Esperer-isshoni.info

prédication - Preaching - Il y a quelque chose de nouveau qui se joue en cet homme. Mais quoi ? - There is something new at stake in this man. But what ?

samedi 24 septembre 2016 par Phap

Voir Luc 9,18-22 - Luke 9:18-22


Chers frères et sœurs, en ce vendredi 23 septembre 2016 de la 25e semaine du temps ordinaire, nous arrivons à un tournant dramatique dans les évangiles synoptiques : le moment où Simon-Pierre reçoit soudainement une illumination qui le fait s’écrier : « tu es l’élu de Dieu, tu as reçu de lui toute sa puissance et tu viens instaurer le Royaume de Dieu sur la terre ». Dear brothers and sisters, today [1], the Synoptic Gospels take a dramatic turning point when Simon-Peter receives a sudden illumination which makes him shout out : « You are the One chosen by God, you have received all his power to establish the Kingdom of God on Earth ».
Les apôtres ont entendu jour après jour Jésus interpréter la parole de Dieu d’une manière complètement nouvelle, ils l’ont vu prier d’une manière inédite le Dieu des pères. Ils ont vu une puissance de vie incroyable se déployer dans tout ce que Jésus disait et faisait. Day after day the Apostles have heard Jesus interpreting the Word of God in a completely new way, they saw him pray their Fathers’ God in a unique way, they saw an incredible life power flowing out of his every deed and word.
Et ils n’ont cessé d’être taraudés par une interrogation qui travaillait aussi le peuple d’Israël et ses chefs : « Mais qui donc est cet homme ? Mais d’où lui vient donc cette puissance ? ». And they became obsessed with this question which was also haunting the people of Israel and the religious and political authorities : « Who on Earth is that man ? Where does his power come from ? »
Et puis un jour, Jésus a prié longuement son Père. « Père, sont-ils prêts ? Est-ce le moment, Père ? ». Then one day Jesus prayed for a long time, asking his Father : « Father, are they ready ? Is it the right time ? »
Puis Jésus se tourne vers ses disciples et leur pose une question : « Que dit-on de moi ? ». Then Jesus looks at his disciple and asks them : « What do people say about me ? ».
Pas de difficulté pour les apôtres qui y vont chacun de sa réponse en renvoyant à des figures connues, du vénérable prophète Élie à ce prophète contemporain, Jean le Baptiste, récemment assassiné. Tranquille, on est dans l’ordre des propos qui n’engagent pas celui qui les tient. No trouble for the apostles who answer with well known figures of the past, from the time-honored prophet Elias to John the Baptist, the contemporary prophet who has beenmurdered recently. Easy, these words do not commit the one who utters them.
Sauf que Jésus passe ensuite à la vitesse supérieure : « Et vous, que dites-vous que je suis ? ». Et en parlant, Jésus regarde ses disciples de ce regard sans concession qui lui est propre, ce regard qui oblige à se tenir devant lui dans la vérité nue et sans fard. But for the fact that Jesus goes to the next level : « And you, what do you say about me ? ». As he is speaking, Jesus is staring at his disciples with this peculiar uncompromising gaze which forces you to stand in the naked and plain truth.
« Qui suis-je pour toi ? ». Pas pour les autres, non, pour toi, qui suis-je ? « Who am I for you ? ». For you, not for the other people.
Les disciples baissent la tête car ils n’arrivent pas à soutenir le regard de Jésus. Chacun essaie de sortir de la nasse dans laquelle tous se débattent : « Mais qui donc est cet homme ? ». The disciples bow their heads, unable to withstand Jesus’ gaze. Everyone is wrestling with the question : « Who on Earth is this man ? »
Simon-Pierre en fait partie. Non, tout ce qui vient d’être dit sur Jésus n’est pas satisfaisant, non, Jésus ne peut pas être réduit à une figure connue du passé : tout ce que Simon Pierre a vécu avec Jésus montre que quelque chose d’entièrement nouveau se joue en Jésus. Mais quoi ? Simon-Peter is one of them. No, all the things which were previously said are not satisfactory, no, Jesus cannot be reduced to a figure of the past : all the things that Simon-Peter has experienced with Jesus tell him that something completely new is at stake in Jesus. But what ?
Mais quoi ? But what ?
Et tout d’un coup le voile se déchire, le ciel s’ouvre tandis que le brouillard de doutes et de questions se dissipe en un instant. Mais bien sûr ! Et c’est un cri qui jaillit de la bouche de Simon Pierre, irrépressible : « Tu es le Christ de Dieu ! ». Suddenly the veil is torn apart, the sky opens up, the fog of doubts and questions disappears in an instant. Of course, this is it ! Then an irrepressible shout springs from his mouth : « You are the Christ of God ! ».
Oui, je crois que Pierre fait l’expérience d’une révélation qui le foudroie : Jésus est lié à Dieu d’une manière encore jamais vue sur terre, il dépasse tout ce que le peuple juif a pu porter comme figure de prophète ou de roi. Yes I do think that Peter has experienced a revelation which hit him like thunder : Jesus is linked to God in a way which has yet never been seen on Earth, he is far beyond any figure of king or prophet that was engendered by the people of Israel.
Mes frères et sœurs, portons-nous aussi avec courage la question qui a taraudé Simon-Pierre et ses contemporains : « Mais qui est cet homme ? ». Portons-la jusqu’au moment où nous serons prêts à recevoir la réponse. Amen. Brothers and sisters, let us be brave and carry the question that has been obsessing Simon-Peter and his contemporaries : « Who on Earth is that man ? ». Let us carry it until we get ready to receive the answer. Amen.

