Considérant avec diligence ces aspirations dans le but de déclarer à quel point elles sont conformes à la vérité et à la justice, ce saint Concile du Vatican scrute la sainte tradition et la doctrine de l’Église d’où il tire du neuf en constant accord avec le vieux. This Vatican Council takes careful note of these desires in the minds of men. It proposes to declare them to be greatly in accord with truth and justice. To this end, it searches into the sacred tradition and doctrine of the Church-the treasury out of which the Church continually brings forth new things that are in harmony with the things that are old.
それで、聖なる教会会議は、まず第一に、人間が神に仕えながら、キリストにおいて救われ、そして幸福になれる道を神自身が人類に知らせたことを宣言する。 C’est pourquoi, tout d’abord, le saint Concile déclare que Dieu a lui-même fait connaître au genre humain la voie par laquelle, en le servant, les hommes peuvent obtenir le salut et le bonheur dans le Christ. First, the council professes its belief that God Himself has made known to mankind the way in which men are to serve Him, and thus be saved in Christ and come to blessedness.
この唯一の真の宗教が、カトリック的、使徒的教会の中に存続すると信じる。 われわれは、この唯一の真の宗教が、カトリック的、使徒的教会の中に存続すると信じる。 Cette unique vraie religion, nous croyons qu’elle subsiste dans l’Église catholique et apostolique We believe that this one true religion subsists in the Catholic and Apostolic Church,
主イエズスは使徒たちに、「行って万民に教え、父と子と聖霊と の名によって洗礼を授け、わたしがあなたがたに命じたすべてのことを守らせよ」(マタイ 28、19 20) と言って、この宗教をすべての人に広める任務を教会に託した。 à laquelle le Seigneur Jésus a confié le mandat de la faire connaître à tous les hommes, lorsqu’il dit aux Apôtres : « Allez donc, de toutes les nations faites des disciples, les baptisant au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit, et leur apprenant à observer tout ce que je vous ai prescrit » (Mt 28, 19-20). to which the Lord Jesus committed the duty of spreading it abroad among all men. Thus He spoke to the Apostles : "Go, therefore, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, teaching them to observe all things whatsoever I have enjoined upon you" (Matt. 28 : 19-20).
一方、すべての人は、真理、特に、神とその教会に関する真理を探求し、そ れを知ったうえは、それを受け入れ、そして守る義務がある。 Tous les hommes, d’autre part, sont tenus de chercher la vérité, surtout en ce qui concerne Dieu et son Église ; et, quand ils l’ont connue, de l’embrasser et de lui être fidèles. On their part, all men are bound to seek the truth, especially in what concerns God and His Church, and to embrace the truth they come to know, and to hold fast to it.
同時に、聖なる教会会議は、このような義務が人々の良心に達して、これを束縛すること、また真理がやさしく、そして強く心にしみ込む真理そのものの力に よらなければ義務を負わせないことも宣言する。 De même encore, le saint Concile déclare que ces devoirs concernent la conscience de l’homme et l’obligent, et que la vérité ne s’impose que par la force de la vérité elle-même qui pénètre l’esprit avec autant de douceur que de puissance. This Vatican Council likewise professes its belief that it is upon the human conscience that these obligations fall and exert their binding force. The truth cannot impose itself except by virtue of its own truth, as it makes its entrance into the mind at once quietly and with power.
ところで、人間が要求する信教の自由は、神を礼拝するという自分の義務を果たすにあたって、市民社会におけるいっさいの強制からの免除に関するものである。 Or, puisque la liberté religieuse, que revendique l’homme dans l’accomplissement de son devoir de rendre un culte à Dieu, concerne l’exemption de contrainte dans la société civile, Religious freedom, in turn, which men demand as necessary to fulfill their duty to worship God, has to do with immunity from coercion in civil society.
そのため真の宗教とキリストの唯一の教会とに対する個人および団体の道徳的義務に関する伝統的なカトリックの教説はそのまま変わりがない。 elle ne porte aucun préjudice à la doctrine catholique traditionnelle au sujet du devoir moral de l’homme et des sociétés à l’égard de la vraie religion et de l’unique Église du Christ. Therefore it leaves untouched traditional Catholic doctrine on the moral duty of men and societies toward the true religion and toward the one Church of Christ.
なお、教会会議は、信仰の自由を取り扱うにあたって、人格の不可侵の権利と社会の法的秩序に関する最近の諸教皇の教えを展開する考えである。 En outre, en traitant de cette liberté religieuse, le saint Concile entend développer la doctrine des Souverains Pontifes les plus récents sur les droits inviolables de la personne humaine et l’ordre juridique de la société. Over and above all this, the council intends to develop the doctrine of recent popes on the inviolable rights of the human person and the constitutional order of society.

1 信教の自由の一般原則

CHAPITRE PREMIER : Doctrine générale sur la liberté religieuse

2(信教の自由の目的と基礎) 2. Objet et fondement de la liberté religieuse
このバチカン教会会議は、人間が信教の自由に対して権利を持つことを 宣言する。この自由は、すべての人間が、個人あるいは社会的団体、その他すべての人間的権力の強制を免れ、したがって、宗教問題においても、何人も、自分 の確信に反して行動するよう強制されることなく、 Ce Concile du Vatican déclare que la personne humaine a droit à la liberté religieuse. Cette liberté consiste en ce que tous les hommes doivent être exempts de toute contrainte de la part tant des individus que des groupes sociaux et de quelque pouvoir humain que ce soit, 2. This Vatican Council declares that the human person has a right to religious freedom. This freedom means that all men are to be immune from coercion on the part of individuals or of social groups and of any human power,
また私的あるいは公的に、単独にあるいは団体の一員として、正しい範囲内で自分の確信にしたがって行動するのを妨げられないところにある。 de telle sorte qu’en matière religieuse nul ne soit forcé d’agir contre sa conscience ni empêché d’agir, dans de justes limites, selon sa conscience, en privé comme en public, seul ou associé à d’autres. in such wise that no one is to be forced to act in a manner contrary to his own beliefs, whether privately or publicly, whether alone or in association with others, within due limits.
なお信教の自由の権利は、人格の尊厳に基づくものであり、神の啓示のことばと理性そのものとによって認識されることを宣言する。 Il déclare, en outre, que le droit à la liberté religieuse a son fondement réel dans la dignité même de la personne humaine telle que l’ont fait connaître la Parole de Dieu et la raison elle-même. The council further declares that the right to religious freedom has its foundation in the very dignity of the human person as this dignity is known through the revealed word of God and by reason itself.
信教の自由に対する人格のこの権利は、社会の法的制度において、市民的権利として受け入れられるべきものである。 Ce droit de la personne humaine à la liberté religieuse dans l’ordre juridique de la société doit être reconnu de telle manière qu’il constitue un droit civil. This right of the human person to religious freedom is to be recognized in the constitutional law whereby society is governed and thus it is to become a civil right.
すべての人間は、人格、すなわち、理性と自由意志を備え、したがって個人的責任を帯びるものであり、自分の尊厳のゆえに、真理、特に、宗教的真理を探求する本性にかられ、また道徳的に義務を負わされている。 En vertu de leur dignité, tous les hommes, parce qu’ils sont des personnes, c’est-à-dire doués de raison et de volonté libre, et, par suite, pourvus d’une responsabilité personnelle, sont pressés, par leur nature même, et tenus, par obligation morale, à chercher la vérité, celle tout d’abord qui concerne la religion. It is in accordance with their dignity as persons-that is, beings endowed with reason and free will and therefore privileged to bear personal responsibility-that all men should be at once impelled by nature and also bound by a moral obligation to seek the truth, especially religious truth.
 そして、真理を認めた場合、これにとどまり、真理の要求にしたがって自分の全生活を規正する必要がある。 Ils sont tenus aussi à adhérer à la vérité dès qu’ils la connaissent et à régler toute leur vie selon les exigences de cette vérité. They are also bound to adhere to the truth, once it is known, and to order their whole lives in accord with the demands of truth
しかし、人間は、心理的に自由であるとともに、外的強制を免れなければ、自分の本性にかなった方法で、この義務を果たすことはできない。 Or, à cette obligation, les hommes ne peuvent satisfaire, d’une manière conforme à leur propre nature, que s’ils jouissent, outre de la liberté psychologique, de l’exemption de toute contrainte extérieure. However, men cannot discharge these obligations in a manner in keeping with their own nature unless they enjoy immunity from external coercion as well as psychological freedom.
したがって、信教の自由は、人間の主観的状態ではなく、その本性に基づくものである。 Ce n’est donc pas sur une disposition subjective de la personne, mais sur sa nature même, qu’est fondé le droit à la liberté religieuse. Therefore the right to religious freedom has its foundation not in the subjective disposition of the person, but in his very nature.
したがって、外的強制からの免除の権利は、真理を求め、これを受け入れる義務を果たさない人にも存続し、またこの権利の行使は、正当な治安を乱さない限り、妨げられてはならない。 C’est pourquoi le droit à cette exemption de toute contrainte persiste en ceux-là mêmes qui ne satisfont pas à l’obligation de chercher la vérité et d’y adhérer ; son exercice ne peut être entravé, dès lors que demeure sauf un ordre public juste. In consequence, the right to this immunity continues to exist even in those who do not live up to their obligation of seeking the truth and adhering to it and the exercise of this right is not to be impeded, provided that just public order be observed.

