Esperer-isshoni.info

prédication - Preaching - Passer du miracle à la merveille - Going from the miracle to the marvel

jeudi 30 mars 2017 par Phap

Voir Évangile de Jean 9,1-41 - See Gospel by John 9,1-41


Chers frères et sœurs, l’évangile d’aujourd’hui [1] nous parle de signe : Dear brothers and sisters, today’s Gospel [2], speaks about signs, which is a more accurate translation than the word “miracles”.
Certains des Pharisiens disaient : " Il ne vient pas de Dieu, cet homme-là, puisqu’il n’observe pas le sabbat " ; d’autres disaient : " Comment un homme pécheur peut-il faire de tels signes ? " Et il y eut scission parmi eux. Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles [signs] ? And there was a division among them.
De fait, le signe peut donner lieu à des interprétations contradictoires. A sign can indeed be interpreted in different and even contradictory ways.
Fondamentalement, il y a deux attitudes possibles face au signe comme l’illustre un proverbe asiatique : « Le sage montre la lune du doigt, le sot regarde le doigt ». There are basically two options in front of a sign, as shown by the Asian saying : « The wise man points to the moon with his finger, the fool looks at the finger ».
Soit on en reste au signe : je regarde le sage et son doigt, je me demande s’il souffre d’une crampe, s’il est fou, s’il veut montrer qu’il ne porte pas de bague. Dans ce cas, je reste dans le cercle centré sur le sage et son doigt, je suis toujours prisonnier du cercle de la représentation ; Either I stick to the sign : I look at the wise man and his finger, I wonder if he is suffering from a cramp, if he is mad, if he wants to show that he wears no ring at his finger. In this case, I remain in the ring centered on the wise man and his finger, I am still the prisoner of the circle of representation ;
Soit on passe du signe à ce qu’il veut dire : je quitte du regard le sage et son doigt et, par l’esprit, je prolonge dans l’espace la ligne que dessinent son bras et son doigt, et tout d’un coup, dans mon champ visuel, quoi ? une merveille : l’astre sélène. Je suis sorti du cercle de la représentation. Or I go from the sign to what it means : I stop looking at the wise man and his finger and, using my mind, I extend the line drawn by his arm and his finger into space and all of a sudden, in my field of vision – what ? – a marvel : the moon. I have stepped outside of the circle of representation.
Le signe a accompli sa fonction, qui est de renvoyer à autre chose qu’à lui-même. The sign has achieved his mission which is to send back to something else than itself.
Les pharisiens ne sortent pas du cercle de la Torah, ils n’arrivent pas à avoir la grande vision, à "penser en dehors de la boîte" (Think out of the box) comme le disent les Anglo-saxons. The Pharisees don’t step outside of the circle of the Torah, they can’t get the big picture, they can’t think out of the box.
Ils se bloquent sur la question : « est-ce que Jésus enfreint ou non la Torah, la Loi ? », sans percevoir que le signe désigne quelque chose au-delà de la Torah : ce qui se joue ici, c’est une recréation qui rejoue le récit de création dans Genèse quand Dieu façonne l’homme à partir de l’argile, c’est un temps en amont de la Torah de Moïse, c’est le temps d’Adam et Ève rejoué, mais pour une autre issue. They are stuck by their question : « Is Jesus breaching the Torah, the Law, or not ? » and they don’t perceive that the sign is pointing to something beyond the Torah : what is at stake here is a recreation which replays the tale of the Creation in Genesis when God is shaping man from clay, it is a time before the Torah of Moses, it is the time of Adam and Eve which is replayed for another outcome.
