Esperer-isshoni.info

prédication - Preaching - Jean le Baptiste : un homme polarisé par la venue de Dieu - John the Baptist : a Man Polarized by the Coming of God

vendredi 24 juin 2016 par Phap

Voir Évangile de Luc 1,57-80 - See Gospel by Luke 1 :57-80


Chers frères et sœurs, en cette solennité de la naissance de Jean le Baptiste [1], je me suis demandé comment caractériser Jean. Dear brothers and sisters, in today’s solemnity of the Nativity of John the Baptist [2], I was wondering what was the first characteristic of John.
J’ai fini par me dire que c’était quelqu’un qui était entièrement polarisé, électrisé par l’arrivée de Dieu : alors que Jean était encore dans le ventre d’Elisabeth, il a réagi de tout son être à la voix de Marie qui venait de concevoir le Fils de Dieu. I ended thinking that he was a person wholly polarized, electrified by the arrival of God : while he was still in Elisabeth’s womb, his entire being reacted to the voice of Marie who has just conceived the Son of God.
Quelle sensibilité aux choses divines ! Such a sensitivity to the divine things !
Pour moi, la venue de Dieu fonctionne comme un aimant qu’on approche d’une feuille de papier recouverte de limaille de fer. In my mind, the coming of God is like a magnet drawing near a sheet paper with filings of iron on it.
La limaille est éparpillée dans tous les sens, mais plus on approche l’aimant et plus les brins frémissent jusqu’à être tous orientés, polarisés vers l’aimant. The filings of iron are scattered in every possible direction, but the closer the magnet, the more the filings quiver until they are all directed towards the magnet.
Jean était si sensible à Dieu qu’il a pu préparer le peuple d’Israël à la venue de son Sauveur. John was so sensitive to God that he was able to prepare the people of Israel to the coming of its Saviour.
Toute sa mission tenait en ces mots : « Convertissez-vous car le Royaume de Dieu est proche ». Et Jean sentait le Royaume s’approcher, il le voyait dans cet homme venu se faire baptiser par lui. His entire mission was contained in these words : “Convert because the Kingdom of God is coming near”. John could feel the Kingdom coming, he could see it in this man who came to be baptized by him.
Le peuple d’Israël, c’est ce peuple aimanté, polarisé par Dieu au mont Sinaï et ensuite par les prophètes, électrisés eux-mêmes par la rencontre personnelle avec Dieu. The people of Israel was magnetized by God on the Mount Sinaï, and then by the prophets who were themselves electrified by their personal encounter with God.
Avant le peuple d’Israël, c’est toute l’humanité depuis Adam et Ève qui est électrisée par la présence divine : le premier couple était aimanté par la venue de Dieu à la tombée du soir dans le jardin d’Éden. The whole mankind was electrified by the divine presence before the people of Israel : the first couple was magnetized by the coming of God at the evening fall in the Eden garden.
Quand Dieu vient, l’humanité , mais aussi toute la création, frémit. Le psalmiste ne dit-il pas : « Que les cieux se réjouissent, que la terre exulte, et que grondent la mer et ses richesses ! Que la campagne tout entière soit en fête, que tous les arbres des forêts crient alors de joie, devant le SEIGNEUR, car il vient, car il vient pour gouverner la terre. Il gouvernera le monde avec justice et les peuples selon sa loyauté. [3] » When God comes, not only mankind but the whole creation quivers. Is it not the psalmist who sings : “Let the heavens rejoice, and let the earth be glad ; let the sea roar, and the fulness thereof. Let the field be joyful, and all that is therein : then shall all the trees of the wood rejoice Before the LORD : for he cometh, for he cometh to judge the earth : he shall judge the world with righteousness, and the people with his truth. [4]” ?
Chers frères et sœurs, Dieu agit à distance, il fait frémir nos cœurs, il fait se dresser nos cheveux sur notre tête, il nous donne la chair de poule, alors que nous ne le voyons, nous ne l’entendons pas, nous ne le sentons pas. Dear brothers and sisters, God can act from a distance. He makes our hearts quiver, he makes our hair raise on our heads, he makes us feel creepy while we can’t see him nor hear him nor feel him.
En même temps monte en nous comme un désir, comme une aspiration. In the same time we feel something like a desire, like an aspiration raising inside us.
«  Seigneur, que ta volonté soit faite, que ton règne vienne ». « Lord, your will be made, your kingdom come »
« Seigneur, tu sais bien que je t’aime ». « Lord, you know I love you »
« Parle, Seigneur, ton serviteur écoute ». « Parle, Seigneur, ta servante écoute  ». « Speak, my Lord, your servant is listening  ».
Oui, comme l’aimant dégage un magnétisme qui retourne les paillettes de fer, de même Dieu nous attire à lui, ou plutôt quelque chose en nous est attirée par lui. Just like the magnet attracts the iron glitters, God attracts us to him, or rather, something inside us is attracted by him.
Qu’est ce qui, en nous, s’émeut de la présence divine ? Serait-ce l’empreinte de sa bonté en nous, serait-ce de reconnaître la voix qui, au plus intime de notre cœur, dit : «  Vis et sois heureux, car je t’aime  » ? What is the thing inside us that is moved by the divine presence ? Could it be the print of his goodness in us ? could it be that we recognize the voice saying in the deepest part of our hearts : “live and be happy, because I love you” ?