3(信教の自由および人と神との関係) 3. Liberté religieuse et relation de l’homme à Dieu
 神が英知と愛をもって、全世界と人間社会に秩序を立て、これを指導し、統治するために設けた神的な、永遠の、客観的、普遍的な法が、人間生活の最高の規範であることを考える者にとって、上に述べたことは、いっそう明らかに現わされている。 Tout ceci est plus clairement manifeste encore si l’on considère que la norme suprême de la vie humaine est la loi divine elle-même, éternelle, objective et universelle, par laquelle Dieu, dans son dessein de sagesse et d’amour, règle, dirige et gouverne le monde entier, ainsi que les voies de la communauté humaine. 3. Further light is shed on the subject if one considers that the highest norm of human life is the divine law-eternal, objective and universal-whereby God orders, directs and governs the entire universe and all the ways of the human community by a plan conceived in wisdom and love
神は、人間が神の摂理のやさしい計画によって、不変の真理をよりよく認めることができるように、自分の法に人間をあずからせている。 De cette loi qui est sienne, Dieu rend l’homme participant de telle sorte que, par une heureuse disposition de la Providence divine, celui-ci puisse toujours davantage accéder à l’immuable vérité. Man has been made by God to participate in this law, with the result that, under the gentle disposition of divine Providence, he can come to perceive ever more fully the truth that is unchanging.
したがって、人間は皆、適当な手段によって、賢明 に、自分の良心の正しい、そして真の判断を形成するために、宗教に関する真理を探求する義務と権利をもっている。 C’est pourquoi chacun a le devoir et, par conséquent le droit, de chercher la vérité en matière religieuse, afin de se former prudemment un jugement de conscience droit et vrai, en employant les moyens appropriés. Wherefore every man has the duty, and therefore the right, to seek the truth in matters religious in order that he may with prudence form for himself right and true judgments of conscience, under use of all suitable means.
真理は、人格の尊厳とその社会性とに固有の方法、すなわち、教導あるいは教育、交流および対話による自由な 探求によって、求めなければならない。 Mais la vérité doit être cherchée selon la manière propre à la personne humaine et à sa nature sociale, à savoir par une libre recherche, par le moyen de l’enseignement ou de l’éducation, de l’échange et du dialogue Truth, however, is to be sought after in a manner proper to the dignity of the human person and his social nature. The inquiry is to be free, carried on with the aid of teaching or instruction, communication and dialogue,
このような方法によって、真理探求の面で互いに協力するため、自分が発見したか、あるいは発見したと思うことを他の 者に説明する。 4] grâce auxquels les hommes exposent les uns aux autres la vérité qu’ils ont trouvée ou pensent avoir trouvée, afin de s’aider mutuellement dans la quête de la vérité ; in the course of which men explain to one another the truth they have discovered, or think they have discovered, in order thus to assist one another in the quest for truth.
そして、認識した真理に、個人的な承認をもって堅くそれに同意しなければならない。 la vérité une fois connue, c’est par un assentiment personnel qu’il faut y adhérer fermement. Moreover, as the truth is discovered, it is by a personal assent that men are to adhere to it.
しかし、人間は自分の良心を通して神法の命令を知り、そして認める。それで、自分の目的である神に到達するには、すべての行為において、忠実に自分の良 心に従わなければならない。 Mais c’est par sa conscience que l’homme perçoit et reconnaît les injonctions de la loi divine ; c’est elle qu’il est tenu de suivre fidèlement en toutes ses activités, pour parvenir à sa fin qui est Dieu. On his part, man perceives and acknowledges the imperatives of the divine law through the mediation of conscience. In all his activity a man is bound to follow his conscience in order that he may come to God, the end and purpose of life.
したがって、自分の良心に反して行動するよう強制されてはならない。 Il ne doit donc pas être contraint d’agir contre sa conscience. It follows that he is not to be forced to act in manner contrary to his conscience.
また、特に、宗教の分野において、自分の良心に従って行動 することを妨げられてはならない。 Mais il ne doit pas être empêché non plus d’agir selon sa conscience, surtout en matière religieuse. Nor, on the other hand, is he to be restrained from acting in accordance with his conscience, especially in matters religious.
実際、宗教の実践は、その性質上、第一に、人間が自分を神に関係づける任意で自由な内的行為にある。 De par son caractère même, en effet, l’exercice de la religion consiste avant tout en des actes intérieurs, volontaires et libres, par lesquels l’homme s’ordonne directement à Dieu : The reason is that the exercise of religion, of its very nature, consists before all else in those internal, voluntary and free acts whereby man sets the course of his life directly toward God.
このような行為は、単なる人間的権力によって命じられたり、妨げられたりしてはならない。 de tels actes ne peuvent être ni imposés ni interdits par aucun pouvoir purement humain . No merely human power can either command or prohibit acts of this kind.
人間の社会性そのものが、内的敬神の行為を外部に表現し、宗教の分野で他の人と交わり、団体的に宗教を奉じることを要求する。 Mais la nature sociale de l’homme requiert elle-même qu’il exprime extérieurement ces actes intérieurs de religion, qu’en matière religieuse il ait des échanges avec d’autres, qu’il professe sa religion sous une forme communautaire. The social nature of man, however, itself requires that he should give external expression to his internal acts of religion : that he should share with others in matters religious ; that he should profess his religion in community.
したがって、正当な治安が保たれる限り、社会における宗教の自由な実践を人間に拒むことは、人格と、神が人間のために立てた秩序を傷つけることになる。 C’est donc faire injure à la personne humaine et à l’ordre même établi par Dieu pour les êtres humains que de refuser à l’homme le libre exercice de la religion dans la société, dès lors que l’ordre public juste est sauvegardé. Injury therefore is done to the human person and to the very order established by God for human life, if the free exercise of religion is denied in society, provided just public order is observed.
なお、人間が自分の判断によって、私的または公的に自分を神に関係づける宗教行為は、その性質上、地上的、現世的秩序を超えるものである。 En outre, par nature, les actes religieux par lesquels, en privé ou en public, l’homme s’ordonne à Dieu en vertu d’une décision intérieure, transcendent l’ordre terrestre et temporel des choses. There is a further consideration. The religious acts whereby men, in private and in public and out of a sense of personal conviction, direct their lives to God transcend by their very nature the order of terrestrial and temporal affairs.
そのため、公権の本来の目的は現世的共通善を配慮することにあり、当然市民の宗教生活を認め、奨励しなければならないが、宗教行為を指導または妨害することができると考えるならば、公権の限界を超えていると言わなければならない。 Le pouvoir civil, dont la fin propre est de pourvoir au bien commun temporel, doit donc, certes, reconnaître et favoriser la vie religieuse des citoyens, mais il faut dire qu’il dépasse ses limites s’il s’arroge le droit de diriger ou d’empêcher les actes religieux. Government therefore ought indeed to take account of the religious life of the citizenry and show it favor, since the function of government is to make provision for the common welfare. However, it would clearly transgress the limits set to its power, were it to presume to command or inhibit acts that are religious.

