Franck GUYEN

Vimalakirti - Le lancer de fleurs (Français - English - 中文)

mardi 31 juillet 2018 par Phap

Voir aussi : Vimalakirti - De l’intérêt d’être un laïc bouddhiste (Français - English - 中文)


Traduction du chapitre VI par Lamotte à partir du tibétain
Le texte de Lamotte a été repris de manière simplifiée :

  • nous avons repris uniquement la traduction du tibétain chez Lamotte ;
  • nous n’avons pas repris les versions parallèles qu’il indique par ailleurs ;
  • nous n’avons pas non plus repris systématiquement le sanskrit.

Les numéros de paragraphe proviennent de la traduction de Lamotte dans :

  • L’enseignement de Vimalakirti (Vimalakirtinirdesa), traduit et annoté par E. Lamotte, Louvain, Publications Universitaires, Institut Orientaliste, 1962, p.271-283
    Ressource utile : dictionnaire chinois – anglais

Traduction en français de Lamotte à partir de la version tibétaine de Chônyi Tsulthrim (800-825) Traduction en chinois de Kumarajiva 鳩摩羅什 en 406 ap. J.C. Traduction en anglais à partir de la version chinoise de Kumarajiva-
L’enseignement de Vimalakirti (Vimalakirtinirdesa), traduit et annoté par E. Lamotte 維摩詰所説經- 所説經觀衆生品第七 [1] chapter 7 : Viewing Sentient Beings
271 §7. Alors une déesse qui résidait en la maison de Vimalakirti, ayant entendu cet exposé de la loi par les Bodhisattva Mahasattva, fut dans l’étonnement, satisfaite, ravie, l’âme transportée, elle manifesta une forme grossière et éparpilla des fleurs célestes sur ces grands Bodhisattva et ces grands Auditeurs. 547c23(07) :時維摩詰室有一天女。24(11) :見諸大人聞所説法便現其身。25(06) :即以天華散諸菩薩大弟子上。 7. At the time, there was a goddess 天女 in Vimalakīrti’s room who, upon seeing the great men listening to the Dharma being explained, made herself visible and scattered heavenly flowers 天華 over the bodhisattvas 菩薩 and great disciples 弟子.
Quand elle les eut lancées, les fleurs qui s’étaient posées sur les corps des Bodhisattva tombèrent à terre, tandis que celles qui s’étaient posées sur les corps des grands Auditeurs y restèrent attachées et ne tombèrent pas à terre. Alors ces grands Auditeurs recoururent à leur pouvoir miraculeux pour secouer ces fleurs ; cependant elles ne tombèrent point. 華至諸菩薩即皆墮落。26(02) :至大弟子便著不墮i。一切弟子 神力去華不能令去。 When the flowers reached 至 the bodhisattvas they all immediately fell off, but when they reached the great disciples they adhered and did not fall off. Even using all their numinous powers 神力, the disciples were unable to remove the flowers.
§8. Alors la devi demanda au vénérable Sariputra 27(04) :爾時天女問舍利弗。 At that time, the goddess asked Śāriputra, 舍利弗
Révérend Sâriputra, pourquoi secouez-vous ces fleurs ? 何故去華。 “Why would you remove the flowers ?”
272 Sariputra répondit : Devi, les fleurs ne conviennent pas à des religieux ; c’est pourquoi nous les rejetons. 答曰。28(01) :此華不如法是以去 [Śāriputra] answered, “These flowers are contrary to the Dharma, so I would remove them.”
La devi reprit : Révérend Sariputra, ne dites pas cela. Pourquoi ? Ces fleurs sont parfaitement régulières ; 之天曰。勿謂此華爲不如法。 The goddess said, “Do not say that these flowers are contrary to the Dharma !
Comment cela ? Ces fleurs sont des fleurs dépourvues de concept et dépourvues d‘imagination ; c’est vous seuls, les Anciens, qui les concevez et les imaginez. 29(07) :所以者何。是華無所分別。 548a01(01) :仁者自生分別想耳。 Why ? These flowers are without discrimination 分別. Sir, it is you who are generating discriminative thoughts.
