Franck GUYEN

Le néo-confucéen Zhou Dunyi (1017-1073) - un texte fondamental (français - English –日本語 - 中文)

vendredi 21 mars 2014 par Phap

『太極図説』 - Explication du Tableau du Faîte Suprême

Tableau tiré de English Translation by Adler : La traduction en français est de notre fait.

Les différentes versions proviennent des sources suivantes :

1. 自無極而為太極。 無極にして太極(混沌たる根元)。 Du sans-limite comme de la limite ultime. Non-polar (wuji) and yet Supreme Polarity (taiji) !
2. 太極動而生陽, 太極が動いて陽(分化発動する働き)を生ず。 La limite ultime en mouvement donne vie au pôle yang The Supreme Polarity in activity generates yang ;
3. 動極而靜,靜而生陰。 動が極まって静なり。静にして陰(統一含蓄する働き)を生ず。 Son mouvement atteignant son apogée, elle s’immobilise, s’immobilisant elle donne vie au pôle yin. yet at the limit of activity it is still. In stillness it generates yin ;
4. 靜極復動。 静が極まってまた動。 Son immobilité atteignant son apogée, elle se remet en mouvement. yet at the limit of stillness it is also active.
5. 一動一靜,互為其根;分陰分陽,兩儀立焉。 一動一静、互いに其の根と為って、分かれて陰、分かれて陽、両儀立つ。 Mouvement et immobilité s’originent mutuellement ; la séparation des pôles yin et yang établit les deux modalités. Activity and stillness alternate ; each is the basis of the other. In distinguishing yin and yang, the Two Modes are thereby established.
6. 陽變陰合,而生水、火、木、金、土。 陽が変じて陰が合して、水火木金土を生ず。 Le pôle Yang se transforme, le pôle Yin se joint à lui. Alors viennent à la vie l’eau, le feu, le bois, le métal, la terre. The alternation and combination of yang and yin generate water, fire, wood, metal, and earth.
7. 五氣順布, 四時行焉。 五気(水火木金土)が順に動いて四時(四季)が行われる。 Les cinq souffles se répandent dans l’ordre, de même que les quatre saisons se succèdent normalement. With these five [phases of] qi harmoniously arranged, the Four Seasons proceed through them.
8. 五行,一陰陽也;
Les cinq "agents", c ’est l’unique yin-yang.
Le yin-yang, c’est l’unique limite ultime ;
La limite ultime, c’est le sans-limite originaire.
The Five Phases are simply yin and yang ;
yin and yang are simply the Supreme Polarity ;
the Supreme Polarity is fundamentally Non-polar.
9. 五行之生也,各一其性。 五行が生まれるというけれど、各々其の性質は常に必ず一に なる。 Les cinq "agents" viennent à la vie, chacun avec sa propre nature. [Yet] in the generation of the Five Phases, each one has its nature.
10. 無極之真,二五之精,妙合而凝。 これが無極というものの本質(真)。二気(陰陽)五行(水火木金土)の精(エネルギー)が微妙に配合して形を作る(凝)。 La réalité du sans-limite et l’essence des deux [souffles] et des cinq ["agents"] se joignent et prennent masse de manière admirable. The reality of the Non-polar and the essence of the Two [Modes] and Five [Phases] mysteriously combine and coalesce.
11. “乾道成男,坤道成女”, 乾道、男を成し、坤道、女 を成し、 Le trigramme ☰ 乾 qián , sa voie c’est de devenir le masculin ; le trigramme ☷ 坤 kūn, sa voie c’est de devenir le féminin "The Way of Qian becomes the male ; the Way of Kun becomes the female ;"
12. 二氣交感, 化生萬物。萬物生生,而變化無窮焉。 この二気が交わり感じて万物化成していく。その万物は生々して変化窮まり無し。 Comme les deux souffles [masculin et féminin] s’émeuvent l’un l’autre, ils se transforment en faisant naître 化生 les 10 000 choses. les 10 000 choses changent et se transforment 變化sans cesse. the two qi stimulate each other, transforming and generating the myriad things. The myriad things generate and regenerate, alternating and transforming without end.
13. 惟人也,得其秀而最靈。 ただ、あらゆる生物が色々変化してきたが、人間というものだけが其の中の一番秀れたものを得て、非常に霊妙である。 Mais seul l’être humain obtient le souffle 靈 [l’esprit] le plus raffiné et le plus vif. Only humans receive the finest and most spiritually efficacious [qi].