4(宗教団体の自由) 4. Liberté des groupes religieux
各個人が持つ宗教問題における自由、すなわち、強制からの免除は、団体的に行動するものにも認められなければならない。実際、人間と宗教そのものとの社会性に基づいて宗教団体が要求される。 La liberté ou absence de toute contrainte en matière religieuse qui revient aux individus doit aussi leur être reconnue lorsqu’ils agissent ensemble. Des communautés religieuses, en effet, sont requises par la nature sociale tant de l’homme que de la religion elle-même. 4. The freedom or immunity from coercion in matters religious which is the endowment of persons as individuals is also to be recognized as their right when they act in community. Religious communities are a requirement of the social nature both of man and of religion itself.
し たがって、このような団体は、正当な治安の要求が傷つけられない限り、固有の規則によってその団体を治め、最高の神を公に礼拝し、団体員の宗教生活の営み を助け、教えをもって養い、また団体員が自分たちの宗教的原理に基づく生活の向上のための協力機関を促進するなどの自由を享有する権利を持っている。 Dès lors, donc, que les justes exigences de l’ordre public ne sont pas violées, ces communautés sont en droit de jouir de cette absence de contrainte afin de pouvoir se régir selon leurs propres normes, honorer d’un culte public la divinité suprême, aider leurs membres dans la pratique de leur vie religieuse et les sustenter par un enseignement, promouvoir enfin les institutions au sein desquelles leurs membres coopèrent à orienter leur vie propre selon leurs principes religieux. Provided the just demands of public order are observed, religious communities rightfully claim freedom in order that they may govern themselves according to their own norms, honor the Supreme Being in public worship, assist their members in the practice of the religious life, strengthen them by instruction, and promote institutions in which they may join together for the purpose of ordering their own lives in accordance with their religious principles.
 また宗教団体は自分に固有の聖職者の選択、教育、任命、転任について、国外に存在する宗教上の長上、および宗教団体との連絡について、宗教建造物の建築について、必要な財産の獲得と使用について、俗権の法的措置または行政処分によって妨害されない権利を持っている。 Les communautés religieuses ont également le droit de ne pas être empêchées, par les moyens législatifs ou par une action administrative du pouvoir civil, de choisir leurs propres ministres, de les former, de les nommer et de les déplacer, de communiquer avec les autorités ou communautés religieuses résidant dans d’autres parties du monde, de construire des édifices religieux, ainsi que d’acquérir et de gérer les biens dont ils ont besoin. Religious communities also have the right not to be hindered, either by legal measures or by administrative action on the part of government, in the selection, training, appointment, and transferral of their own ministers, in communicating with religious authorities and communities abroad, in erecting buildings for religious purposes, and in the acquisition and use of suitable funds or properties.
なお宗教団体は、自分の信仰を言論および出版物をもって公に教え、また宣布することを妨げられない権利を持っている。なお宗教団体は、自分の信仰を言論および出版物をもって公に教え、また宣布することを妨げられない権利を持っている。 Les communautés religieuses ont aussi le droit de ne pas être empêchées d’enseigner et de manifester leur foi publiquement, de vive voix et par écrit. Religious communities also have the right not to be hindered in their public teaching and witness to their faith, whether by the spoken or by the written word.
しかし、信仰を広め、習慣を取り入れる場合は、強制もしくは不当な、あるいはあまり正しくないと思われる説得などのすべての行為を避けなければならない。 Mais, dans la propagation de la foi et l’introduction des pratiques religieuses, on doit toujours s’abstenir de toute forme d’agissements ayant un relent de coercition, de persuasion malhonnête ou peu loyale, However, in spreading religious faith and in introducing religious practices everyone ought at all times to refrain from any manner of action which might seem to carry a hint of coercion or of a kind of persuasion that would be dishonorable or unworthy,
無教育者あるいは貧困者に関する場合、特にそうである。 surtout s’il s’agit de gens sans culture ou sans ressources. especially when dealing with poor or uneducated people.
そのような行動方法は、自分の権利の乱用、他人の権利の侵害と考えなければならない。 Une telle manière d’agir doit être regardée comme un abus de son propre droit et une atteinte au droit des autres. Such a manner of action would have to be considered an abuse of one’s right and a violation of the right of others.
さらに、宗教団体が、社会に秩序を立て、人間の全行動に活力を与えるために、その教義の特殊な力を自由に発揮することを妨げられないことも、信教の自由に属している。 La liberté religieuse demande, en outre, que les communautés ne soient pas empêchées de manifester librement l’efficacité singulière de leur doctrine pour organiser la société et vivifier toute l’activité humaine. In addition, it comes within the meaning of religious freedom that religious communities should not be prohibited from freely undertaking to show the special value of their doctrine in what concerns the organization of society and the inspiration of the whole of human activity.
最後に、人間が自分自身の宗教心に動かされて、自由に集会を持ち、教育的、文化的、慈善的および社会的団体を作る権利も、人間の社会性と宗教の性質そのものに基づいている。 5] La nature sociale de l’homme, enfin, ainsi que le caractère même de la religion, fondent le droit qu’ont les hommes, mus par leur sentiment religieux, de tenir librement des réunions ou de constituer des associations éducatives, culturelles, caritatives et sociales. Finally, the social nature of man and the very nature of religion afford the foundation of the right of men freely to hold meetings and to establish educational, cultural, charitable and social organizations, under the impulse of their own religious sense.

5(家庭における信教の自由) 5. Liberté religieuse de la famille
 すべての家庭は、固有の、本源的権利をもつ社会として、親の指導の下に、その宗教生活を自由に営む権利を持っている。 Chaque famille, en tant que société jouissant d’un droit propre et primordial, a le droit d’organiser librement sa vie religieuse à la maison, sous la direction des parents. 5. The family, since it is a society in its own original right, has the right freely to live its own domestic religious life under the guidance of parents.
そ れで、親は、自分の宗教的信念に基づいて、子女が受ける宗教教育の種類を決定する権利を持っている。 À ceux-ci revient le droit de décider, selon leur propre conviction religieuse, de la formation religieuse à donner à leurs enfants. Parents, moreover, have the right to determine, in accordance with their own religious beliefs, the kind of religious education that their children are to receive.
したがって、学校あるいは他の教育機関を真の自由を もって選択する親の権利が、公権によって認められなければならない。 C’est pourquoi le pouvoir civil doit leur reconnaître le droit de choisir en toute liberté les écoles ou autres moyens d’éducation, Government, in consequence, must acknowledge the right of parents to make a genuinely free choice of schools and of other means of education,
この選択の自由が、直接にも間接にも親に不当な負担がかけられる理由となってはならな い。 et cette liberté de choix ne doit pas fournir prétexte à leur imposer, directement ou indirectement, d’injustes charges. and the use of this freedom of choice is not to be made a reason for imposing unjust burdens on parents, whether directly or indirectly.
 なお、子女が親の宗教的信念に一致しない授業への出席が強制されたり、宗教教育を完全に除去したただ一つの教育制度を押しつけられたりすれば、親の権 利は侵害される。 En outre, les droits des parents se trouvent violés lorsque les enfants sont contraints de suivre des cours ne répondant pas à la conviction religieuse des parents ou lorsque est imposée une forme unique d’éducation d’où toute formation religieuse est exclue. Besides, the right of parents are violated, if their children are forced to attend lessons or instructions which are not in agreement with their religious beliefs, or if a single system of education, from which all religious formation is excluded, is imposed upon all.

6(信教の自由を保護する義務) 6. De la responsabilité à l’égard de la liberté religieuse
社会の共通善は人間が、いっそう完全に、いっそう容易に 自己完成に 到達できるような 社会生活の諸条件の緩和である。 Le bien commun de la société – ensemble des conditions de vie sociale permettant à l’homme de parvenir plus pleinement et plus aisément à sa propre perfection – 6. Since the common welfare of society consists in the entirety of those conditions of social life under which men enjoy the possibility of achieving their own perfection in a certain fullness of measure and also with some relative ease,
そ して、これは、特に、人格の権利と義務の保護にある。 consistant au premier chef dans la sauvegarde des droits et des devoirs de la personne humaine, it chiefly consists in the protection of the rights, and in the performance of the duties, of the human person.
そのため市民も、社会的団体も、公権も、教会その他の宗教団体も、共通善に対するおのおのの義務に よって、おのおのに固有の方法で、信教の自由の権利を守るよう注意する必要がある。 le soin de veiller au droit à la liberté religieuse incombe tant aux citoyens qu’aux groupes sociaux, aux pouvoirs civils, à l’Église et aux autres communautés religieuses, de la manière propre à chacun, en fonction de ses devoirs envers le bien commun. Therefore the care of the right to religious freedom devolves upon the whole citizenry, upon social groups, upon government, and upon the Church and other religious communities, in virtue of the duty of all toward the common welfare, and in the manner proper to each.
人間の不可侵の権利を保護し、増進することは、本質的にすべての公権の義務である。 C’est pour tout pouvoir civil un devoir essentiel que de protéger et promouvoir les droits inviolables de l’homme. The protection and promotion of the inviolable rights of man ranks among the essential duties of government.
したがって、公権は、正 しい法律と他の適切な手段によって、効果的にすべての市民の信教の自由を保護し、宗教生活を助長するために有利な条件を作る必要がある。 Le pouvoir civil doit donc, par de justes lois et autres moyens appropriés, assumer efficacement la protection de la liberté religieuse, de tous les citoyens et assurer des conditions favorables au développement de la vie religieuse Therefore government is to assume the safeguard of the religious freedom of all its citizens, in an effective manner, by just laws and by other appropriate means. Government is also to help create conditions favorable to the fostering of religious life,
それは市民が真に 信教の権利を行使し、その義務を果たし、また社会自体も、神とその意志とに対する人間の忠実さによってもたらされる正義と平和の恩恵を享受することができ るようにするためである。 en sorte que les citoyens soient à même d’exercer effectivement leurs droits et de remplir leurs devoirs religieux, et que la société elle-même jouisse des biens de la justice et de la paix découlant de la fidélité des hommes envers Dieu et sa sainte volonté. in order that the people may be truly enabled to exercise their religious rights and to fulfill their religious duties, and also in order that society itself may profit by the moral qualities of justice and peace which have their origin in men’s faithfulness to God and to His holy will.
国民の特殊な事情を考慮して、国の法的制度において、特殊の宗教団体に特別の地位が認められている場合にも、すべての市民と宗教団体とに信教の自由の権利が認められ、尊重されなければならない。 Si, en raison des circonstances particulières dans lesquelles se trouvent certains peuples, une reconnaissance civile spéciale est accordée dans l’ordre juridique de la cité à une communauté religieuse donnée, il est nécessaire qu’en même temps, pour tous les citoyens et toutes les communautés religieuses, le droit à la liberté en matière religieuse soit reconnu et sauvegardé. If, in view of peculiar circumstances obtaining among peoples, special civil recognition is given to one religious community in the constitutional order of society, it is at the same time imperative that the right of all citizens and religious communities to religious freedom should be recognized and made effective in practice.
 要するに、公権は社会の共通善に属する市民の法律上の平等が、宗教的理由によって、公的または私的に侵害されないよう、また市民の間に差別が設けられないように配慮する必要がある。 Enfin, le pouvoir civil doit veiller à ce que l’égalité juridique des citoyens, qui relève elle-même du bien commun de la société, ne soit jamais lésée, de manière ouverte ou occulte, pour des motifs religieux, et qu’entre eux aucune discrimination ne soit faite. Finally, government is to see to it that equality of citizens before the law, which is itself an element of the common good, is never violated, whether openly or covertly, for religious reasons. Nor is there to be discrimination among citizens.
それゆえ公権は、暴力または脅迫その他の手段によって、市民に対して、特定の宗教の信奉または放棄を強制したり、あるいは、だれかがある宗教団体に加入 し、またはそれから脱退することを妨げることは許されない。 Il s’ensuit qu’il n’est pas permis au pouvoir public, par force, intimidation ou autres moyens, d’imposer aux citoyens la profession ou le rejet de quelque religion que ce soit, ou d’empêcher quelqu’un de s’agréger à une communauté religieuse ou de la quitter. It follows that a wrong is done when government imposes upon its people, by force or fear or other means, the profession or repudiation of any religion, or when it hinders men from joining or leaving a religious community.
まして、人類全体、またはある地方、一定の集団において、宗教を撲滅しあるいは弾圧するために 暴力を用いられることは、それがどのような形であっても、神の意志と個人および家庭の神聖な権利に反する行動である。 A fortiori, est-ce agir contre la volonté de Dieu et les droits sacrés de la personne et de la famille des peuples que d’employer la force, sous quelque forme que ce soit, pour détruire la religion ou lui faire obstacle, soit dans tout le genre humain, soit en quelque région, soit dans un groupe donné. All the more is it a violation of the will of God and of the sacred rights of the person and the family of nations when force is brought to bear in any way in order to destroy or repress religion, either in the whole of mankind or in a particular country or in a definite community.