Révérend Sàriputra, chez ceux qui ont renoncé au monde pour entrer dans la religion bien prêchée, ces concepts et ces imaginations sont inconvenants ; ce sont ceux qui ne conçoivent ni ces concepts ni ces imaginations qui sont en règle. 若於佛法出家有所分別爲不如法。02(07) :若無所分別是則如法。 If one who has left home 出家 in the Buddha-Dharma 佛法 has discrimination, this is contrary to the Dharma ; if such a one is without discrimination, this is in accord with the Dharma.
Révérend Sàriputra, regarde donc ces Bodhisattva Mahasattva : les fleurs ne s’attachent pas à eux parce qu’ils ont tranché les concepts et les imaginations. 03(07) :觀諸菩薩華不著者已斷一切分別想故。 “Look at the bodhisattvas, to whom the flowers do not adhere—this is because they have eradicated all discriminative thoughts.
Ainsi les mauvais esprits ont prise sur l’homme craintif, mais ne peuvent pénétrer chez qui est sans peur. De même les couleurs, les sons, les odeurs, les saveurs et les tangibles ont prise sur ceux qui sont effrayés par les dangers de la transmigration ; mais que pourraient-ils faire contre ceux qui ne craignent plus les passions du monde des formations 04(05) :譬如人畏時非人得其便。如是弟子畏 生死故。05(00) :色聲香味 觸 得 其便也。已離畏者一切 五欲 無能爲也。 “For example, when a person is afraid 畏, non-human [beings] are able to control him. Thus, since the disciples fear samsara 生死故, then forms 色, sounds 聲, smells 香, tastes 味, and tangibles 觸 control you. None of the five desires 欲 can affect those who have transcended fear.
Les fleurs s’attachent à ceux qui n‘ont pas encore brisé les relents des passions ; elles ne s’attachent pas à ceux qui les ont brisés. C’est pourquoi elles ne s‘attachent pas aux corps (de ces Bodhisattva) qui ont brisé tous les relents des passions. 06(00) :結習未盡 華 著 身耳。 “It is only because the latent influences 習 [of your afflictions] are not yet exhausted 盡 that the flowers stick to your bodies. “For those in whom the latent influences are exhausted, the flowers do not stick.”
273 §9. Alors le vénérable Sàriputra demanda à la devi : 475_,14,007(02) :舍利弗言。 9. Śāriputra said,
Devi, depuis combien de temps êtes-vous arrivée en cette maison ? 天止此室其已久如。 “Have you stayed in this room long ?”
Devi. - Je suis ici depuis le moment où Sàriputra l’Ancien est entré dans la délivrance. 答曰。 Answer : “I have stayed in this room as long as you have been emancipated
- Devi, y a-t-il longtemps que vous êtes arrivée en cette maison ? 天止此室其已久如。 Śāriputra said, “How long have you stayed here 室 ?”
Devi, - Y a-t-il longtemps que Sariputra l’Ancien est entré dans la délivrance ? 08(01) :我 止此室 如耆年解脱。 The goddess said, “How long has it been since your emancipation 解脱 ?”
Là-dessus, Sàriputra l’Ancien garda le silence, 舍利弗言。止此久耶。 Śāriputra was silent and did not answer.
La devi reprit : Ancien, vous, le premier des grands sages, vous ne dites rien, vous vous détournez et ne répondez pas à la question ! 09(01) :天曰。耆年解脱亦何如久。舍利弗默 然不答。10(05) :天曰。如何耆舊大智而默。 The goddess said, “What is your great wisdom 大智 that you remain silent 默 ?”
Sarip. - La délivrance étant inexprimable, je ne sais que dire à son sujet. 答曰。11(04) :解脱者無所言説故吾於是不知所云。 Answer : “Emancipation is not to be spoken of, and so I did not know what to say.”
- Les phonèmes prononcés par l’Ancien sont tous des caractères de délivrance. Pourquoi ? 天曰。 12(08) :言説文字皆解脱相。所以者何。 The goddess said, “Speech and words are entirely the characteristics of emancipation. Why ?
