Esperer-isshoni.info

prédication - Preaching - Soutenir le regard à ce moment-là - Withstanding the Glance at that Time

samedi 10 mai 2014 par Phap

Voir Jean 2,1-11 - See John 2,1:11


Aujourd’hui (11/2/2010), fête de Notre Dame de Lourdes, l’Église nous fait entendre l’Évangile des noces de Cana Today (2010/2/11) we celebrate our Lady of Lourdes. The Church has chosen the reading of the Gospel of the Wedding in Cana for this feast .
A Cana, Jésus me semble changer d’avis. A mon avis, au début il ne veut pas procurer du vin à la noce quand il dit à sa mère : « Femme, qu’y a-il entre toi et moi ? », There it seems to me that Jesus has changed his mind. According to me, at first he didn’t want to provide the wedding with wine when he replied to his mother : “Woman, what is there between you an me ?”.
Et puis il le fait quand même. Que s’est-il passé ? Then he does it anyhow. What has occurred inbetween ?
Voici comment je vois les choses. Here is the way I see it.
Marie dit à Jésus : « Ils n’ont plus de vin » - « aide-les, fais quelque chose pour eux ». Maria says to Jesus : « they have not enough wine » - « help them, do something for them”.
Et je crois que, à ce moment-là, Jésus regarde sa mère avec une intensité extraordinaire : « Sais-tu ce que tu demandes ? » - « Qu’est ce qui te fait parler ainsi ? Le sais-tu ? ». I think that at this moment, Jesus looked at his mother with a tremendous intensity : “Do you know what you are asking for ?” “Do you know what makes you say such thing ?”.
Il faut tenir sous ce regard-là, ce regard sans concession, parce qu’il en va de la chose la plus importante au monde. L’amour, la vie qui viennent de celui que nous appelons Dieu. One has to withstand such a glance. An absolutely uncompromising glance. Because what is at stake here is the most important thing on earth : love, life coming from the one we call God.
Une histoire d’amour – ou plutôt L’histoire d’amour – qui ne pourra plus être arrêtée une fois lancée. A love story – no, THE love story – when started, it cannot be stopped.
Il faut tenir sous ce regard. To withstand this glance.
Marie a tenu. Elle a soutenu ce regard, elle n’a pas fléchi. Maria withstood it. She didn’t flinch.
Puis elle va vers les serviteurs. Elle n’a eu besoin de rien ajouter : l’échange de regards a suffi. Then she went to the servants. She had nothing to add.
« Faites tout ce qu’il vous dira ». « Do whatever he says ».
J’imagine que les serviteurs lui ont répété ces paroles quand ils sont allés vers lui. I guess they repeated these words to Jesus when they went to him.
Alors Jésus accomplit le signe de Cana. Then Jesus performed the sign of Cana.
Parce qu’il a trouvé quelqu’un qui a la foi. Sa mère. Marie. Because he has met someone who believed in him. His mother. Maria.
Ma conclusion. My conclusion.
Personnellement, je crois que je n’aurai pas pu tenir sous ce regard. Et vous ? I think I wouldn’t have been able to withstand this glance. And what about you ?
Oui, ma foi, votre foi aussi peut-être, certes, va et vient, tantôt elle est forte tantôt elle est faible. Yes, I think my faith is sometimes strong, other times weak, it goes backward and forward. Maybe yours also.
Mais je crois aussi qu’elle trouve son abri dans une autre foi, une foi claire et limpide comme l’eau d’une source.. But I also believe that it can find a good shelter in another faith, a faith as clear and fresh as water from a spring.
Pas ma foi, pas votre foi. Mais la foi de l’Église. Not my faith, not your faith. But the faith of the Church.
Foi de Marie, foi de l’Église. The faith of Maria, the faith of the Church.
Rappelez-vous, chères sœurs, pendant la messe le président s’adresse au Père. Sauf à un moment où il s’adresse au Fils. Que lui dit-il ? Please remember, dear sisters : during the Mass, the president speaks to the Father most of the time. But for one moment when he speaks to the Son. What does he say ?
« Ne regarde pas nos péchés, mais la foi de ton Église ». « Don’t look at our sins, but look at the faith of your Church”.

1三日目に、ガリラヤのカナで婚礼があって、イエスの母がそこにいた。 1 Or, le troisième jour, il y eut une noce à Cana de Galilée et la mère de Jésus était là. 1And the third day there was a marriage in Cana of Galilee ; and the mother of Jesus was there :
2イエスも、その弟子たちも婚礼に招かれた。 2 Jésus lui aussi fut invité à la noce ainsi que ses disciples. 2And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
3 ぶどう酒が足りなくなったので、母がイエスに、「ぶどう酒がなくなりました」と言った。 3 Comme le vin manquait, la mère de Jésus lui dit : « Ils n’ont pas de vin. » 3And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
4 イエスは母に言われた。「婦人よ、わたしとどんなかかわりがあるのです。わたしの時はまだ来ていません。」  4 Mais Jésus lui répondit : « Que me veux-tu, femme ? Mon heure n’est pas encore venue. » 4Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee ? mine hour is not yet come.
5 しかし、母は召し使いたちに、「この人が何か言いつけたら、そのとおりにしてください」と言った。 5 Sa mère dit aux serviteurs : « Quoi qu’il vous dise, faites-le. » 5His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
6 そこには、ユダヤ人が清めに用いる石の水がめが六つ置いてあった。いずれも二ないし三メトレテス入りのものである。  6 Il y avait là six jarres de pierre destinées aux purifications des Juifs ; elles contenaient chacune de deux à trois mesures. 6And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
7 イエスが、「水がめに水をいっぱい入れなさい」と言われると、召し使いたちは、かめの縁まで水を満たした。  7 Jésus dit aux serviteurs : « Remplissez d’eau ces jarres » ; et ils les emplirent jusqu’au bord. 7Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
8イエスは、「さあ、それをくんで宴会の世話役のところへ持って行きなさい」と言われた。召し使いたちは運んで行った。 8 Jésus leur dit : « Maintenant puisez et portez-en au maître du repas. » Ils lui en portèrent, 8And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
9世話役はぶどう酒に変わった水の味見をした。このぶどう酒がどこから来たのか、水をくんだ召し使いたちは知っていたが、世話役は知らなかったので、花婿を呼んで、 9 et il goûta l’eau devenue vin — il ne savait pas d’où il venait, à la différence des serviteurs qui avaient puisé l’eau —, aussi il s’adresse au marié 9When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was : (but the servants which drew the water knew ;) the governor of the feast called the bridegroom,
10 言った。「だれでも初めに良いぶどう酒を出し、酔いがまわったころに劣ったものを出すものですが、あなたは良いぶどう酒を今まで取って置かれました。」 10 et lui dit : « Tout le monde offre d’abord le bon vin et, lorsque les convives sont gris, le moins bon ; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant ! » 10And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine ; and when men have well drunk, then that which is worse : but thou hast kept the good wine until now.
11イエスは、この最初のしるしをガリラヤのカナで行って、その栄光を現された。それで、弟子たちはイエスを信じた。 11 Tel fut, à Cana de Galilée, le commencement des signes de Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. 11This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory ; and his disciples believed on him.

Accueil | Contact | Plan du site | | Statistiques du site | Visiteurs : 311 / 94734

Suivre la vie du site fr  Suivre la vie du site Quand le chrétien parle l’homme  Suivre la vie du site Prédication - Preaching   ?

Site réalisé avec SPIP 3.1.0 + AHUNTSIC

Creative Commons License