7(信教の自由の限界) 7. Limites de la liberté religieuse
信教の自由の権利は、人間社会において行使される。したがって、その権利の行使は、ある抑制的な規定の下に置かれる。 5] C’est dans la société humaine que s’exerce le droit à la liberté en matière religieuse, aussi son usage est-il soumis à certaines normes qui le règlent. 7. The right to religious freedom is exercised in human society : hence its exercise is subject to certain regulatory norms.
すべて自由の使用にあたって、個人的、社会的責任の道徳原理が守られなければならない。 Dans l’usage de toute liberté doit être observé le principe moral de la responsabilité personnelle et sociale : In the use of all freedoms the moral principle of personal and social responsibility is to be observed.
すなわち、個人も社会団体も、他人の権利と他人に対する自分の義 務とすべての人の共通善とを考慮すべき道徳的義務を負わされている。 la loi morale oblige tout homme et groupe social à tenir compte, dans l’exercice de leurs droits, des droits d’autrui, de leurs devoirs envers les autres et du bien commun de tous. In the exercise of their rights, individual men and social groups are bound by the moral law to have respect both for the rights of others and for their own duties toward others and for the common welfare of all.
正義と愛とをもってすべての人に接しなければならないからである。 À l’égard de tous, il faut agir avec justice et humanité. Men are to deal with their fellows in justice and civility.
 なお市民社会は、信教の自由の口実の下に起こりうる弊害に対して自衛権をもっているため、それを保護するのも、特に公権の任務である。 En outre, comme la société civile a le droit de se protéger contre les abus qui pourraient naître sous prétexte de liberté religieuse, c’est surtout au pouvoir civil qu’il revient d’assurer cette protection ; Furthermore, society has the right to defend itself against possible abuses committed on the pretext of freedom of religion. It is the special duty of government to provide this protection.
しかしこれは、独断的に、あるいは、不当に一派の利益をはかるためではなく、客観的な道徳原理に一致した法規に従って行なわれなければならない。 ce qui ne doit pas se faire arbitrairement et en favorisant injustement l’une des parties, mais selon des normes juridiques, conformes à l’ordre moral objectif, However, government is not to act in an arbitrary fashion or in an unfair spirit of partisanship. Its action is to be controlled by juridical norms which are in conformity with the objective moral order.
こ のような法規は、すべて市民の権利の有効な保護と、 権利の平和的調和維持すなわち、 真の正義に基づく秩序正しい共存と、 公徳の正しい遵守とによって 要請される。 qui sont requises par l’efficace sauvegarde des droits de tous les citoyens et l’harmonisation pacifique de ces droits, et par un souci adéquat de cette authentique paix publique qui consiste dans une vie vécue en commun sur la base d’une vraie justice, ainsi que par la protection due à la moralité publique. These norms arise out of the need for the effective safeguard of the rights of all citizens and for the peaceful settlement of conflicts of rights, also out of the need for an adequate care of genuine public peace, which comes about when men live together in good order and in true justice, and finally out of the need for a proper guardianship of public morality.
これらすべては、共通善の根本要素を成し、公の秩序の概念にはいる。 Tout cela constitue une part fondamentale du bien commun et entre dans la définition de l’ordre public. These matters constitute the basic component of the common welfare : they are what is meant by public order.
社会において完全な自由の習慣が守られ、人間にできるだけ大きな自由を認め、必 要な場合と必要な程度だけ制限すべきである。 Au demeurant, il faut observer la règle générale de la pleine liberté dans la société, selon laquelle on doit reconnaître à l’homme le maximum de liberté et ne restreindre celle-ci que lorsque c’est nécessaire et dans la mesure où c’est nécessaire. For the rest, the usages of society are to be the usages of freedom in their full range : that is, the freedom of man is to be respected as far as possible and is not to be curtailed except when and insofar as necessary.

 8(真の自由尊重の育成) 8. Formation à l’usage de la liberté
 現代人は種々の圧力を加えられ、自分の自由な判断を失う危機にさらされている。しかし、他方では、多くの者が自由を口実に、いっさいの従属を退け、正当な服従を軽んずる傾向を持っている。 5] De nos jours, l’homme est exposé à toutes sortes de pressions et court le danger d’être privé de son libre jugement personnel. Mais nombreux sont, d’autre part, ceux qui, sous prétexte de liberté, rejettent toute sujétion et font peu de cas de l’obéissance requise. 8. Many pressures are brought to bear upon the men of our day, to the point where the danger arises lest they lose the possibility of acting on their own judgment. On the other hand, not a few can be found who seem inclined to use the name of freedom as the pretext for refusing to submit to authority and for making light of the duty of obedience.
そのため、本バチカン教会会議は、すべての人、特に、教育の任に当たる人たちに次のことを勧める。 C’est pourquoi ce Concile du Vatican s’adresse à tous, mais tout particulièrement à ceux qui ont mission d’éduquer les autres, Wherefore this Vatican Council urges everyone, especially those who are charged with the task of educating others,
道徳的秩序を尊重して、 正当な権威に従い、真の自由を 愛する人間、 pour les exhorter à former des hommes qui, dans la soumission à l’ordre moral, sachent obéir à l’autorité légitime et aient à cœur la liberté authentique ; to do their utmost to form men who, on the one hand, will respect the moral order and be obedient to lawful authority, and on the other hand, will be lovers of true freedom-men,
すなわち、自分の考えで真理に照らして物事を判断し、 責任感をもって自分の行動を決定し、 すべて真実かつ正当なことを達成することに努め、 des hommes qui, à la lumière de la vérité, portent sur les choses un jugement personnel, agissent en esprit de responsabilité, et aspirent à tout ce qui est vrai et juste, in other words, who will come to decisions on their own judgment and in the light of truth, govern their activities with a sense of responsibility, and strive after what is true and right,
他 人と快く協調する人間の養成に努めることである。 en collaborant volontiers avec d’autres. willing always to join with others in cooperative effort.
したがって、信教の自由は人間が社会生活において自分の義務を果たすにあたり、より強い責任をもって行動 することに寄与し、 またそれを目的としなければならない。 C’est donc un des fruits et des buts de la liberté religieuse que d’aider les hommes à agir avec une plus grande responsabilité dans l’accomplissement de leurs devoirs au cœur de la vie sociale. Religious freedom therefore ought to have this further purpose and aim, namely, that men may come to act with greater responsibility in fulfilling their duties in community life.

