Esperer-isshoni.info

prédication - Preaching - du berceau à la croix - From Cradle to Cross

mardi 26 décembre 2017 par Phap

Voir Luc 2, 1-20 - Luke 2:1-20


Bergers, quelle gloire êtes-vous allés voir ? Un bébé princier enveloppé de soie, couché dans un berceau fait d’une carapace de tortue pêchée dans les mers lointaines ? êtes-vous allés rejoindre des courtisans venus féliciter le roi et la reine de l’heureuse naissance ? Shepherds, what glory did you go to see ? a princely baby wrapped in silk, laying down in a cradle made out of the shell of a tortoise fished in a distant sea ? Did you join in the crowd of the courtiers to congratulate the king and the queen ?
Et les bergers de répondre : « non, pas exactement. Des anges nous ont envoyés voir l’endroit où l’on a déposé Jésus : dans le creux d’une pierre où il repose, entouré d’un linge. » The shepherds answered : « Not exactly. Angels have sent us to look for the place where Jesus was laid down : in the hollow of a stone where he is resting, wrapped in a cloth.
Leur réponse nous rappelle l’autre bout de l’histoire, quand, après avoir souffert sa Passion, Jésus est enveloppé d’un linceul et déposé au tombeau dans une cavité creusée dans la roche. This reminds us of the other end of the story when Jesus, having suffered his Passion, was wrapped in a shroud and laid down in a cavity dug in the stone.
Mes frères et sœurs, en ce jour de la naissance du Christ [1], nous vérifions que ce qui se joue à la fin se joue aussi au début : pas la gloire sans la croix, même à la naissance de Jésus. Brothers and sisters, during the day of the birth of Christ [2], we verify that what is standing at the end is also standing at the beginning : no glory without the cross, even at Jesus’ birth.
C’est pourquoi nous nous nous inclinons lorsque nous disons : « il s’est fait homme » dans le Credo. Certes, nous ne nous agenouillons pas comme à Pâques quand nous confessons la mort de Jésus, mais quand même l’idée est là. That is the reason why we bow when we say :” He was made a man” in the Credo. Of course, we don’t go as far as kneeling during Easter when we confess Jesus’ death, but all the same the spirit is there.
Paul le dit dans sa lettre aux Philippiens [3] : la naissance de Jésus s’inscrit dans la continuité d’un abaissement qui s’achèvera avec la mort sur la croix : « Le Fils de Dieu, qui était de condition divine, n’a pas considéré comme une proie à saisir d’être l’égal de Dieu, mais, se dépouillant lui-même, il a pris condition d’homme et s’est abaissé jusqu’à mourir sur une croix, par obéissance ». Paul writes in his letter to the Philippians [4] : “The Son of God, of divine condition, didn’t clutch on his being equal to God as on a prey but, stripping himself, he took the condition of man and lowered himself to the point of dying on a cross, out of obedience”
Alors oui, pas la gloire sans la croix. Mais aussi pas la croix sans la gloire. Et quelle gloire, nous dit Paul : « Dieu lui a donné le Nom au-dessus de tout nom, afin que tout genou fléchisse, et que toute langue confesse que le Seigneur, c’est Jésus Christ, à la gloire de Dieu le Père. Then yes, no glory without the cross. But also, no cross without glory. And what a glory ! as Paul writes it : “God bestowed him with the Name above all names so that every knee will bend and that every tongue will proclaim that Jesus Christ is the Lord for the glory of God the Father”.
Oui, mes sœurs, mes frères, la naissance du Christ manifeste la gloire de Dieu. Le Fils de Dieu n’a pas craint de s’en remettre dans les mains des hommes ni à la naissance ni à sa mort ; il n’a pas craint d’entrer dans la vie mortelle des hommes, il n’a pas craint de côtoyer le péché et la mort, car il savait en qui il avait mis sa confiance : en son Père qui a fait toute chose par amour, un amour plus fort que la mort. Yes, brothers and sisters, Christ’ birth shows God’s glory. The Son of God was not afraid of turning himself over to human hands neither at birth nor at death. He was not afraid of entering the mortal life of man, he was not afraid of going along next to sin and death because he knew whom he had entrusted himself : his Father who has created everything out of sheer love, a love stronger than death.
Ma conclusion. Tout à l’heure, j’ai déposé dans la crèche la statue du divin nouveau-né : elle souriait, joyeuse, en tendant les bras vers moi. Finalement, si le Verbe s’est fait homme, ne serait-ce pas pour avoir des mains à tendre ? My conclusion : earlier I have put to rest in the crib the statue of the divine new-born. It was smiling and stretching his arms toward me. In the end, maybe the Word was made man to have hands to reach out ?
Mes sœurs, mes frères, saisissons les mains du Christ et laissons-nous saisir par lui. Sa poigne est puissante et douce en même temps, comme celle du petit enfant qui saisit notre doigt pour ne plus le lâcher. Et notre cœur de pierre de se changer en cœur de chair. Sisters and brothers, let us grasp Christ’s hands and let us be grasped by him. His grip is firm and soft altogether, just like the one of a baby who clings to our finger not to let it go. And our heart of stone changes into a heart of flesh.