Cette délivrance n‘est ni à l’intérieur, ni à l’extérieur, ni sans les deux. 13(02) :解脱者 不内不外不在兩間。 “Emancipation is neither internal, nor external, nor intermediate. Words are also neither internal, nor external, nor intermediate.
De même les phonèmes ne sont ni à l’intérieur, ni à l’extérieur, ni sans les deux. C‘est pourquoi, ô Vénérable Sàriputra, ne parlez point d’une délivrance qui soit à part des phonèmes. Pourquoi ? 文字亦 不内不外不在兩間。 14(01) :是故舍利弗。無離文字説解脱也。所以者何。 Therefore, Śāriputra, the explanation of emancipation does not transcend words. Why ?
274 Parce que l’identité de tous les dharma constitue la sainte délivrance. 15(05) :一切諸法是解脱相。 “All dharmas 法have the characteristic of emancipation.”
Sârip. - Mais n’est-ce pas la destruction de l’amour, de la haine et de la sottise qui constitue la délivrance ? 舍利弗言。 16(02) :不復以離婬 怒癡爲解脱乎。 Śāriputra said, “Is it not also that emancipation is the transcendence 離of licentiousness 婬, anger 怒, and stupidity癡 ?”
Devi. - C’est pour les égarés que le Buddha a dit : « La destruction de l’amour, de la haine et de la sottise, voilà ce qu’on appelle délivrance ». 天曰。佛爲増上 慢人。17(03) :説離婬怒癡 爲 解脱 耳。 The goddess said, “On behalf of the self-conceited 慢, the Buddha explained that emancipation is the transcendence of licentiousness, anger, and stupidity.
Mais pour ceux qui ne sont point égarés il a dit que l’amour, la haine et la sottise sont par eux-mêmes délivrance. 若無増上慢者。 18(00) :佛説 婬 怒 癡 性即是解脱。 If one is not self-conceited, the Buddha explains that licentiousness, anger, and stupidity are emancipation.”
§10. Alors le vénérable Sàriputra dit à la devi : C‘est bien, c‘est bien, ô déesse. Qu’avez-vous obtenu, qu’avez-vous réalisé pour posséder une telle sagesse, une telle éloquence ? 舍利弗言。善哉善哉。 天女。19(01) :汝何所得以何爲 證辯乃如是。 10. Śāriputra said, “Excellent, excellent ! O goddess, what attainment do you have, and through what realization do you have eloquence such as this ?”
Devi. - C’est parce que je n’ai rien obtenu, rien réalisé que ma sagesse et mon éloquence sont telles. Ceux qui pensent avoir obtenu ou réalisé quelque chose sont des égarés dans la religion bien prêchée 20(04) :我 無得 無證故cause raison辯如是。所以者何。 21(00) :若有得有證者。即於佛法爲増上慢 The goddess said, “It is because I am without attainment and without realization that my eloquence is like this. Why ? If one had attainment and realization, this would be to be self-conceited with regard to the Buddha-Dharma.”
§11. Sârip. - Déesse, appartenez-vous au Véhicule des Auditeurs, au Véhicule des Buddha solitaires ou au Grand Véhicule ? 22(01) :舍利弗問天。汝於三乘爲何志求。 11. Śāriputra asked the goddess, “Which of the three vehicles 三乘 do you seek ?”