14. 形既生矣,神發知矣,五性感動,而善惡分,萬事出矣。 其の秀麗な形を生んで形の中に神(精神の深奥)が知を発する。五性(水火木金土)が感動して(感に動いて)、ここに善悪というものが分かれ、あらゆる人間活動(万事)が出てくる。 Quand sa forme est là, il naît ; quand l’esprit se développe, il connaît ; les cinq propriétés 性 étant émues [1], il discerne le bien du mal et sortent alors les 10 000 actes. Once formed, they are born ; when spirit (shen) is manifested, they have intelligence ; when their five-fold natures [2] are stimulated into activity, good and evil are distinguished and the myriad affairs ensue.
15. 聖人定之以中正仁義 そうして最も秀麗にして神知を発した優れた聖人がこの万物生成化育の道を観察・開拓して、中正仁義というものを立てた。 L’homme saint se fixe dans la modération, la droiture, la vertu d’humanité et la justice. The Sage settles these [affairs] with centrality, correctness, humaneness and rightness
16. (聖人之道,仁義中正 而已矣),而主靜 人間としていかに生くべきか(人極)は静(含蓄・潜在)を主とする。 - la voie de l’homme saint, ce n’est que cela : vertu d’humanité, justice, modération, droiture – avec en position souveraine le calme inébranlable. (the Way of the Sage is simply humaneness, rightness, centrality and correctness) and emphasizes stillness.
17. (無欲故靜),立人極焉。 - il est d’un calme inébranlable parce qu’il est sans désir personnel – comme cela, le saint homme est établi à l’apogée 極 de l’homme. ( Without desire, [he is] therefore still.) In so doing he establishes the ultimate of humanity.
18. 故“聖人與天地合其德, 故に聖人と天地と其の徳を合し、 De là, « L’homme saint 聖人est comparable au Ciel et à la Terre par sa vertu ; Thus the Sage’s "virtue equals that of Heaven and Earth ;
19. 日月合其明, 日月其の明を合し、四時 Il est comparable au soleil et à la lune par son intelligence ; his clarity equals that of the sun and moon ;
20. 四時合其序, (四季=自然の道)は其の秩序に合致する。 Il est comparable aux quatre saisons par son sens de l’ordre ; his timeliness equals that of the four seasons ;
21. 鬼神合其吉凶”。 鬼(創造の破壊作用)神(生命の進化助長作用)と其の吉凶を合致する。 Il est comparable aux bons et mauvais esprits par sa bonne et sa mauvaise fortune. his good fortune and bad fortune equal those of ghosts and spirits."
22. 君子修之吉,小人悖之凶。 君子これを修めて吉、小人これに悖(もと)りて凶。 L’homme de qualité princière qui pratique [les vertus de la voie du saint homme] rencontre la bonne fortune ; l’homme de peu qui agit en dépit d’elles est à l’origine de sa propre mauvaise fortune. The superior person cultivates these and has good fortune. The inferior person rejects these and has bad fortune.
23. 故曰:“立天之道, 曰陰與陽; 故に、天の道を立てて陰陽と言い、 De là vient que l’on dit : « Tracer la voie du Ciel, c’est dire yin et yang ; Therefore [the Classic of Change says], "Establishing the Way of Heaven, [the Sages] speak of yin and yang ;
24. 立地之道,曰柔與剛; 地の道を立てて柔と剛と言い、 Tracer la voie de la Terre, c’est dire le souple et le ferme ; establishing the Way of Earth they speak of yielding and firm [hexagram lines] ;
25. 立人之道,曰仁與義。” 人の道を立てて仁義と言う。 Tracer la voie de l’homme, c’est dire la vertu d’humanité et la justice. establishing the Way of Humanity they speak of humaneness and rightness."
26. 又曰:“原始反終,故知死生之說。” 又、始めをたずねて終わりに返ることによって死生を知ると言う。 On dit encore : « commencer à l’origine et en sens inverse aller jusqu’à la fin, c’est connaître l’explication de la vie et de la mort. It also says, "[The Sage] investigates beginnings and follows them to their ends ; therefore he understands death and birth."
27. 大哉易也,斯其至矣! 大いなるかな易は。ここに其れ至れり。 Qu’il est grand, le livre des Mutations, ceci en constitue le sommet. Great indeed is [the Classic of] Change ! Herein lies its perfection.

©, avril 2013 pour la traduction française
©, mars 2015 (révision)

Accueil | Contact | Plan du site | | Statistiques du site | Visiteurs : 1734 / 143225

Suivre la vie du site fr  Suivre la vie du site Quand l’Asie sinisée parle l’homme  Suivre la vie du site Le confucianisme   ?

Site réalisé avec SPIP 3.2.3 + AHUNTSIC

Creative Commons License