2 啓示に照らして見た信教の自由

CHAPITRE II : La liberté religieuse à la lumière de la Révélation

9 (信教の自由の教えは啓示に基づいている) 9. La doctrine de la liberté religieuse a ses racines dans la Révélation
本バチカン教会会議が信教の自由に関する人権について宣言することは,幾世紀の経験によって,人間の理性にいっそう明らかになった人格の尊厳の要求に基づくものである。 Ce que ce Concile du Vatican déclare sur le droit de l’homme à la liberté religieuse a pour fondement la dignité de la personne, dont, au cours des temps, l’expérience a manifesté toujours plus pleinement les exigences à la raison humaine. 9. The declaration of this Vatican Council on the right of man to religious freedom has its foundation in the dignity of the person, whose exigencies have come to be are fully known to human reason through centuries of experience.
その上、自由に関するこの教えは、神の啓示に基づいているため、キリスト者は他の人々以上に、この教えを忠実に守らなければならない。 Qui plus est, cette doctrine de la liberté a ses racines dans la Révélation divine, ce qui, pour les chrétiens, est un titre de plus à lui être saintement fidèles. What is more, this doctrine of freedom has roots in divine revelation, and for this reason Christians are bound to respect it all the more conscientiously.
実際、啓示は、宗教問題における外的強制からの自由の権利について断定していないが、 人格の尊厳を十分に示し、 人間が神のことばを信ずる義務を果たす時の自由をキリストが尊敬したことを表わし、 En effet, bien que la Révélation n’affirme pas explicitement le droit à l’exemption de toute contrainte extérieure dans le domaine religieux, elle dévoile dans toute son ampleur la dignité de la personne humaine, elle montre en quel respect le Christ a tenu la liberté de l’homme dans l’accomplissement de son devoir de croire à la Parole de Dieu, et elle nous enseigne de quel esprit doivent se pénétrer dans leur action les disciples d’un tel Maître. . Revelation does not indeed affirm in so many words the right of man to immunity from external coercion in matters religious. It does, however, disclose the dignity of the human person in its full dimensions. It gives evidence of the respect which Christ showed toward the freedom with which man is to fulfill his duty of belief in the word of God and it gives us lessons in the spirit which disciples of such a Master ought to adopt and continually follow.
これらすべてが、信教の自由に関するこの宣言の教えの土台となる一般原則を明らかにしている。 特に、社会における信教の自由は、キリスト教の信仰の行為と完全に一致するものである。 Tout cela met bien en relief les principes généraux sur lesquels se fonde la doctrine de cette déclaration sur la liberté religieuse. Et tout d’abord, la liberté religieuse dans la société est en plein accord avec la liberté de l’acte de foi chrétienne. Thus further light is cast upon the general principles upon which the doctrine of this declaration on religious freedom is based. In particular, religious freedom in society is entirely consonant with the freedom of the act of Christian faith.

10(自由と信仰行為) 10. Liberté de l’acte de foi
 神のことばに含まれ、教父たちから常に説かれたカトリック教義の主要点の一つは、人間は自由意志をもって信ずることにより神に答えなければならない、ということである。したがって、何人といえども、自分の意志に反して信仰を受け入れるよう強制されてはならない。 C’est un des points principaux de la doctrine catholique, contenu dans la Parole de Dieu et constamment enseigné par les Pères, que la réponse de foi donnée par l’homme à Dieu doit être libre ; en conséquence, personne ne doit être contraint à embrasser la foi malgré lui . 10. It is one of the major tenets of Catholic doctrine that man’s response to God in faith must be free : no one therefore is to be forced to embrace the Christian faith against his own will. This doctrine is contained in the word of God and it was constantly proclaimed by the Fathers of the Church.
実際、信仰行為は、その性質上、自由意志による行為である。 Par sa nature même, en effet, l’acte de foi a un caractère volontaire The act of faith is of its very nature a free act.
なぜなら、救い主キリストからあがなわれ、イエズス・キリストによって神の養子として召された人間は、父に引かれ、信仰の合理的な、そして自由な服従を神にささげなければ、自分自身を啓示する神に同意することはできない。 puisque l’homme, racheté par le Christ Sauveur et appelé par Jésus Christ à l’adoption filiale, ne peut adhérer au Dieu révélé, que si, attiré par le Père, il met raisonnablement et librement sa foi en Dieu. Man, redeemed by Christ the Savior and through Christ Jesus called to be God’s adopted son, cannot give his adherence to God revealing Himself unless, under the drawing of the Father, he offers to God the reasonable and free submission of faith.
そのため、宗教の問題においては、人間からのあらゆる種類の強制が除かれることが信仰の性質に完全に一致する。 Il est donc pleinement conforme au caractère propre de la foi qu’en matière religieuse soit exclue toute espèce de contrainte de la part des hommes. It is therefore completely in accord with the nature of faith that in matters religious every manner of coercion on the part of men should be excluded.
したがって、信教の自由の制度は、人々が拘束されずにキリスト教の信仰に導かれ、自発的に受け入れ、生活の全面にわたって、それを実践できるような環境を作るために少なからず貢献する。 Partant, un régime de liberté religieuse contribue, de façon notable, à favoriser un état de choses dans lequel l’homme peut être sans entrave invité à la foi chrétienne, peut l’embrasser de son plein gré et la confesser avec ferveur pendant toute sa vie. In consequence, the principle of religious freedom makes no small contribution to the creation of an environment in which men can without hindrance be invited to the Christian faith, embrace it of their own free will, and profess it effectively in their whole manner of life.