Devi. - Parce que je prêche le Véhicule des Auditeurs, je suis Sràvakayà <275> ànika ; parce que je suis passée par la porte de la production en dépendance à douze membres, je suis pratyekabuddhayànika ; parce que je n’abandonne jamais la grande compassion, je suis mahàyànika 天曰。 23(05) :以聲聞法化衆生故我爲 聲聞。24(08) :以因縁法化衆生故我爲 辟支佛。 25(09) :以大悲 法化衆生故我爲 大乘。 The goddess said, “Since I convert 化 sentient beings with the śrā vaka 聲聞 Dharma I am a śrāvaka. Since I convert sentient beings with the Dharma of causality 因縁法 I am a pratyekabuddha. Since I convert sentient beings with the Dharma of great compassion 大悲, I am a Mahayanist. 大乘
276 §12 Révérend Sariputra, de même que celui qui entre dans un bois de Campaka ne sent pas la (mauvaise) odeur de l’Eranda (ricin), mais sent seulement <277> le parfum du Campaka (gingembre), ainsi, ceux qui habitent cette maison parfumée par les qualités des dharma de Buddha ne sentent pas l’odeur des Auditeurs ni celle des Pratyekabuddha. 舍利弗。26(05) :如人入瞻蔔林唯嗅 瞻蔔不嗅 餘香。如是若入此室。 27(02) :但聞佛功徳之香。不樂聞聲聞 辟支佛 功徳 香也。 12. “Śāriputra, just as a person who has entered a campaka forest can smell only campaka and no other smells, thus it is if you enter this room— you can smell only the fragrance of the Buddha’s merit 功徳 and do not delight in smelling the fragrance of the merit of śrāvakas and pratyekabuddhas. “
Révérend Sàriputra, les Sakra, Brahma, Lokapala, Deva, Naga, Yaksa, Gandharva, Asura, Garuda, Kimnara et Mahoraga, qui habitent en cette maison, entendent la loi de la bouche de ce saint homme et, à cause du parfum des qualités de Buddha, s‘empressent de produire la pensée de l’illumination (bodhicitta). 28(16) :舍利弗。 29(07) :其有釋梵四天王諸天龍鬼神等入此室者。聞斯上人講説正法。548b01(01) :皆樂佛 功徳 之 香 發心 而出。 Śāriputra, those Indras, Brahmās, four heavenly kings 四天王, and the gods, dragons 天龍, and spirits 鬼神who enter this room all hear this Superior One (i.e., Vimalakīrti) explain the correct Dharma 正法, and they all leave delighting [only] in the fragrance of the Buddha’s merit and generating the intention [to achieve anuttarā samyak saṃbodhi].
Révérend Sariputra, moi qui suis en cette maison depuis douze ans, j’y ai seulement entendu des propos concernant la grande bienveillance, la grande compassion et les inconcevables attributs des Buddha ; je n‘en ai entendu aucun concernant les Sravaka et les Pratyekabuddha. 舍利弗。吾止此室十有二年。02(07) :初不聞説 聲聞 辟支佛 法。 03(05) :但聞菩薩 大慈 大悲不可思議諸佛之法。 “Śāriputra, I have stayed in this room twelve years. From the beginning I have not heard the Dharma of śrāvaka and pratyekabuddha ; I have only heard the buddhas’ inconceivable Dharma of the bodhisattvas’ great sympathy and great compassion. 大慈 大悲
§13. Révérend Sariputra, dans cette maison, se manifestent continuellement huit choses merveilleuses et extraordinaires Quelles sont ces huit ? 舍利弗。04(06) :此室常現八未曾有難得之法。何等爲八。 13. “Śāriputra, this room constantly manifests eight unprecedentedly rare dharmas. What are these eight ?
278 1. A cause de l’éclat couleur d’or qui y brille continuellement, il n‘y a plus de différence entre la nuit et le jour ; et on ne dirait pas que la lune et le soleil éclairent cette maison : telle est la première merveille. 05(01) :此室常以金色光照晝 夜 無異。不以日月所照爲明。06(08) :是爲一未 曾有難得之法。 i) “This room is always illuminated with golden light, with no variation day or night. It is not bright due to the illumination of sun and moon. This is the first unprecedentedly rare dharma.
2. En outre. Révérend Sariputra, tous les êtres humains ou non-humains - qui pénètrent en cette maison n’y sont pas plus tôt entrés qu’aucune passion ne les tourmente plus : telle est la deuxième chose merveilleuse et extraordinaire. 07(03) :此室入者 不爲諸垢之所惱也。是爲二未曾有難得之法。 ii) “Those who enter this room are not afflicted by the defile ments. This is the second unprecedentedly rare dharma.