La chair de l’aveugle-né résiste à l’enfermement dans le cercle de la représentation, parce qu’elle a fait l’épreuve de l’irruption imprévue de la grâce – sans contrepartie, sans « je te donne, tu me donnes », simplement, naturellement sans feu d’artifice ni roulements de tambour ni tremblements de terre. Alors l’aveugle-né est prêt pour la sortie du cercle. The flesh of the born blind person resists to the imprisonment in the circle of representation, because it has experienced the unforeseen irruption of grace – without any counterpart, without any « I give you and you give me », simply, humbly without fireworks nor thunders. Then the born blind is ready for stepping out of the circle.
Jésus le retrouva et lui dit : « Crois-tu au Fils de l’homme ? » Il répondit : « Et qui est-il, Seigneur, pour que je croie en lui ? » Jesus heard that they had cast him out ; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God ?
He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him ?
Jésus lui dit : « Tu le vois, et c’est lui qui te parle. And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
Il dit : « Je crois, Seigneur ! » Et il se prosterna devant lui. And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
En conclusion, mes amis, l’Église nous a parlé de signe, elle n’a pas voulu utiliser le mot « miracle » devenu piégé. As a conclusion, my friends, the Church has used the word « sign » instead of « miracle » because it has become a trap.
le miracle devient un piège pour les pharisiens modernes, enfermés dans le cercle de la représentation - sociologique, psychologique, biologique, historique ; The miracle is a trap for the modern Pharisees who are stuck in the circle of representation – sociological, psychological, biological, historical ;
nos pharisiens modernes n’arrivent pas à articuler le miracle à la merveille qui trouve à s’exprimer dans, à travers et sous son inscription contextuelle : la merveille d’un Dieu qui aime sa création au point de lui envoyer son Fils, la merveille de l’irruption du temps de Dieu dans le temps des hommes, la merveille du Royaume de Dieu qui vient dans ce monde. Our modern Pharisees can’t articulate the miracle to the marvel which finds a way to express itself in, through and under its contextual inscription : the marvel of a God who loves his Creation to the point of sending his Son to it ; the marvel of the irruption of the time of God inside the time of mankind, the marvel of the Kingdom of God coming inside the world.
Et la merveille se redouble quand je découvre que je puis répondre à cet amour gratuit pour moi. And the marvel redoubles when I discover that I can reply to this free love for me.
Jésus le retrouva et lui dit : « Crois-tu au Fils de l’homme ? » Il répondit : « Et qui est-il, Seigneur, pour que je croie en lui ? » Jesus heard that they had cast him out ; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God ?
He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him ?
Jésus lui dit : « Tu le vois, et c’est lui qui te parle. And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
Il dit : « Je crois, Seigneur ! » Et il se prosterna devant lui. And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.