11(キリストおよび使徒たちの模範) 11. Manière d’agir du Christ et des Apôtres
神は自分に霊と真理とをもって仕えるよう人々招いている。そのため、人間は良心において束縛されてはいるが、強制されてはいない。 Dieu, certes, appelle l’homme à le servir en esprit et en vérité ; si cet appel oblige l’homme en conscience, il ne le contraint donc pas. 11. God calls men to serve Him in spirit and in truth, hence they are bound in conscience but they stand under no compulsion.
実際、人間は自分の判断で行動し、自由を行使するが、神は自分自身が創造した人間の尊厳を考慮する。 Dieu, en effet, tient compte de la dignité de la personne humaine qu’il a lui-même créée et qui doit se conduire selon son propre jugement et jouir de sa liberté. God has regard for the dignity of the human person whom He Himself created and man is to be guided by his own judgment and he is to enjoy freedom.
このことは、神が自分自身とその道とを完全に現したイエズス・キリストにおいて、弟子たちを忍耐強く招き、召し出した。 Cela est apparu au plus haut point dans le Christ Jésus, en qui Dieu s’est manifesté lui-même pleinement et a fait connaître ses voies. Le Christ, en effet, notre Maître et Seigneur doux et humble de cœur a invité et attiré ses disciples avec patience. This truth appears at its height in Christ Jesus, in whom God manifested Himself and His ways with men. Christ is at once our Master and our Lord and also meek and humble of heart. In attracting and inviting His disciples He used patience.
もちろん、奇跡をもって自分の説教を裏づけ、確証したが、それは、聴衆に信仰を起こさせ、それを強めるためである。圧力を加えるためではなかった。 Certes, il a appuyé et confirmé sa prédication par des miracles, mais c’était pour susciter et fortifier la foi de ses auditeurs, non pour exercer sur eux une contrainte. He wrought miracles to illuminate His teaching and to establish its truth, but His intention was to rouse faith in His hearers and to confirm them in faith, not to exert coercion upon them.
なお、聴衆の不信仰を非難したことも確かであるが、それに対する罰は、審判の日まで神に残した。 Il est vrai encore qu’il a reproché leur incrédulité à ceux qui l’entendaient, mais c’est en réservant à Dieu le châtiment au jour du jugement. He did indeed denounce the unbelief of some who listened to Him, but He left vengeance to God in expectation of the day of judgment.
使徒たちを世に派遣するとき、「信じ洗礼を受ける者は救われ、信じない者は罰せられるであろう」(マルコ 16・16) とかれらに言った。 Lorsqu’il a envoyé ses Apôtres dans le monde, il leur a dit : « Celui qui aura cru et aura été baptisé sera sauvé ; mais celui qui n’aura pas cru sera condamné » (Mc 16, 16). When He sent His Apostles into the world, He said to them : "He who believes and is baptized will be saved. He who does not believe will be condemned" (Mark 16:16).
しかし毒麦が麦といっしょにまかれていることを認め、世の終わりに行なわれる収穫の時まで、どちらも成長するにまかせるよう命じた。 Mais, reconnaissant que de l’ivraie avait été semée avec le froment, il ordonna de les laisser croître l’un et l’autre jusqu’à la moisson, qui aura lieu à la fin des temps. But He Himself, noting that the cockle had been sown amid the wheat, gave orders that both should be allowed to grow until the harvest time, which will come at the end of the world.
政治的なメシアになり、力による支配者になることも望まず、自分が「仕えるため、多くの人のあがないとして自分の生命を与えるために」(マルコ 10・45) 来た人の子であると言うことを好んだ。 Ne se voulant pas Messie politique dominant par la force, il préféra se dire Fils de l’Homme, venu « pour servir et donner sa vie en rançon pour une multitude » (Mc 10, 45). He refused to be a political messiah, ruling by force : He preferred to call Himself the Son of Man, who came "to serve and to give his life as a ransom for the many" (Mark 10:45).
キリストは、「傷ついた葦を折らず、くすぶる燈心を消さない」(マテオ 12・20) 神の完全なしもべの姿で現れた。 Il se montra le parfait Serviteur de Dieu, qui « ne brise pas le roseau froissé et n’éteint pas la mèche qui fume encore » (Mt 12, 20). He showed Himself the perfect servant of God, who "does not break the bruised reed nor extinguish the smoking flax" (Matt. 12:20).
「セザルのものはセザルに返し、神の物は神に返せ」(マテオ 22・21)と、セザルに対する納税を命じ、公権とその諸権利を認めたが、はっきりと、その上の神の権利を尊重するように教えた。 Il reconnut le pouvoir civil et ses droits, ordonnant de payer le tribut à César, mais en rappelant que les droits supérieurs de Dieu doivent être respectés : « Rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu » (Mt 22, 21). He acknowledged the power of government and its rights, when He commanded that tribute be given to Caesar : but He gave clear warning that the higher rights of God are to be kept inviolate : "Render to Caesar the things that are Caesar’s and to God the things that are God’s" (Matt. 22:21).
最後に、十字架上で、あがないのわざを成就し、人々に救いと真の自由とをもたらし、その啓示を完成した。 Enfin, en achevant sur la croix l’œuvre de la rédemption qui devait valoir aux hommes le salut et la vraie liberté, il a parachevé sa révélation. In the end, when He completed on the cross the work of redemption whereby He achieved salvation and true freedom for men, He brought His revelation to completion.
キリストは真理に証明を与えたが、それを反対者に力づくで押し付けなかった。 Il a rendu témoignage à la vérité, mais il n’a pas voulu l’imposer par la force à ses contradicteurs. For He bore witness to the truth, but He refused to impose the truth by force on those who spoke against it.
実際、その国は敵を打つことによって守られるのではなく、真理を証明し、これを聞くことによって打ち建てられ、十字架に上げられたキリストが、人間を自分に引きつける愛によって発展する。 Son royaume, en effet, ne se défend pas par l’épée, mais il s’établit en écoutant la vérité et en lui rendant témoignage, il s’étend grâce à l’amour par lequel le Christ, élevé sur la croix, attire à lui tous les hommes. Not by force of blows does His rule assert its claims. It is established by witnessing to the truth and by hearing the truth, and it extends its dominion by the love whereby Christ, lifted up on the cross, draws all men to Himself.
キリストのことばと模範によって教えられた使徒たちは、同じ道を歩いた。 Instruits par la parole et l’exemple du Christ, les Apôtres suivirent la même voie. Taught by the word and example of Christ, the Apostles followed the same way.
教会の初めから、キリストの弟子たちは、強制や福音にふさわしくない手段によらないで、まず、神のことばの力によって、人々に主キリストを認めさせ、回心させるように努めた。 Aux origines de l’Église, ce n’est pas par la contrainte ni par des habilités indignes de l’Évangile que les disciples du Christ s’employèrent à amener les hommes à confesser le Christ comme Seigneur, mais avant tout par la puissance de la Parole de Dieu. From the very origins of the Church the disciples of Christ strove to convert men to faith in Christ as the Lord ; not, however, by the use of coercion or of devices unworthy of the Gospel, but by the power, above all, of the word of God.
彼らは力強く、「すべての人が救われて、真理を認めるようになることを望む」(1テモテ 2・4) 神である救い主の計画をすべての人に説いた。 Avec courage, ils annonçaient à tous le dessein de Dieu Sauveur « qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité » (1 Tm 2, 4) ; Steadfastly they proclaimed to all the plan of God our Savior, "who wills that all men should be saved and come to the acknowledgment of the truth" (1 Tim. 2:4).
しかし、同時に、弱い人たちに対しては、たとえかれらが誤っていても、尊敬し、そうすることによって「われわれひとりひとりが自分のことを神の前に報告しなければならないこと」(ロマ 14・12)、 すなわち、自分の良心にだけ従う義務があることを示している。 mais en même temps, vis-à-vis des faibles, même vivant dans l’erreur, leur attitude était faite de respect, manifestant ainsi comment « chacun d’entre nous rendra compte à Dieu pour soi-même » (Rm 14, 12), et, pour autant, est tenu d’obéir à sa propre conscience. At the same time, however, they showed respect for those of weaker stuff, even though they were in error, and thus they made it plain that "each one of us is to render to God an account of himself" (Romans 14:12),(23) and for that reason is bound to obey his conscience.
キリストと同じように使徒たちも、常に神の真理を証明しようと努め、非常に大胆に民衆と王侯との前で、「確信をもって神のことば」(使徒行録 4・31) を告げた。 Comme le Christ, les Apôtres s’appliquèrent toujours à rendre témoignage à la vérité de Dieu, pleins d’audace pour « annoncer la Parole de Dieu avec assurance » (Ac 4, 31) devant le peuple et ses chefs. Like Christ Himself, the Apostles were unceasingly bent upon bearing witness to the truth of God, and they showed the fullest measure of boldness in "speaking the word with confidence" (Acts 4:31) before the people and their rulers.
実際、かれらは、福音がこれを信ずる者にとって真に救いをもたらす神の力であると堅く信じていた。 Une foi inébranlable leur faisait en effet tenir l’Évangile comme étant en toute vérité une force de Dieu pour le salut de tous les croyants. With a firm faith they held that the Gospel is indeed the power of God unto salvation for all who believe.
そのため、すべての「肉的武器」を軽んじ、キリストの柔和と謙虚の模範に従い、神のことばの神的力にまったく信頼して、このことばをのべ、神に反対する勢力をくじき、人々をキリストの信仰と、服従へ導いた。 Rejetant donc toutes les « armes charnelles », suivant l’exemple de douceur et de modestie donné par le Christ, ils proclamèrent la Parole de Dieu avec la pleine assurance qu’elle était une force divine capable de détruire les puissances opposées à Dieu et d’amener les hommes à croire dans le Christ et à le servir. Therefore they rejected all "carnal weapons : they followed the example of the gentleness and respectfulness of Christ and they preached the word of God in the full confidence that there was resident in this word itself a divine power able to destroy all the forces arrayed against God and bring men to faith in Christ and to His service.
師と同様、使徒たちも国家の正当な権威を認めていた。聖パウロは「権威で神から出ないものはない」と教え、次のように命じた。「すべての者は上の権威に従わなければならない。権威にそむく者は神の定めにそむく者である」(ロマ 13・1~2)。 Comme leur Maître, les Apôtres reconnurent, eux aussi, l’autorité civile légitime : « Il n’y a pas d’autorité qui ne vienne de Dieu », enseigne l’Apôtre, qui en conséquence ordonne : « Que chacun se soumette aux autorités en charge... Celui qui résiste à l’autorité se rebelle contre l’ordre établi par Dieu » (Rm 13, 1-2). As the Master, so too the Apostles recognized legitimate civil authority. "For there is no power except from God", the Apostle teaches, and thereafter commands : "Let everyone be subject to higher authorities.... He who resists authority resists God’s ordinance" (Romans 13:1-5).
しかしそれとともに、神の聖なる意志に逆らう公権に反対することを恐れなかった。 Mais, en même temps, ils ne craignirent pas de contredire le pouvoir public qui s’opposait à la sainte volonté de Dieu : At the same time, however, they did not hesitate to speak out against governing powers which set themselves in opposition to the holy will of God :
「人間に従うより、神に従うべきである」(使徒行録 5・29)。 « Il faut obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes » (Ac 5, 29). "It is necessary to obey God rather than men" (Acts 5:29).
数えきれない程の殉教者や信者が幾世紀の間、全地にわたって、この道を歩いた。 Cette voie, d’innombrables martyrs et fidèles l’ont suivie en tous temps et en tous lieux. This is the way along which the martyrs and other faithful have walked through all ages and over all the earth.