3. En outre, Révérend Sàriputra, cette maison n ‘est jamais désertée par Sakra, Brahmà, les Lokapala, ni par les Bodhisattva provenant des autres champs de Buddha : telle est la troisième merveille 08(02) :此室常有釋梵四天王他方菩薩來會不絶。 09(09) :是爲三未曾有難得之法。 iii) “This room always has Indras, Brahmās, the four heavenly kings, and bodhisattvas from other regions who arrive and gather without interruption. This is the third unprecedentedly rare dharma.
4. En outre, Révérend Sariputra, cette maison n ‘est jamais privée des Sons de la loi ni de propos concernant les six perfections ni de propos concernant la roue de la loi sans recul : telle est la quatrième merveille. 10(04) :此室常説六波羅蜜不退轉法。是爲四未曾有難得之法。 iv) “In this room there is constant explanation of the six perfections 波羅蜜 and the nonretrogressive Dharma 不退轉法. This is the fourth unprecedentedly rare dharma.
5. En outre, Révérend Sariputra, dans cette maison, on entend toujours les tambours, les chants et la musique des dieux et des hommes, et de ces tambours s’échappent en tout temps les innombrables centaines de milliers de sons de la loi des Buddha telle est la cinquième merveille. 11(02) :此室常作天人第一之樂絃出無量法化之聲。12(09) :是爲五未曾有難得之法。 v) “This room always produces the gods’ supreme string music, which generates the sound of the teaching of the immeasurable Dharma. This is the fifth unprecedentedly rare dharma.
6. En outre, Révérend Sariputra, en cette maison, se trouvent toujours les quatre grands trésors inépuisables, remplis de tous les joyaux. Leur puissance <279> est telle que tous les êtres, pauvres, malheureux et misérables qui viennent les prendre sont tous comblés sans que ces trésors soient jamais épuisés : telle est la sixième merveille. 13(07) :此室有四大藏衆寳積滿。窮濟乏求得無盡。14(17) :是爲六未曾有難得之法。 vi) “This room has four great storehouses filled with the many jewels, which are given to the destitute and used to save the poor without limit. This is the sixth unprecedentedly rare dharma.
7. En outre, Révérend Sariputra, en cette maison, les Tathagata Sakyamuni, Amitabha, Aksobhya, Ratnasri, Ratnàrcis, Ratnacandra, Ratnavyûha, Dusprasaha, Sarvarthasiddha, Ratnabahula, Sirnha<280>kirti, Simhasvara et les innombrables Tathagata des dix régions accourent tous en temps voulu au premier souhait de ce saint homme et viennent prêcher l’introduction à la loi intitulée Tathagataguhyaka ; après l’avoir prêchée, ils s‘en retournent : telle est la septième merveille. 15(22) : 16(02) :此室 釋迦牟尼佛 ・阿彌陀佛・阿佛・寶徳・寶炎・寶月・寶嚴・難勝・師子響・一切利成。 如是等十方無量諸佛。是上人念時。17(03) :即皆爲來廣説諸佛秘要法藏説已還去。 18(10) :是爲七未曾有難得之法。 vii) “To this room Śākyamuni Buddha, 釋迦牟尼佛 Amitābha Buddha, 阿彌陀佛 Akṣobhya Buddha 阿佛, Jewel Virtue 寶徳 Buddha, Jewel Mirage 寶炎 Buddha, Jewel Moon 寶月 Buddha, Jewel Ornament 寶嚴 Buddha, Difficult to Overcome 難勝 Buddha, Lion’s Echo 師子響 Buddha, and Achievement of All Benefits Buddha 一切利成, and the immeasurable 無量 buddhas of the ten directions such as these all come when the Superior One is mindful of them ; and they extensively explain to him the buddhas’ secret Dharma storehouse and, having explained it, then return [to their own worlds]. This is the seventh unprecedentedly rare dharma.