© fr. Franck Guyen op, mars 2017


Jean 9,1 – 41 - John 9:1-41

イエスが道をとおっておられるとき、生れつきの盲人を見られた。 1 En passant, il vit un homme aveugle de naissance. And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
弟子たちはイエスに尋ねて言った、「先生、この人が生れつき盲人なのは、だれが罪を犯したためですか。本人ですか、それともその両親ですか」。 2 Ses disciples lui demandèrent : " Rabbi, qui a péché, lui ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ? " 2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind ?
イエスは答えられた、「本人が罪を犯したのでもなく、また、その両親が犯したのでもない。ただ神のみわざが、彼の上に現れるためである。 3 Jésus répondit : " Ni lui ni ses parents n’ont péché, mais c’est afin que soient manifestées en lui les œuvres de Dieu. 3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents : but that the works of God should be made manifest in him.
わたしたちは、わたしをつかわされたかたのわざを、昼の間にしなければならない。夜が来る。すると、だれも働けなくなる。 4 Tant qu’il fait jour, il nous faut travailler aux œuvres de celui qui m’a envoyé ; la nuit vient, où nul ne peut travailler. 4 I must work the works of him that sent me, while it is day : the night cometh, when no man can work.
わたしは、この世にいる間は、世の光である」。 5 Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. " 5 As long as I am in the world, I am the light of the world.
イエスはそう言って、地につばきをし、そのつばきで、どろをつくり、そのどろを盲人の目に塗って言われた、 6 Ayant dit cela, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, enduisit avec cette boue les yeux de l’aveugle, 6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
「シロアム(つかわされた者、の意)の池に行って洗いなさい」。そこで彼は行って洗った。そして見えるようになって、帰って行った。 7 et lui dit : " Va te laver à la piscine de Siloé " - ce qui veut dire : Envoyé. L’aveugle s’en alla donc, il se lava et revint en voyant clair. 7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
近所の人々や、彼がもと、こじきであったのを見知っていた人々が言った、「この人は、すわってこじきをしていた者ではないか」。 8 Les voisins et ceux qui étaient habitués à le voir auparavant, car c’était un mendiant, dirent alors : " N’est-ce pas celui qui se tenait assis à mendier ? " 8 The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged ?
ある人々は「その人だ」と言い、他の人々は「いや、ただあの人に似ているだけだ」と言った。しかし、本人は「わたしがそれだ」と言った。 9 Les uns disaient : " C’est lui. " D’autres disaient : " Non, mais il lui ressemble. " Lui disait : " C’est moi. " 9 Some said, This is he : others said, He is like him : but he said, I am he.
そこで人々は彼に言った、「では、おまえの目はどうしてあいたのか」。 10 Ils lui dirent alors : " Comment donc tes yeux se sont-ils ouverts ? " 10 Therefore said they unto him, How were thine eyes opened ?
彼は答えた、「イエスというかたが、どろをつくって、わたしの目に塗り、『シロアムに行って洗え』と言われました。それで、行って洗うと、見えるようになりました」。 11 Il répondit : " L’homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, il m’en a enduit les yeux et m’a dit : "Va-t’en à Siloé et lave-toi. " Alors je suis parti, je me suis lavé et j’ai recouvré la vue. " 11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash : and I went and washed, and I received sight.
人々は彼に言った、「その人はどこにいるのか」。彼は「知りません」と答えた。 12 Ils lui dirent : " Où est-il ? " Il dit : " Je ne sais pas. " 12 Then said they unto him, Where is he ? He said, I know not.
人々は、もと盲人であったこの人を、パリサイ人たちのところにつれて行った。 13 On le conduit aux Pharisiens, l’ancien aveugle. 13 They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
イエスがどろをつくって彼の目をあけたのは、安息日であった。 14 Or c’était sabbat, le jour où Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux. 14 And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
パリサイ人たちもまた、「どうして見えるようになったのか」、と彼に尋ねた。彼は答えた、「あのかたがわたしの目にどろを塗り、わたしがそれを洗い、そして見えるようになりました」。 15 À leur tour les Pharisiens lui demandèrent comme il avait recouvré la vue. Il leur dit : " Il m’a appliqué de la boue sur les yeux, je me suis lavé et je vois. " 15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