12(教会はキリストおよび使徒たちの模範に従う) 12. L’Église marche sur les pas du Christ et des Apôtres
 福音の真理に忠実な教会は、信教の自由の原則が、人間の尊厳と神の啓示とに合致するものと認め、それ を促進する場合、キリストと使徒たちに従うものである。 L’Église, donc, fidèle à la vérité de l’Évangile, suit la voie qu’ont suivie le Christ et les Apôtres lorsqu’elle reconnaît le principe de la liberté religieuse comme conforme à la dignité de l’homme et à la Révélation divine, et qu’elle encourage une telle liberté. 12. In faithfulness therefore to the truth of the Gospel, the Church is following the way of Christ and the apostles when she recognizes and gives support to the principle of religious freedom as befitting the dignity of man and as being in accord with divine revelation.
教会は、師と使徒たちから受けた教えを長い世紀にわたって守り、伝えてきた。 Cette doctrine, reçue du Christ et des Apôtres, elle l’a, au cours des temps, gardée et transmise. Throughout the ages the Church has kept safe and handed on the doctrine received from the Master and from the apostles.
人間の歴史を通って旅 を続ける神の民の生活の中には、福音の精神にあまりふさわしくない行動、または、それに反するものさえあった。 Bien qu’il y ait eu parfois dans la vie du peuple de Dieu, cheminant à travers les vicissitudes de l’histoire humaine, des manières d’agir moins conformes, bien plus même contraires à l’esprit évangélique, In the life of the People of God, as it has made its pilgrim way through the vicissitudes of human history, there has at times appeared a way of acting that was hardly in accord with the spirit of the Gospel or even opposed to it.
しかし、何人にも信仰を強制してはならない というのが、教会の一貫した教えであった。 l’Église a cependant toujours enseigné que personne ne peut être amené par contrainte à la foi. Nevertheless, the doctrine of the Church that no one is to be coerced into faith has always stood firm.
福音の酵素は、人間が時代を下るにつれて、しだいに人格の尊厳を一般に認め、宗教問題において、人間がいかなる強制からも自由でなければならないという確信が熟するために、長い間作用し、大きく貢献した。 Ainsi, le ferment évangélique a-t-il longtemps agi dans l’esprit des hommes et beaucoup contribué à faire reconnaître plus largement, au cours des temps, la dignité de la personne humaine, et à faire mûrir la conviction qu’en matière religieuse cette personne doit, dans la cité, être exempte de toute contrainte humaine. Thus the leaven of the Gospel has long been about its quiet work in the minds of men, and to it is due in great measure the fact that in the course of time men have come more widely to recognize their dignity as persons, and the conviction has grown stronger that the person in society is to be kept free from all manner of coercion in matters religious.

 13(宗教団体の権利) 13. Liberté de l’Église
教会の利益、さらには地上の国の利益にかかわりをもち、いたる所において常に保護され、あらゆる危害から守られるべきものの中で、最も貴重なものは、教会が人類の救いの事業を遂行するために必要な自由を持つことである。 Parmi les choses qui concernent le bien de l’Église, voire le bien de la cité terrestre elle-même, et qui, partout et toujours, doivent être sauvegardées et défendues contre toute atteinte, la plus importante est certainement que l’Église jouisse de toute la liberté d’action dont elle a besoin pour veiller au salut des hommes. 13. Among the things that concern the good of the Church and indeed the welfare of society here on earth-things therefore that are always and everywhere to be kept secure and defended against all injury-this certainly is preeminent, namely, that the Church should enjoy that full measure of freedom which her care for the salvation of men requires.
実際、この自由は、神のひとり子が、自分の血をもってかち得た教会に与えた聖なるものである。 Elle est sacrée, en effet, cette liberté dont le Fils unique de Dieu a doté l’Église, qu’il a acquise de son sang. This is a sacred freedom, because the only-begotten Son endowed with it the Church which He purchased with His blood.
確かに自由は教会に固有のものであり、この自由を攻撃する者は、神の意志に反して行動することになる。 Elle est si propre à l’Église que ceux qui la combattent agissent contre la volonté de Dieu. Indeed it is so much the property of the Church that to act against it is to act against the will of God.
教会の自由は、教会と公権およびすべての社会秩序との関係の根本原理である。 La liberté de l’Église est un principe fondamental dans les relations de l’Église avec les pouvoirs publics et tout l’ordre civil. The freedom of the Church is the fundamental principle in what concerns the relations between the Church and governments and the whole civil order.
教会は主キリストから建てられ、全世界に行って、すべての被造物に福音をのべる義務を神から負わされている精神的権威者として、人間社会において、またすべての公権の前で、自由を要求する。 Dans la société humaine et devant tout pouvoir public, l’Église revendique la liberté en tant qu’autorité spirituelle instituée par le Christ Seigneur et chargée par mandat divin d’aller par le monde entier prêcher l’Évangile à toute créature . In human society and in the face of government the Church claims freedom for herself in her character as a spiritual authority, established by Christ the Lord, upon which there rests, by divine mandate, the duty of going out into the whole world and preaching the Gospel to every creature.
教会はまた、キリスト教の信仰の掟に従って市民社会に生活する権利をもつ人々の社会としても、自由を要求する。 L’Église revendique également la liberté en tant qu’elle est aussi une association d’hommes ayant le droit de vivre dans la société civile selon les préceptes de la foi chrétienne. The Church also claims freedom for herself in her character as a society of men who have the right to live in society in accordance with the precepts of the Christian faith.
 そのため、信教の自由の制度が、単に口で宣言されまた法で定められるだけでなく、 誠意をもって実行に移されるならば、その時に、教会は、法律上および事実上安定した条件と神の使命を遂行するために必要な自律性を与えられることになる。 Dès lors, là où existe un régime de liberté religieuse, non seulement proclamée en paroles ou seulement sanctionnée par des lois, mais mise effectivement et sincèrement en pratique, là se trouvent enfin fermement assurées à l’Église les conditions, de droit et de fait, de l’indépendance nécessaire à l’accomplissement de sa divine mission, In turn, where the principle of religious freedom is not only proclaimed in words or simply incorporated in law but also given sincere and practical application, there the Church succeeds in achieving a stable situation of right as well as of fact and the independence which is necessary for the fulfillment of her divine mission.
こ の自律性こそ、教会当局が社会において、主張し、要求し続けてきたものである。 indépendance que les autorités ecclésiastiques ont revendiquée dans la société avec de plus en plus d’insistance. This independence is precisely what the authorities of the Church claim in society.
また、キリスト信者も他の人々同様、民法上の権利をもち、自分の良心に従っ て生活することを妨げられてはならない。 En même temps, les fidèles du Christ, comme les autres hommes, jouissent, sur le plan civil, du droit de ne pas être empêchés de mener leur vie selon leur conscience. At the same time, the Christian faithful, in common with all other men, possess the civil right not to be hindered in leading their lives in accordance with their consciences.
したがって、教会の自由とすべての個人および団体に権利として認められ、かつ法的に定められるべき信教の自由とは 互いに一致するものである。 Il y a donc bon accord entre la liberté de l’Église et cette liberté religieuse qui, pour tous les hommes et toutes les communautés, doit être reconnue comme un droit et sanctionnée juridiquement. Therefore, a harmony exists between the freedom of the Church and the religious freedom which is to be recognized as the right of all men and communities and sanctioned by constitutional law.