© esperer-isshoni.info, juin 2016
© fr. Franck Guyen op, juin 2016


Luc 1,57-80 - Luke 1:57-80

さてエリサベツは月が満ちて、男の子を産んだ。 57 Quant à Élisabeth, le temps fut accompli où elle devait enfanter, et elle mit au monde un fils. 57 Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered ; and she brought forth a son.
近所の人々や親族は、主が大きなあわれみを彼女におかけになったことを聞いて、共どもに喜んだ。 58 Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde à son égard, et ils s’en réjouissaient avec elle. 58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her ; and they rejoiced with her.
八日目になったので、幼な子に割礼をするために人々がきて、父の名にちなんでザカリヤという名にしようとした。 59 Et il advint, le huitième jour, qu’ils vinrent pour circoncire l’enfant. On voulait l’appeler Zacharie, du nom de son père ; 59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child ; and they called him Zacharias, after the name of his father
ところが、母親は、「いいえ、ヨハネという名にしなくてはいけません」と言った。 60 mais, prenant la parole, sa mère dit : " Non, il s’appellera Jean. " 60 And his mother answered and said, Not so ; but he shall be called John.
人々は、「あなたの親族の中には、そういう名のついた者は、ひとりもいません」と彼女に言った。 61 Et on lui dit : " Il n’y a personne de ta parenté qui porte ce nom ! " . 61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
そして父親に、どんな名にしたいのですかと、合図で尋ねた。 62 Et l’on demandait par signes au père comment il voulait qu’on l’appelât. 62 And they made signs to his father, how he would have him called.
ザカリヤは書板を持ってこさせて、それに「その名はヨハネ」と書いたので、みんなの者は不思議に思った。 63 Celui-ci demanda une tablette et écrivit : " Jean est son nom " ; et ils en furent tous étonnés. 63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
すると、立ちどころにザカリヤの口が開けて舌がゆるみ、語り出して神をほめたたえた。 64 À l’instant même, sa bouche s’ouvrit et sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu. 64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
近所の人々はみな恐れをいだき、またユダヤの山里の至るところに、これらの事がことごとく語り伝えられたので、 65 La crainte s’empara de tous leurs voisins, et dans la montagne de Judée tout entière on racontait toutes ces choses. 65 And fear came on all that dwelt round about them : and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
聞く者たちは皆それを心に留めて、「この子は、いったい、どんな者になるだろう」と語り合った。主のみ手が彼と共にあった。 66 Tous ceux qui en entendirent parler les mirent dans leur coeur, en disant : " Que sera donc cet enfant ? " Et, de fait, la main du Seigneur était avec lui. 66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be ! And the hand of the Lord was with him.
父ザカリヤは聖霊に満たされ、預言して言った、 67 Et Zacharie, son père, fut rempli d’Esprit Saint et se mit à prophétiser : 1 67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
「主なるイスラエルの神は、ほむべきかな。神はその民を顧みてこれをあがない、 68 " Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, de ce qu’il a visité et délivré son peuple, 68 Blessed be the Lord God of Israel ; for he hath visited and redeemed his people,
わたしたちのために救の角を/僕ダビデの家にお立てになった。 69 et nous a suscité une puissance de salut dans la maison de David, son serviteur, 69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David ;
古くから、聖なる預言者たちの口によってお語りになったように、 70 selon qu’il l’avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, 70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began :
わたしたちを敵から、またすべてわたしたちを憎む者の手から、救い出すためである。 71 pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent.  : 71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us ;
こうして、神はわたしたちの父祖たちにあわれみをかけ、その聖なる契約、 72 Ainsi fait-il miséricorde à nos pères, ainsi se souvient-il de son alliance sainte, 72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant ;
すなわち、父祖アブラハムにお立てになった誓いをおぼえて、 73 du serment qu’il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder 73 The oath which he sware to our father Abraham,
わたしたちを敵の手から救い出し、 74 que, sans crainte, délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions 74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
生きている限り、きよく正しく、みまえに恐れなく仕えさせてくださるのである。 75 en sainteté et justice devant lui, tout au long de nos jours. 75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
幼な子よ、あなたは、いと高き者の預言者と呼ばれるであろう。主のみまえに先立って行き、その道を備え、 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut ; car tu marcheras devant le Seigneur, pour lui préparer les voies, 76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest : for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways ;
罪のゆるしによる救を/その民に知らせるのであるから。 77 pour donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés ; 77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
これはわたしたちの神のあわれみ深いみこころによる。
また、そのあわれみによって、日の光が上からわたしたちに臨み、
78 grâce aux sentiments de miséricorde de notre Dieu, dans lesquels nous a visités l’Astre d’en haut, 78 Through the tender mercy of our God ; whereby the dayspring from on high hath visited us,
暗黒と死の陰とに住む者を照し、わたしたちの足を平和の道へ導くであろう」。 79 pour illuminer ceux qui demeurent dans les ténèbres et l’ombre de la mort, afin de guider nos pas dans le chemin de la paix. " 79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
幼な子は成長し、その霊も強くなり、そしてイスラエルに現れる日まで、荒野にいた。 80 Cependant l’enfant grandissait, et son esprit se fortifiait. Et il demeurait dans les déserts jusqu’au jour de sa manifestation à Israël. 80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.

[1le vendredi 24 juin 2016

[2Friday, the 24th of June, 2016

[3Psaume 96 en numérotation hébraïque

[4Psalm 96 in Hebrew


Accueil | Contact | Plan du site | | Statistiques du site | Visiteurs : 165 / 94705

Suivre la vie du site fr  Suivre la vie du site Quand le chrétien parle l’homme  Suivre la vie du site Prédication - Preaching   ?

Site réalisé avec SPIP 3.1.0 + AHUNTSIC

Creative Commons License