© fr. Franck Guyen op, septembre 2016


Luc 9,18-22 - Luke 9,18-22

イエスがひとりで祈っておられたとき、弟子たちは共にいた。そこでイエスは、「群衆は、わたしのことを何者だと言っているか」とお尋ねになった。 18 Or, comme il était en prière à l’écart, les disciples étaient avec lui, et il les interrogea : « Qui suis-je au dire des foules ? » 18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him : and he asked them, saying, Whom say the people that I am ?
弟子たちは答えた。「『洗礼者ヨハネだ』と言っています。ほかに、『エリヤだ』と言う人も、『だれか昔の預言者が生き返ったのだ』と言う人もいます。」 19 Ils répondirent : « Jean le Baptiste ; pour d’autres, Elie ; pour d’autres, tu es un prophète d’autrefois qui est ressuscité. » 19 They answering said, John the Baptist ; but some say, Elias ; and others say, that one of the old prophets is risen again.
イエスが言われた。「それでは、あなたがたはわたしを何者だと言うのか。」ペトロが答えた。「神からのメシアです。」 20 Il leur dit : « Et vous, qui dites-vous que je suis ? » Pierre, prenant la parole, répondit : « Le Christ de Dieu. » 20 He said unto them, But whom say ye that I am ? Peter answering said, The Christ of God
イエスは弟子たちを戒め、このことをだれにも話さないように命じて、 21 Et lui, avec sévérité, leur ordonna de ne le dire à personne, 21 And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing ;
次のように言われた。「人の子は必ず多くの苦しみを受け、長老、祭司長、律法学者たちから排斥されて殺され、三日目に復活することになっている。」 22 en expliquant : « Il faut que le Fils de l’homme souffre beaucoup, qu’il soit rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, qu’il soit mis à mort et que, le troisième jour, il ressuscite. » 22 Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day.

[1Friday, the 23rd of September, 2016 in the 25th week in the Ordinary time


Accueil | Contact | Plan du site | | Statistiques du site | Visiteurs : 276 / 82599

Suivre la vie du site fr  Suivre la vie du site Quand le chrétien parle l’homme  Suivre la vie du site Prédication - Preaching   ?

Site réalisé avec SPIP 3.1.0 + AHUNTSIC

Creative Commons License