8. En outre, Révérend Sariputra, eu cette maison, apparaissent toutes les splendeurs des demeures des dieux et toutes les splendeurs des champs de Buddha : telle est la huitième merveille. 19(09) :此室 一切諸天嚴飾宮殿諸 佛淨土 皆於中現。 20(00) :是爲八未曾有難得之法。舍利弗。此室常現八未曾有難得之法。 viii) “In this room appear all the ornamented palaces 宮 of the gods and the pure lands 淨土 of the buddhas. This is the eighth unprecedentedly rare dharma
Telles sont, ô Révérend Sâriputra, les huit merveilles extraordinaires qui se manifestent en cette maison. 21(00) :誰有見斯不思議事。 “Śāriputra, this room always manifests the eight unprecedentedly rare dharmas.
Qui donc, après avoir vu des choses aussi inconcevables, approuverait encore les doctrines des Sravaka ? 而復樂於 聲聞法 乎。舍利弗。此室常現八未曾有難得之法。 Who could see these inconceivable things and still take pleasure in the śrāvaka Dharma ?”
§14. Sârip. - Devi, pourquoi ne changes-tu pas ta nature féminine ? 24(09) :譬如幻ii師化作幻女。 14. Śāriputra said, “Why do you not transform your female body ?”
281 Devï. - Depuis les douze ans que j‘habite cette maison, j’ai recherché la nature féminine, mais sans jamais l’obtenir. Comment donc pourrais-je la changer ? 25(03) :若有人問何以不 轉 女身。 The goddess said, “For the past twelve years I have sought the characteristic of being female and have comprehended it to be unattainable (i.e.,imperceptible).
Révérend Sâriputra, si un habile maître de magie créait par métamorphose une femme magique, pourrais-tu raisonnablement lui demander pourquoi elle ne change pas sa nature féminine ? 是人爲正問不。 Why should I transform it ? It is as if a magician has created a conjured female. If someone asked her, ‘Why do you not transform your female body ?’ would that person’s question be proper or not ?”
Sârip. - Non certes, ô Devi, toute création magique étant irréelle, comment pourrait-elle être changée ? 舍利弗言。不也。 26(11) :幻無定相當何所轉。 Śāriputra said, “It would not. An indeterminate characteristic that has been conjured 幻—why should it be transformed ?”
282 Devi. - De même, Révérend Sariputra, tous les dharma sont irréels et d’une nature créée par magie, et tu songerais à leur demander de changer de nature féminine ? 27(05) :天曰一切諸法亦復如是無有定相iii 。云何乃問不轉女身。 The goddess said, “All dharmas are also like this, in being without determinate characteristics 相. So why do you ask, ‘Why do you not transform your female body ?’”
§15. Alors la devï déploya une telle action surnaturelle que Sariputra l‘Ancien apparut en tout point semblable à la devi et qu’elle-même apparut en tout point semblable à Sariputra l’Ancien. 28(05) :即時天女以神通力。變舍利弗令如天女。 15. Then the goddess used the power of numinous penetration 神通力and changed Śāriputra’s body to be like that of a goddess, and she transformed her own body to be like Śāriputra.
Alors la devi changée en Sariputra demanda à Sariputra changé en déesse : Pourquoi donc, ô Révérend, ne changes-tu pas ta nature féminine ? 29(04) :天自化身如舍利弗。而問言。何以不轉女身。 She then asked, “Why do you not transform this female body ?”
Sariputra changé en déesse répondit : 548c01(10) :舍利弗以天女像而答言。 Śāriputra, in the goddess’s form, answered,
Je ne sais ni comment j’ai perdu la forme masculine, ni comment j’ai acquis un corps féminin. 02(04) :我今不知何轉而變爲女身。 “I do not know how you transformed me now into this female body 女身.”
La devi reprit : Si, ô Sthavira, tu étais capable de changer de forme féminine, alors toutes les femmes pourraient changer de nature féminine. De même que, ô Sthavira, tu apparais femme, ainsi aussi toutes les femmes apparaissent sous forme de femme, mais c’est sans être femmes qu’elles apparaissent sous forme de femmes. 舍利弗。若能轉此女身。 03(01) :則一切女人亦當能轉。如舍利弗非女而現女身。04(01) :一切女人亦復如是。雖現女身而非女也。 The goddess said, “Śāriputra, if you were able to transform this female body, then all females would also be able to transform themselves. Just as Śāriputra is not female but is manifesting 現 a female body, so are all females likewise. Although they manifest female bodies, they are not female.