© fr. Franck Guyen op, décembre 2017


Luc 2, 1-20 - Luke 2:1-20

そのころ、皇帝アウグストゥスから全領土の住民に、登録をせよとの勅令が出た。 Or, en ce temps-là, parut un décret de César Auguste pour faire recenser le monde entier. And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed
これは、キリニウスがシリア州の総督であったときに行われた最初の住民登録である。 2 Ce premier recensement eut lieu à l’époque où Quirinius était gouverneur de Syrie. 2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
人々は皆、登録するためにおのおの自分の町へ旅立った。 3 Tous allaient se faire recenser, chacun dans sa propre ville ; 3 And all went to be taxed, every one into his own city
ヨセフもダビデの家に属し、その血筋であったので、ガリラヤの町ナザレから、ユダヤのベツレヘムというダビデの町へ上って行った。 4 Joseph aussi monta de la ville de Nazareth en Galilée à la ville de David qui s’appelle Bethléem en Judée, parce qu’il était de la famille et de la descendance de David, . 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem ; (because he was of the house and lineage of David :)
身ごもっていた、いいなずけのマリアと一緒に登録するためである。 5 pour se faire recenser avec Marie son épouse, qui était enceinte. 5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child
ところが、彼らがベツレヘムにいるうちに、マリアは月が満ちて、 6 Or, pendant qu’ils étaient là, le jour où elle devait accoucher arriva ; . 6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
初めての子を産み、布にくるんで飼い葉桶に寝かせた。宿屋には彼らの泊まる場所がなかったからである。 7 elle accoucha de son fils premier-né, l’emmaillota et le déposa dans une mangeoire, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans la salle d’hôtes. 7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger ; because there was no room for them in the inn
その地方で羊飼いたちが野宿をしながら、夜通し羊の群れの番をしていた 8 Il y avait dans le même pays des bergers qui vivaient aux champs et montaient la garde pendant la nuit auprès de leur troupeau. . 8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
すると、主の天使が近づき、主の栄光が周りを照らしたので、彼らは非常に恐れた。 9 Un ange du Seigneur se présenta devant eux, la gloire du Seigneur les enveloppa de lumière et ils furent saisis d’une grande crainte. 9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them : and they were sore afraid.
天使は言った。「恐れるな。わたしは、民全体に与えられる大きな喜びを告げる。 10 L’ange leur dit : « Soyez sans crainte, car voici, je viens vous annoncer une bonne nouvelle, qui sera une grande joie pour tout le peuple : 10 And the angel said unto them, Fear not : for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
今日ダビデの町で、あなたがたのために救い主がお生まれになった。この方こそ主メシアである。 11 Il vous est né aujourd’hui, dans la ville de David, un Sauveur qui est le Christ Seigneur ; 11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
あなたがたは、布にくるまって飼い葉桶の中に寝ている乳飲み子を見つけるであろう。これがあなたがたへのしるしである。」 12 et voici le signe qui vous est donné : vous trouverez un nouveau-né emmailloté et couché dans une mangeoire. » 12 And this shall be a sign unto you ; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
すると、突然、この天使に天の大軍が加わり、神を賛美して言った。 13 Tout à coup il y eut avec l’ange l’armée céleste en masse qui chantait les louanges de Dieu et disait : 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
「いと高きところには栄光、神にあれ、/地には平和、御心に適う人にあれ。」 14 « Gloire à Dieu au plus haut des cieux et sur la terre paix pour ses bien-aimés. » 14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.

[1lundi 25 décembre 2017

[2Monday, the 25th of December, 2017

[3Philippiens 2, 4-11 dans la Tob :

Que chacun ne regarde pas à soi seulement, mais aussi aux autres. 5 Comportez-vous ainsi entre vous, comme on le fait en Jésus Christ : 6 lui qui est de condition divine n’a pas considéré comme une proie à saisir d’être l’égal de Dieu. 7 Mais il s’est dépouillé, prenant la condition de serviteur, devenant semblable aux hommes, et, reconnu à son aspect comme un homme, 8 il s’est abaissé, devenant obéissant jusqu’à la mort, à la mort sur une croix. 9 C’est pourquoi Dieu l’a souverainement élevé et lui a conféré le Nom qui est au-dessus de tout nom, 10 afin qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse, dans les cieux, sur la terre et sous la terre, 11 et que toute langue confesse que le Seigneur, c’est Jésus Christ, à la gloire de Dieu le Père.

[4Philippians 2:6-11

6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God : 7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men : 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. 9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name : 10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth ; 11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. that Jesus’ birth takes place into a lowering culminating in the death on the cross


Accueil | Contact | Plan du site | | Statistiques du site | Visiteurs : 8 / 97461

Suivre la vie du site fr  Suivre la vie du site Quand le chrétien parle l’homme  Suivre la vie du site Prédication - Preaching   ?

Site réalisé avec SPIP 3.1.0 + AHUNTSIC

Creative Commons License