14(カトリック信者に対する勧告) 14. Fonction de l’Église
 カトリック教会は「行って万民に教えよ」(マタイ 28・19) という神の命に従って、「神のことばが広まり、明らかになるよう」(2テサロニケ 3・1) たゆまず働かなければならない。 Pour obéir au précepte divin : « Enseignez toutes les nations » (Mt 28, 19), l’Église catholique doit s’employer, sans mesurer sa peine, à ce « que la Parole de Dieu accomplisse sa course et soit glorifiée » (2 Th 3, 1). 14. In order to be faithful to the divine command, "teach all nations" (Matt. 28:19-20), the Catholic Church must work with all urgency and concern "that the word of God be spread abroad and glorified" (2 Thess. 3:1).
そのため、教会は、何よりもまず、信者たちに、 「すべての人のため、嘆願と祈願と感謝をするように望む……実際、それはよいことであり、すべての人が救 われ、真理を知るようになることを望むわれらの神なる救い主の前によろこばれることである」(1テモテ 2・1~4)。 L’Église demande donc expressément à ses fils « qu’avant tout se fassent des demandes, des prières, des supplications, des actions de grâces pour tous les hommes... Voilà ce qui est bon et ce qui plaît à Dieu, notre Sauveur, lui qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité » (1 Tm 2, 1-4). Hence the Church earnestly begs of its children that, "first of all, supplications, prayers, petitions, acts of thanksgiving be made for all men.... For this is good and agreeable in the sight of God our Savior, who wills that all men be saved and come to the knowledge of the truth" (1 Tim. 2:1-4).
しかし、キリスト信者は、自分の良心を形成するにあたって、教会の確実で聖なる教えに忠実に従わなければならない。 Mais les fidèles du Christ, pour se former la conscience, doivent prendre en sérieuse considération la doctrine sainte et certaine de l’Église. In the formation of their consciences, the Christian faithful ought carefully to attend to the sacred and certain doctrine of the Church.
実際、キリストの意志によって真理の 教師であるカトリック教会は、 De par la volonté du Christ, en effet, l’Église catholique est maîtresse de vérité ; For the Church is, by the will of Christ, the teacher of the truth.
真理であるキリストを告げ、正しく教え、同時に人間性に基づく道徳の原理をみずからの権威をもって宣言し、確証することがその任務である。 sa fonction est d’exprimer et d’enseigner authentiquement la vérité qui est le Christ, en même temps que de déclarer et de confirmer, en vertu de son autorité, les principes de l’ordre moral découlant de la nature même de l’homme. It is her duty to give utterance to, and authoritatively to teach, that truth which is Christ Himself, and also to declare and confirm by her authority those principles of the moral order which have their origins in human nature itself.
さらに、キリスト信者は、教会外部者に対して懸命にふるまい、「聖霊において、偽りない愛と真理のことばをもって」(2コリ 6・6~7) 生命の光を、全き信頼と使徒的勇気をもって、おのが血を流すまでに、広げるよう努力しなければならないのである。 En outre, les chrétiens doivent aller avec sagesse au-devant de ceux qui sont au-dehors, et s’efforcer « dans l’Esprit saint, avec une charité sans feinte, dans la parole de vérité » (2 Co 6, 6-7) de répandre la lumière de vie en toute assurance et courage apostolique, jusqu’à l’effusion de leur sang. Furthermore, let Christians walk in wisdom in the face of those outside, "in the Holy Spirit, in unaffected love, in the word of truth" (2 Cor. 6:6-7), and let them be about their task of spreading the light of life with all confidence and apostolic courage, even to the shedding of their blood.
実際、弟子は、師キリストから受けた真理をいっそうよく知り、福音の精神に反する手段を排して、忠実にこれを伝え、勇敢に擁護すべき重大な義務を持って いる。 Car le disciple a envers le Christ son maître le grave devoir de connaître toujours plus pleinement la vérité qu’il a reçue de lui, de l’annoncer fidèlement et de la défendre énergiquement, en s’interdisant tout moyen contraire à l’esprit de l’Évangile. The disciple is bound by a grave obligation toward Christ, his Master, ever more fully to understand the truth received from Him, faithfully to proclaim it, and vigorously to defend it, never-be it understood-having recourse to means that are incompatible with the spirit of the Gospel.
しかし、同時にキリストの愛は、愛と賢明と忍耐をもって信仰について誤謬あるいは無知の状態にある人たちにも接するよう要求する。 Mais la charité du Christ le presse aussi d’agir avec amour, prudence, patience, envers ceux qui se trouvent dans l’erreur ou dans l’ignorance de la foi. At the same time, the charity of Christ urges him to love and have prudence and patience in his dealings with those who are in error or in ignorance with regard to the faith.
 したがって、命を 与えることばであるキリストを宣べ伝える義務と、人間の諸権利と、自発的に信仰を受け、それを公言するように召された人は、キリストを通して神から与えられた恩恵の程度とを考慮しなければならない。 Il faut donc prendre en considération tant les devoirs envers le Christ, Verbe vivifiant, qui doit être annoncé, que les droits de la personne humaine et la mesure de grâce que Dieu, par le Christ, a accordée à l’homme, invité à accueillir et à professer la foi de son plein gré. All is to be taken into account-the Christian duty to Christ, the life-giving word which must be proclaimed, the rights of the human person, and the measure of grace granted by God through Christ to men who are invited freely to accept and profess the faith.

15(結語) 15. Conclusion
現代人が、私的かつ公的に宗教を自由に信奉できることを望んでいること、 信教の自由が多くの国の憲法の中ですでに市民の権利として宣言され、 また国際的文書によっておごそかに認められていることは 確かである。 Il est manifeste qu’aujourd’hui l’homme souhaite pouvoir librement professer sa religion, en privé et en public ; bien plus, que la liberté religieuse est maintenant proclamée dans la plupart des Constitutions comme un droit civil et qu’elle est solennellement reconnue par des documents internationaux. 15. The fact is that men of the present day want to be able freely to profess their religion in private and in public. Indeed, religious freedom has already been declared to be a civil right in most constitutions, and it is solemnly recognized in international documents.
 しかし、宗教的礼拝の自由が憲法によって認められているが、市民を宗教の信奉から遠ざけ、宗教団体の生活をきわめて困難で不安にしている政府もないではない。 Mais il est des régimes, où, bien que la liberté de culte religieux soit reconnue dans la Constitution, les pouvoirs publics eux-mêmes s’efforcent de détourner les citoyens de professer la religion et de rendre la vie des communautés religieuses difficile et précaire. The further fact is that forms of government still exist under which, even though freedom of religious worship receives constitutional recognition, the powers of government are engaged in the effort to deter citizens from the profession of religion and to make life very difficult and dangerous for religious communities.
 公会議は、 現代のこのような喜ばしいしるしを快く迎える一方、嘆かわしい事実を憂いながら、 告発し、 すべての人が、特に人類の現状において、信教の自由がいかに必要であるかを慎重に考慮するように切に希望する。 Saluant avec joie les signes favorables qu’offre notre temps, mais dénonçant avec tristesse ces faits déplorables, le saint Concile demande aux catholiques, mais prie aussi instamment tous les hommes d’examiner avec le plus grand soin à quel point la liberté religieuse est nécessaire, surtout dans la condition présente de la famille humaine. This council greets with joy the first of these two facts as among the signs of the times. With sorrow, however, it denounces the other fact, as only to be deplored. The council exhorts Catholics, and it directs a plea to all men, most carefully to consider how greatly necessary religious freedom is, especially in the present condition of the human family.
 実際、すべての民族が、日とともにますます一体化し、 文化と宗教とを異にする人々がいっそう強いきずなで互いに結ばれ、 さらに、おのおのの責任感が盛んになり つつあることは明かな事実である。 Il est, en effet, manifeste que les peuples sont aujourd’hui portés à s’unir toujours davantage ; que des relations plus étroites s’établissent entre populations de culture et de religion différentes ; que s’accroît la conscience prise par chacun de sa responsabilité personnelle. All nations are coming into even closer unity. Men of different cultures and religions are being brought together in closer relationships. There is a growing consciousness of the personal responsibility that every man has. All this is evident.
したがって、人類の間に平和的な関係と和合が確立され、強化されるためには、 地上いたる所において 信教の自由が効果的かつ法的な保護を受け、 社会において宗教生活を自由に営む人間の最高の義務と権利とが 守られる必要がある。 Pour que des relations pacifiques et la concorde s’instaurent et s’affermissent dans l’humanité, il est donc nécessaire qu’en tous lieux, la liberté religieuse soit sanctionnée par une garantie juridique efficace et que soient respectés les devoirs et les droits suprêmes qu’ont les hommes de mener librement leur vie religieuse dans la société. Consequently, in order that relationships of peace and harmony be established and maintained within the whole of mankind, it is necessary that religious freedom be everywhere provided with an effective constitutional guarantee and that respect be shown for the high duty and right of man freely to lead his religious life in society.
万民の父である神の計らいにより、社会において人類が信教の自由の制度を忠実に守り、キリストの恩恵と聖霊の力とによって、崇高にして久遠の「神の子ら の栄光の自由」(ロマ 8・21)へ導かれんことを。 Fasse Dieu, Père de tous les hommes, que la famille humaine, à la faveur d’un régime assuré de liberté religieuse dans la société, par la grâce du Christ et la puissance de l’Esprit saint, parvienne à la sublime et éternelle « liberté de la gloire des fils de Dieu » (Rm 8, 21). May the God and Father of all grant that the human family, through careful observance of the principle of religious freedom in society, may be brought by the grace of Christ and the power of the Holy Spirit to the sublime and unending and "glorious freedom of the sons of God" (Rom. 8:21).
こ の教令の中で布告されたこれらすべてのことと、その個々のことは、諸教父の賛同したことである。私も、キリストから私に授けられた使徒的権能をもって、尊 敬に値する諸教父とともに、これらのことを聖霊において承認し、決定し、制定し、このように教会会議によって制定されたことが神の栄光のために公布される に命ずる。 Tout l’ensemble et chacun des points qui ont été édictés dans cette déclaration ont plu aux Pères du Concile. Et Nous, en vertu du pouvoir apostolique que Nous tenons du Christ, en union avec les vénérables Pères, Nous les approuvons, arrêtons et décrétons dans le Saint-Esprit, et Nous ordonnons que ce qui a été ainsi établi en Concile soit promulgué pour la gloire de Dieu.
ローマ聖ペトロのかたわらにて 1965年12月7日 Rome, à Saint-Pierre, le 7 décembre 1965.
カトリック教会の司教 パウルス自署 Moi, Paul, évêque de l’Église catholique.
諸教父の署名が続く (Suivent les signatures des Pères)

昭和 44 年 7 月 23日  第1刷発行 昭和51年7月15日  第2刷発行 -
監修 : 南山大学

発行所 : 中央出版社 印刷所:せいパウロ会八王子修学院

Version numérisée dans les blogs du p. Thomas Sonoda de la Fraternité sacerdotale Saint Pie X (FSSPX) - nous ne recevons pas les thèses de la FSSPX sur le concile Vatican II : blog 1 et blog 2
Nous nous sommes servis du dictionnaire japonais - anglais freeware JWPCE.

Accueil | Contact | Plan du site | | Statistiques du site | Visiteurs : 658 / 140898

Suivre la vie du site fr  Suivre la vie du site Quand le chrétien parle l’homme  Suivre la vie du site Théologie du dialogue interreligieux   ?

Site réalisé avec SPIP 3.2.3 + AHUNTSIC

Creative Commons License