C‘est en cette intention cachée que le Bienheureux a dit : Les dharma ne sont ni mâles ni femelles. 05(05) :是故佛説一切諸 法 非男 非女。 “Therefore, the Buddha 佛 has explained that all dharmas are neither male 男 nor female.”
Alors la devi interrompit son opération miraculeuse, et le Venerable Sariputra retrouva sa forme antérieure. 06(00) :即時天女還攝神力。舍利弗身還復如故。 At this point the goddess withdrew her numinous power, and Śāri - putra’s body returned to as it was before.
La devi dit alors à Sàriputra : Révérend Sariputra, où est donc ta forme féminine ? 天問舍利弗。 07(05) :女身色相 今何所在。舍利弗言。 The goddess asked Śāriputra, “Now where does the characteristic of form of the female body occur ?”
283 Sârip. - Ma forme féminine, n‘est ni faite ni changée. 08(02) :女身 色相 無在 無不在。 Śāriputra said, “The characteristic of form of the female body is without occurrence and without non-occurrence 無不在.”
Devi. - Bien, bien, ô Révérend : de la même manière, les dharma, tous tant qu’ils sont, ne sont ni faits ni changés. Dire qu’ils ne sont ni faits ni changés, c’est là parole de Buddha. 天曰。一切諸法亦復如是。 09(02) :無在 無不在。夫 無在 無不在 者佛所説也。 The goddess said, “All the dharmas are also likewise, in being without occurrence and without non-occurrence. This ‘without occurrence and without non-occurrence’ is as the buddhas have explained.”
§16. Sàrip. - Devi, lorsque tu quitteras ce monde, où renaîtras-tu ? 10(03) :舍利弗問天。汝於此 沒當生何所。 16. Śāriputra asked the goddess, “When you die here, where will you be reborn ?”
Devi. - Je renaîtrai là où renaissent les créations magiques du Tathâgata. 天曰。11(00) :佛化所生吾如彼生。 The goddess said, “Wherever the Buddha’s [activity of] conversion 佛化 is born (i.e., generated), likewise will I be born.”
Sârip. - Mais les créations magiques du Tathagata ne meurent pas et ne renaissent pas. Comment peux-tu dire que tu iras là où elles renaissent ? 曰佛化所生 非沒生也 。 [Śāriputra] said, “Where the Buddha’s [activity of] conversion is generated is not [a place] of death and birth 沒 生.”
Devi. - Il en est de même pour tous les dharma et pour tous les êtres (sattva) ils ne meurent pas et ne renaissent pas. 天曰。 12(03) :衆生猶然 無沒生也。 The goddess said, “Sentient beings are likewise without death and birth.”
Sarip. - Devi, dans combien de temps arriveras-tu à la suprême et parfaite illumination ? 舍利弗問天。 13(03) :汝久 如 當 得 阿耨多羅三藐三菩提。天曰。 Śāriputra asked the goddess, “How long will it be until you attain anuttarā samyaksaṃbodhi 阿耨多羅三藐三菩提 ?”
Devi. - Lorsque toi-même, ô Sthavira, tu redeviendras un profane avec tous les attributs d’un profane, alors moi- même j’arriverai à la suprême et parfaite illumination. 14(12) :如舍利弗還爲凡夫。15(01) :我乃當成阿耨多羅三藐三菩提。 The goddess said, “When you are reborn as an [unenlightened] ordinary person 凡夫, I will achieve anuttarā samyaksaṃbodhi.”
Sârip. - Devi, il est impossible et cela ne peut arriver que je redevienne un profane avec tous les attributs d ‘un profane. 舍利弗言。我作凡夫無有是處。 Śāriputra said, “For me to be an ordinary person—this will never happen !”