そこで、あるパリサイ人たちが言った、「その人は神からきた人ではない。安息日を守っていないのだから」。しかし、ほかの人々は言った、「罪のある人が、どうしてそのようなしるしを行うことができようか」。そして彼らの間に分争が生じた。 16 Certains des Pharisiens disaient : " Il ne vient pas de Dieu, cet homme-là, puisqu’il n’observe pas le sabbat " ; d’autres disaient : " Comment un homme pécheur peut-il faire de tels signes ? " Et il y eut scission parmi eux. 16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles ? And there was a division among them.
そこで彼らは、もう一度この盲人に聞いた、「おまえの目をあけてくれたその人を、どう思うか」。「預言者だと思います」と彼は言った。 17 Alors ils dirent encore à l’aveugle : " Toi, que dis-tu de lui, de ce qu’il t’a ouvert les yeux ? " Il dit : " C’est un prophète. " 17 They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes ? He said, He is a prophet. blind ? how then doth he now see ?
ユダヤ人たちは、彼がもと盲人であったが見えるようになったことを、まだ信じなかった。ついに彼らは、目が見えるようになったこの人の両親を呼んで、 18 Les Juifs ne crurent pas qu’il eût été aveugle tant qu’ils n’eurent pas appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue. 18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
尋ねて言った、「これが、生れつき盲人であったと、おまえたちの言っているむすこか。それではどうして、いま目が見えるのか」。 19 Ils leur demandèrent : " Celui-ci est-il votre fils dont vous dites qu’il est né aveugle ? Comment donc y voit-il à présent ? " 19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born
両親は答えて言った、「これがわたしどものむすこであること、また生れつき盲人であったことは存じています。 20 Ses parents répondirent : " Nous savons que c’est notre fils et qu’il est né aveugle. 20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind :
しかし、どうしていま見えるようになったのか、それは知りません。また、だれがその目をあけて下さったのかも知りません。あれに聞いて下さい。あれはもうおとなですから、自分のことは自分で話せるでしょう」。 21 Mais comment il y voit maintenant, nous ne le savons pas ; ou bien qui lui a ouvert les yeux, nous, nous ne le savons pas. Interrogez-le, il a l’âge ; lui-même s’expliquera sur son propre compte. " 21 But by what means he now seeth, we know not ; or who hath opened his eyes, we know not : he is of age ; ask him : he shall speak for himself.
両親はユダヤ人たちを恐れていたので、こう答えたのである。それは、もしイエスをキリストと告白する者があれば、会堂から追い出すことに、ユダヤ人たちが既に決めていたからである。 22 Ses parents dirent cela parce qu’ils avaient peur des Juifs ; car déjà les Juifs étaient convenus que, si quelqu’un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue. 22 These words spake his parents, because they feared the Jews : for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
彼の両親が「おとなですから、あれに聞いて下さい」と言ったのは、そのためであった。 23 C’est pour cela que ses parents dirent : " Il a l’âge : interrogez-le. " 23 Therefore said his parents, He is of age ; ask him.
そこで彼らは、盲人であった人をもう一度呼んで言った、「神に栄光を帰するがよい。あの人が罪人であることは、わたしたちにはわかっている」。 24 Les Juifs appelèrent donc une seconde fois l’homme qui avait été aveugle et lui dirent : " Rends gloire à Dieu ! Nous savons, nous, que cet homme est un pécheur. " 24 Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise : we know that this man is a sinner.
すると彼は言った、「あのかたが罪人であるかどうか、わたしは知りません。ただ一つのことだけ知っています。わたしは盲人であったが、今は見えるということです」。 25 Lui répondit : " Si c’est un pécheur, je ne sais pas ; je ne sais qu’une chose : j’étais aveugle et à présent j’y vois. " 25 He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not : one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
そこで彼らは言った、「その人はおまえに何をしたのか。どんなにしておまえの目をあけたのか」。 26 Ils lui dirent alors : " Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ? " 26 Then said they to him again, What did he to thee ? how opened he thine eyes ?
彼は答えた、「そのことはもう話してあげたのに、聞いてくれませんでした。なぜまた聞こうとするのですか。あなたがたも、あの人の弟子になりたいのですか」。 27 Il leur répondit : " Je vous l’ai déjà dit et vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l’entendre à nouveau ? Est-ce que, vous aussi, vous voudriez devenir ses disciples ? " 27 He answered them, I have told you already, and ye did not hear : wherefore would ye hear it again ? will ye also be his disciples ?