Devi. - De même, Révérend Sàriputra, il est impossible et cela ne peut arriver que j‘atteigne jamais la suprême et parfaite illumination. Pourquoi ? Parce que la suprême illumination repose sur une non-base. En conséquence, en l’absence de toute base, qui arriverait à la suprême et parfaite illumination ? 天曰。16(03) :我得阿耨多羅三藐三菩提亦無是處。17(00) :所以者何。菩提 無住 處。是故無有得者。 The goddess said, “My attaining of anuttarā samyak saṃ bodhi—this too will never happen. Why ? Bodhi 菩提 is without any locus of abiding. Therefore there is no one who attains it.”
Sârip. - Cependant le Tathagata a dit « Des Tathagata aussi nombreux que les sables du Gange arrivent, sont arrivés et arriveront à la suprême et parfaite illumination ». 舍利弗言。 18(00) :今諸佛得阿耨多羅三藐三菩提。已得當得。19(06) :如恒河沙。皆謂何乎。 Śāriputra said, “The buddhas who attain anuttarā samyak saṃbodhi, including those who have attained it and those who will attain it, are as numerous as the sands of the Ganges River. What about all of them ?”
-Devi. - Révérend Siiriputra, les mots « Buddha passés », futurs et présents » sont des expressions <284> conventionnelles faites de phonèmes et de nombres. Les Buddha ne sont ni passés, ni futurs, ni présents, et leur Bodhi transcende les trois temps. 天曰。20(01) :皆以世俗commun, vulgaure文字數compte故説有三世ages。非not謂e菩提有 去來今。 The goddess said, “It is entirely through conventional words and numbers that one talks of the existence of the three periods of time. It is not that there is past 去, future 來, and present 今 in bodhi 菩提 !”
Dis-moi, ô Sthavira, as-tu déjà obtenu l’état de sainteté ? 21(05) :天曰。舍利弗。汝得 阿羅漢 道耶。 The goddess said, “Śāriputra, have you attained arhatship 阿羅漢 ?”
Sarip. — Je l’ai obtenu parce qu‘il n’y avait rien à obtenir. 22(05) :曰無所得 故而得。 [Śāriputra] said, “There is no attainment, and so have I attained it.”
Devï. — Il en va de même pour la Bodhi : On la réalise parce qu’il n’y a rien à réaliser. 天曰。諸佛菩薩亦復 如是。23(00) :無所 得 故而得 The goddess said, “The buddhas and bodhisattvas are also like this. There is no attainment, and so have they attained [anuttarā samyaksaṃ- bodhi].”
§17. Alors le licchavi Vimalakirti dit au vénérable Sariputra l’Ancien : Cette devi a déjà servi quatre-vingt-douze centaines de milliers de kotinayuta de Buddha ; elle joue avec les pénétrations et les savoirs elle remplit les vœux relatifs au savoir et à la sagesse ; 24(07) :爾時維摩詰。語舍利弗。25(03) :是 天女 已曾供養 九十二億佛已。能遊戲菩薩神通。26(07) :所願具足 17. At this time Vimalakīrti said to Śāriputra, “The goddess has already served ninety-two koṭis of buddhas. She is able to disport in the numinous penetrations of the bodhisattva, her vows 願 are complete,
elle a acquis la conviction relative aux dharma qui ne naissent pas ; elle est assurée de ne jamais reculer sur la voie de la suprême et parfaite illumination. 得無生忍住不退轉。 she has attained forbearance 忍 of the nonarising of dharmas, and she abides in nonretrogression 不退.
Par la force de ses vœux elle se trouve, conformément à ses désirs, là où il se doit pour faire mûrir 化 tous les êtres. 27(00) :以本願 故隨意能現教化衆生 By virtue of her original vows 本願 she is able to manifest the teaching 現教 of sentient beings as she wishes.”

© esperer-ishhoni.fr, mars 2012
© fr. Franck Guyen op, juillet 2018

[1Taishô shinshû daizôkyô 大正新脩大藏經, volume 14, n°475


Accueil | Contact | Plan du site | | Statistiques du site | Visiteurs : 45 / 122347

Suivre la vie du site fr  Suivre la vie du site Quand le bouddhiste parle l’homme  Suivre la vie du site Écoles bouddhistes diverses   ?

Site réalisé avec SPIP 3.1.0 + AHUNTSIC

Creative Commons License