そこで彼らは彼をののしって言った、「おまえはあれの弟子だが、わたしたちはモーセの弟子だ。 28 Ils l’injurièrent et lui dirent : " C’est toi qui es son disciple ; mais nous, c’est de Moïse que nous sommes disciples. 28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple ; but we are Moses’ disciples.
モーセに神が語られたということは知っている。だが、あの人がどこからきた者か、わたしたちは知らぬ」。 29 Nous savons, nous, que Dieu a parlé à Moïse ; mais celui-là, nous ne savons pas d’où il est. " 29 We know that God spake unto Moses : as for this fellow, we know not from whence he is.
そこで彼が答えて言った、「わたしの目をあけて下さったのに、そのかたがどこからきたか、ご存じないとは、不思議千万です。 30 L’homme leur répondit : " C’est bien là l’étonnant : que vous ne sachiez pas d’où il est, et qu’il m’ait ouvert les yeux. 30 The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
わたしたちはこのことを知っています。神は罪人の言うことはお聞きいれになりませんが、神を敬い、そのみこころを行う人の言うことは、聞きいれて下さいます。 31 Nous savons que Dieu n’écoute pas les pécheurs, mais si quelqu’un est religieux et fait sa volonté, celui-là il l’écoute. 31 Now we know that God heareth not sinners : but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
生れつき盲人であった者の目をあけた人があるということは、世界が始まって以来、聞いたことがありません。 32 Jamais on n’a ouï dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né. 32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
もしあのかたが神からきた人でなかったら、何一つできなかったはずです」。 33 Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. " 33 If this man were not of God, he could do nothing.
これを聞いて彼らは言った、「おまえは全く罪の中に生れていながら、わたしたちを教えようとするのか」。そして彼を外へ追い出した。 34 Ils lui répondirent : " De naissance tu n’es que péché et tu nous fais la leçon ! " Et ils le jetèrent dehors. 34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us ? And they cast him out.
イエスは、その人が外へ追い出されたことを聞かれた。そして彼に会って言われた、「あなたは人の子を信じるか」。 35 Jésus apprit qu’ils l’avaient jeté dehors. Le rencontrant, il lui dit : " Crois-tu au Fils de l’homme ? " 35 Jesus heard that they had cast him out ; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God ?
彼は答えて言った、「主よ、それはどなたですか。そのかたを信じたいのですが」。 36 Il répondit : " Et qui est-il, Seigneur, que je croie en lui ? " 36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him ?
イエスは彼に言われた、「あなたは、もうその人に会っている。今あなたと話しているのが、その人である」。 37 Jésus lui dit ; " Tu le vois ; celui qui te parle, c’est lui. " 37 And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
すると彼は、「主よ、信じます」と言って、イエスを拝した。 38 Alors il déclara : " Je crois, Seigneur ", et il se prosterna devant lui. 38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
そこでイエスは言われた、「わたしがこの世にきたのは、さばくためである。すなわち、見えない人たちが見えるようになり、見える人たちが見えないようになるためである」。 39 Jésus dit alors : " C’est pour un discernement que je suis venu en ce monde : pour que ceux qui ne voient pas voient et que ceux qui voient deviennent aveugles. " 39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see ; and that they which see might be made blind.
そこにイエスと一緒にいたあるパリサイ人たちが、それを聞いてイエスに言った、「それでは、わたしたちも盲人なのでしょうか」。 40 Des Pharisiens, qui se trouvaient avec lui, entendirent ces paroles et lui dirent : " Est-ce que nous aussi, nous sommes aveugles ? " 40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also ?
イエスは彼らに言われた、「もしあなたがたが盲人であったなら、罪はなかったであろう。しかし、今あなたがたが『見える』と言い張るところに、あなたがたの罪がある。 41 Jésus leur dit : " Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché ; mais vous dites : Nous voyons ! Votre péché demeure. " 41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin : but now ye say, We see ; therefore your sin remaineth.

[1dimanche 26 mars 2017, quatrième dimanche du temps de Carême

[2Sunday, the 26th of March, 2017, the fourth Sunday in Lent time


Accueil | Contact | Plan du site | | Statistiques du site | Visiteurs : 60 / 79100

Suivre la vie du site fr  Suivre la vie du site Quand le chrétien parle l’homme  Suivre la vie du site Prédication - Preaching   ?

Site réalisé avec SPIP 3.1.0 + AHUNTSIC

Creative Commons License